Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 12 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
[ref]Yeshua answered, “Well, the most important is this: ‘Listen, Israel. There’s only one God who is our master.OET-LV the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) answered, that The_first is:
Israaʸl/(Yisərāʼēl) be_hearing, the_master the god of_us is one master,
SR-GNT ἀπεκρίθη ὁ ˚Ἰησοῦς, ὅτι “Πρώτη ἐστίν: ‘Ἄκουε, Ἰσραήλ, ˚Κύριος ὁ ˚Θεὸς ἡμῶν ˚Κύριος εἷς ἐστιν, ‡
(apekrithaʸ ho ˚Yaʸsous, hoti “Prōtaʸ estin: ‘Akoue, Israaʸl, ˚Kurios ho ˚Theos haʸmōn ˚Kurios heis estin,)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Jesus answered, “The first is, ‘Hear, Israel, the Lord our God, the Lord is one.
UST Jesus answered, “The most important commandment is this: ‘Listen, you people of Israel! The Lord our God, he only is our God.
BSB § Jesus replied, “This is the most important: ‘Hear O Israel, the Lord our God, the Lord is One.
BLB Jesus answered, "The foremost is, 'Hear this O Israel: The Lord our God is One Lord,
AICNT Jesus answered, “The first [[of all commandments]] is, ‘Hear, O Israel, the Lord our God, the Lord is one;
OEB ‘The most important,’ answered Jesus, ‘is – “Hear, Israel; the Lord our God is the one Lord;
WEB Jesus answered, “The greatest is: ‘Hear, Israel, the Lord our God, the Lord is one.
WMB Yeshua answered, “The greatest is: ‘Hear, Israel, the Lord our God, the Lord is one.
NET Jesus answered, “The most important is: ‘ Listen, Israel, the Lord our God, the Lord is one.
LSV And Jesus answered him, “The first of all the commands—Hear, O Israel: The LORD is our God, the LORD is one;
FBV Jesus replied, “The first commandment is, ‘Hear, Israel, the Lord our God is one.
TCNT Jesus answered him, “The most important of all the commandments is this: ‘Hear, O Israel: The Lord our God, the Lord is one.
T4T Jesus answered, “The most important commandment is this: ‘Listen, you people of Israel! You must worship the Lord, our God, our only Lord.
LEB Jesus answered, “The most important is, ‘Listen, Israel! The Lord our God, the Lord is one.
BBE Jesus said in answer, The first is, Give ear, O Israel: The Lord our God is one Lord;
MOF No MOF MARK book available
ASV Jesus answered, The first is, Hear, O Israel; The Lord our God, the Lord is one:
DRA And Jesus answered him: The first commandment of all is, Hear, O Israel: the Lord thy God is one God.
YLT and Jesus answered him — 'The first of all the commands [is], Hear, O Israel, the Lord is our God, the Lord is one;
DBY And Jesus answered him, [The] first commandment of all [is], Hear, Israel: the Lord our God is one Lord;
RV Jesus answered, The first is, Hear, O Israel; The Lord our God, the Lord is one:
WBS Jesus answered, The first is, Hear, O Israel; The Lord our God, the Lord is one:
KJB And Jesus answered him, The first of all the commandments is, Hear, O Israel; The Lord our God is one Lord:
BB Iesus aunswered hym, the first of all the commaundementes is: Heare O Israel, The Lorde our God, is one Lorde:
(Yesus/Yeshua answered him, the first of all the commandments is: Heare O Israel, The Lord our God, is one Lord:)
GNV Iesus answered him, The first of all the commandements is, Heare, Israel, The Lord our God is the onely Lord.
(Yesus/Yeshua answered him, The first of all the commandments is, Heare, Israel, The Lord our God is the only Lord.)
CB Iesus answered him: The chefest commaundemet of all commaundementes is this: Heare O Israel, the LORDE oure God is one God,
(Yesus/Yeshua answered him: The chefest commaundemet of all commandments is this: Heare O Israel, the LORD our God is one God,)
TNT Iesus answered him: the fyrste of all the comaundementes is. Heare Israel: The Lorde God is one Lorde.
(Yesus/Yeshua answered him: the first of all the commandmentes is. Heare Israel: The Lord God is one Lord.)
WYC And Jhesus answeride to him, that the firste maundement of alle is, Here thou, Israel, thi Lord God is o God;
(And Yhesus answered to him, that the first maundement of all is, Here thou, Israel, thy/your Lord God is o God;)
LUT JEsus aber antwortete ihm: Das vornehmste Gebot vor allen Geboten ist das: Höre, Israel, der HErr, unser GOtt, ist ein einiger GOtt!
