Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 14 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) But he said, “Father, I know that you can do anything. Let me avoid this suffering, but yes I know, it doesn’t matter what I want but what you’ve planned.”
OET-LV And he_was_saying:
father, the father, all things are_possible to_you.
Take_away the this cup from me, but not what I am_wanting, but what you want.
SR-GNT Καὶ ἔλεγεν, “Ἀββά, ὁ Πατήρ, πάντα δυνατά σοι. Παρένεγκε τὸ ποτήριον τοῦτο ἀπʼ ἐμοῦ· ἀλλʼ οὐ τί ἐγὼ θέλω, ἀλλὰ τί σύ.” ‡
(Kai elegen, “Abba, ho Pataʸr, panta dunata soi. Parenegke to potaʸrion touto apʼ emou; allʼ ou ti egō thelō, alla ti su.”)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And he was saying, “Abba, Father, all things are possible with you. Remove this cup from me. But not what I will, but what you.”
UST He said, “O my Father, because you are able to do everything, rescue me so that I do not have to suffer now! But do not do what I want. Instead, do what you want!”
BSB “Abba, Father,” He said, “all things are possible for You. Take this cup from Me. Yet not what I will, but what You will.”
BLB And He was saying, "Abba, Father, all things are possible to You; take away this cup from Me; but not what I will, but what You will."
AICNT And he said, “Abba, Father, all things are possible for you; remove this cup from me; yet not what I will, but what you [[may]] will.”
OEB ‘Abba, Father,’ he said, ‘all things are possible to you; take away this cup from me; yet, not what I will, but what you will.’
WEB He said, “Abba, Father, all things are possible to you. Please remove this cup from me. However, not what I desire, but what you desire.”
NET He said, “Abba, Father, all things are possible for you. Take this cup away from me. Yet not what I will, but what you will.”
LSV and He said, “Abba, Father; all things are possible to You; make this cup pass from Me; but not what I will, but what You [will].”
FBV “Abba, Father! You can do everything,” he said. “Please, take this cup of suffering away from me. Yet it's not what I want, but what you want.”
TCNT He said, “Abba, Father, all things are possible for yoʋ. Take this cup away from me; nevertheless, not what I will, but what yoʋ will.”
T4T He said, “O my Father, because you are able to do everything, rescue me so that I do not have to suffer now [MTY]! But do not do what I want. Instead, do what you want!”
LEB And he said, “Abba, Father, allthings are possible for you! Take away this cup from me! Yet not what I will, but what you will.”
BBE And he said, Abba, Father, all things are possible to you; take away this cup from me: but even so let not my pleasure, but yours be done.
MOF No MOF MARK book available
ASV And he said, Abba, Father, all things are possible unto thee; remove this cup from me: howbeit not what I will, but what thou wilt.
DRA And he saith: Abba, Father, all things are possible to thee: remove this chalice from me; but not what I will, but what thou wilt.
YLT and he said, 'Abba, Father; all things are possible to Thee; make this cup pass from me; but, not what I will, but what Thou.'
DBY And he said, Abba, Father, all things are possible to thee: take away this cup from me; but not what I will, but what thou [wilt].
RV And he said, Abba, Father, all things are possible unto thee; remove this cup from me: howbeit not what I will, but what thou wilt.
WBS And he said, Abba, Father, all things are possible unto thee; remove this cup from me: howbeit not what I will, but what thou wilt.
KJB And he said, Abba, Father, all things are possible unto thee; take away this cup from me: nevertheless not what I will, but what thou wilt.
(And he said, Abba, Father, all things are possible unto thee; take away this cup from me: nevertheless not what I will, but what thou/you wilt.)
BB And he sayde: Abba father, all thynges are possible vnto thee, take away this cup from me. Neuerthelesse, not that I wyll: but that thou wylt, be done.
(And he said: Abba father, all things are possible unto thee, take away this cup from me. Neuerthelesse, not that I wyll: but that thou/you wylt, be done.)
GNV And he saide, Abba, Father, all things are possible vnto thee: take away this cup from me: neuertheles not that I will, but that thou wilt, be done.
(And he said, Abba, Father, all things are possible unto thee: take away this cup from me: nevertheles not that I will, but that thou/you wilt, be done.)
CB and sayde: Abba, my father, all thinges are possyble vnto the, take this cuppe awaye fro me: Neuertheles not what I wyl, but what thou wilt.
(and said: Abba, my father, all things are possyble unto them, take this cup away from me: Nevertheless not what I wyl, but what thou/you wilt.)
TNT And he sayd: Abba father all thinges are possible vnto the take awaye this cup from me. Neverthelesse not that I will but that thou wilt be done.
(And he said: Abba father all things are possible unto the take away this cup from me. Nevertheless not that I will but that thou/you wilt/will be done.)
WYC And he seide, Abba, fadir, alle thingis ben possible to thee, bere ouer fro me this cuppe; but not that Y wole, but that thou wolt, be don.
(And he said, Abba, father, all things been possible to thee, bear over from me this cup; but not that I will, but that thou/you wolt, be done.)
LUT und sprach: Abba, mein Vater, es ist dir alles möglich, überhebe mich dieses Kelchs; doch nicht was ich will, sondern was du willst.
(and spoke: Abba, my Vater, it is you alles möglich, überhebe me dieses Kelchs; though/but not was I will, rather was you willst.)
CLV Et dixit: Abba pater, omnia tibi possibilia sunt: transfer calicem hunc a me: sed non quod ego volo, sed quod tu.
(And dixit: Abba pater, omnia tibi possibilia sunt: transfer calicem this_one a me: but not/no that I volo, but that tu.)
UGNT καὶ ἔλεγεν, Ἀββά, ὁ Πατήρ, πάντα δυνατά σοι; παρένεγκε τὸ ποτήριον τοῦτο ἀπ’ ἐμοῦ; ἀλλ’ οὐ τί ἐγὼ θέλω, ἀλλὰ τί σύ.
(kai elegen, Abba, ho Pataʸr, panta dunata soi? parenegke to potaʸrion touto ap’ emou? all’ ou ti egō thelō, alla ti su.)
SBL-GNT καὶ ἔλεγεν· Αββα ὁ πατήρ, πάντα δυνατά σοι· παρένεγκε τὸ ποτήριον ⸂τοῦτο ἀπʼ ἐμοῦ⸃· ἀλλʼ οὐ τί ἐγὼ θέλω ἀλλὰ τί σύ.
(kai elegen; Abba ho pataʸr, panta dunata soi; parenegke to potaʸrion ⸂touto apʼ emou⸃; allʼ ou ti egō thelō alla ti su.)
TC-GNT Καὶ ἔλεγεν, Ἀββᾶ, ὁ πατήρ, πάντα δυνατά σοι. Παρένεγκε τὸ ποτήριον ἀπ᾽ ἐμοῦ τοῦτο· ἀλλ᾽ οὐ τί ἐγὼ θέλω, ἀλλὰ τί σύ.
(Kai elegen, Abba, ho pataʸr, panta dunata soi. Parenegke to potaʸrion ap᾽ emou touto; all᾽ ou ti egō thelō, alla ti su.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).
14:35-36 Jesus fell to the ground to pray because of his deep distress (see Gen 17:1-3; Lev 9:24; Num 14:5; 16:4). Since it was normal to pray out loud, Jesus’ prayer was probably overheard by the three disciples, who would not have fallen asleep immediately.
• Jesus addressed God as Abba, Father, indicating their close relationship (see Rom 8:15; Gal 4:6).
• Please take this cup . . . from me: In faith, Jesus expressed his own feelings and desires to the Father. It was not only the physical agony of crucifixion that terrified him, but also the unique death that he would experience. He who knew no sin would experience the wrath of God against sin (Mark 15:34; 2 Cor 5:21; Gal 3:13).
• Yet I want your will to be done, not mine: Jesus’ submission to the Father’s will is a model for his followers.