(Yesus but antwortete ihm: The vornehmste Gebot before/in_front_of all Geboten is das: Höre, Israel, the HErr, unser God, is a einiger God!)
CLV Jesus autem respondit ei: Quia primum omnium mandatum est: Audi Israël, Dominus Deus tuus, Deus unus est:
(Yesus however respondit ei: Quia primum omnium mandatum est: Audi Israël, Master God tuus, God unus est:)
UGNT ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς, ὅτι πρώτη ἐστίν, ἄκουε, Ἰσραήλ, Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν Κύριος εἷς ἐστιν,
(apekrithaʸ ho Yaʸsous, hoti prōtaʸ estin, akoue, Israaʸl, Kurios ho Theos haʸmōn Kurios heis estin,)
SBL-GNT ⸂ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς⸃ ὅτι Πρώτη ⸀ἐστίν· Ἄκουε, Ἰσραήλ, κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν κύριος εἷς ἐστιν,
(⸂apekrithaʸ ho Yaʸsous⸃ hoti Prōtaʸ ⸀estin; Akoue, Israaʸl, kurios ho theos haʸmōn kurios heis estin,)
TC-GNT Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀπεκρίθη αὐτῷ ὅτι Πρώτη πάντων τῶν ἐντολῶν, Ἄκουε, Ἰσραήλ· Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν, Κύριος εἷς ἐστι·
(Ho de Yaʸsous apekrithaʸ autōi hoti Prōtaʸ pantōn tōn entolōn, Akoue, Israaʸl; Kurios ho Theos haʸmōn, Kurios heis esti;)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
12:28-34 After the three hostile challenges of 11:27–12:27, the reader might expect the next question to Jesus to be hostile (see 11:28; 12:13, 15, 19-23), but this was not a hostile counter. Earlier references in Mark to the teachers of religious law have portrayed them as antagonistic (2:6-7, 16; 3:22; 7:1, 5; 8:31; 9:14; 10:33; 11:18, 27), and Jesus will warn the crowds against their hypocrisy (12:38-40), but this teacher was positively inclined toward Jesus (12:28, 32) and praised him (12:32-33). Jesus described the man’s answer to his question as having understanding, and Jesus said that the man was not far from the Kingdom of God (12:34).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
πρώτη
/the/_first
Here, the Jesus is using the word first to refer to what is most important. See how you translated the word first in 12:28. Alternate translation: “The most significant” or “The greatest”
Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj
πρώτη
/the/_first
Jesus is using the adjective first as a noun to mean the first commandment. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “The first commandment”
Note 3 topic: translate-ordinal
πρώτη
/the/_first
If your language does not use ordinal numbers, you could use a cardinal number here or an equivalent expression. Alternate translation: “Number one”
Note 4 topic: writing-quotations
ἐστίν, ἄκουε, Ἰσραήλ, Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν Κύριος εἷς ἐστιν & καὶ ἀγαπήσεις Κύριον τὸν Θεόν σου, ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς διανοίας σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος σου
is /be/_hearing Israel /the/_Lord the God ˱of˲_us Lord one is (Some words not found in SR-GNT: ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς ὅτι πρώτη ἐστίν ἄκουε Ἰσραήλ Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν Κύριος εἷς ἐστιν)
Here Jesus quotes from the Old Testament scriptures, specifically from Deuteronomy 6:4–5. If it would be helpful to your readers, you could format these words in a different way and include this information in a footnote. Alternate translation: “is this commandment from the book of Deuteronomy: ‘Hear, Israel, the Lord our God is one Lord. And you will love the Lord your God from your whole heart, and from your whole soul, and from your whole mind, and from your whole strength.’”
Note 5 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
ἐστίν, ἄκουε, Ἰσραήλ, Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν Κύριος εἷς ἐστιν & καὶ ἀγαπήσεις Κύριον τὸν Θεόν σου, ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς διανοίας σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος σου
is /be/_hearing Israel /the/_Lord the God ˱of˲_us Lord one is (Some words not found in SR-GNT: ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς ὅτι πρώτη ἐστίν ἄκουε Ἰσραήλ Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν Κύριος εἷς ἐστιν)
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “is that Israel should hear that the Lord their God is one Lord and that they should love the Lord their God from their whole heart, and from their whole soul, and from their whole mind, and from their whole strength.”
Note 6 topic: figures-of-speech / exclamations
ἄκουε
/be/_hearing
Here, the word Hear draws the attention of the audience and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express Hear with a word or phrase that asks the audience to listen, or you could draw the audience’s attention in another way. Alternate translation: “Pay attention”
Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy
Ἰσραήλ
Israel