Jesus’ Final Night
When Jesus went into Jerusalem to celebrate the Passover, he knew it was his final night. He had come to Jerusalem to “suffer many terrible things and . . . be killed” (Mark 8:31). His disciples had prepared the meal, but he needed to prepare them for what was coming.
So Jesus celebrated the Passover with his disciples. At this meal, Jesus demonstrated true servanthood by washing his disciples’ feet (John 13:1-20). He gave his final teachings to the disciples, informed them about the coming of the Holy Spirit, and prayed for his followers (John 14:1–17:26). Jesus also established the new covenant (Mark 14:22-24). Jesus was now the Passover Lamb—his body and blood are now the sacrifice that saves his people from judgment, fulfilling the same purpose as the lamb at the first Passover.
It was on Passover that God had struck down all the firstborn males of Egypt but had spared those of Israel. Now Jesus would be struck down so that his people could be spared—just as the prophets had predicted (e.g., Zech 12:10; 13:7). Jesus warned his disciples that this was about to happen and that they were about to desert him (Mark 14:27). Jesus also warned his disciples that he would be betrayed by one of them (Mark 14:18).
After the meal, Jesus and his disciples walked to the Garden of Gethsemane on the Mount of Olives, where Jesus prayed in agony, submitting his will to the Father (Mark 14:26-42). Judas, the disciple who betrayed Jesus, then approached with a group of soldiers, who arrested Jesus (Mark 14:43-49). Jesus’ disciples fled (Mark 14:50-52), and Jesus was taken to the house of the high priest for an overnight trial, during which Peter denied Jesus three times (Mark 14:53-72).
While Jesus’ final night was marked by tragedy, nothing that happened was outside of his foreknowledge. Everything occurred according to God’s plan and was necessary in order to fulfill Scripture and to usher in the events which followed (his death and resurrection).
Passages for Further Study
Matt 26:17-56; Mark 14:12-52; Luke 22:7-46; John 13:1–18:11; 1 Cor 11:23-34
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
Ἀββά, ὁ Πατήρ
Abba ¬the Father
Here Mark uses an Aramaic word for Father (Abba) and then the normal word for Father in his language. He could be: (1) including the word that Jesus used (Abba) and then translating it for his readers. If possible, simply include both words in your translation. If it is necessary, you could use a form that indicates that Mark is translating the word that Jesus used. Alternate translation: “Abba—that is, Father—” (2) indicating that Jesus used both of these words in his prayer. Alternate translation: “Abba, my Father”
Note 2 topic: translate-transliterate
Ἀββά
Abba
The word Abba is an Aramaic word meaning Father. Jewish people used this word to address their fathers. Mark has spelled it out using Greek letters so his readers would know how it sounded. Since the Aramaic word Abba is followed by the Greek word Father, it is best to transliterate Abba and then give its meaning in your language as Mark does.
Note 3 topic: guidelines-sonofgodprinciples
ὁ Πατήρ
¬the Father
Father is an important title that describe the relationship between God the Father and Jesus his Son.
Note 4 topic: figures-of-speech / yousingular
σοι & παρένεγκε & σύ
˱to˲_you & take_away & you_‹want›
Because Jesus is speaking to God the Father, the word you throughout this verse and the command Remove are singular.
Note 5 topic: figures-of-speech / imperative
παρένεγκε
take_away
This is an imperative, but it should be translated as a polite request rather than as a command. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “I ask that you remove”
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
τὸ ποτήριον τοῦτο
¬the cup this
Jesus is referring to the sufferings he will soon experience as if they were a cup of bitter-tasting liquid that he would have to drink. If it would be helpful in your language, you could use simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: “this suffering that is like a cup full of poison” or “this suffering”
Note 7 topic: figures-of-speech / ellipsis
οὐ τί ἐγὼ θέλω, ἀλλὰ τί σύ
not what I /am/_wanting but what you_‹want›
Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be clearer in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “do not do what I will, but do what you will”