Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 14 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70

Parallel MARK 14:48

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 14:48 ©

OET (OET-RV)Yeshua spoke to the crowd, “Did you all bring swords and clubs to try to capture me like you’d chase down a thief?

OET-LVAnd the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) answering said to_them:
You_all_came_out with swords and clubs to_capture me as against a_robber?

SR-GNTΚαὶ ἀποκριθεὶς ˚Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, “Ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συλλαβεῖν με; 
   (Kai apokritheis ho ˚Yaʸsous eipen autois, “Hōs epi laʸstaʸn exaʸlthate meta maⱪairōn kai xulōn sullabein me?)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And answering, Jesus said to them, “As against a robber have you come out with swords and clubs to seize me?

UST Jesus said to them, “It is surprising that you have come here with swords and clubs to arrest me, as if I were a bandit.


BSB § Jesus asked the crowd, “Have you come out with swords and clubs to arrest Me as you would an outlaw?

BLB And Jesus answering said to them, "Are you come out with swords and clubs as against a robber, to capture Me?

AICNT And Jesus, answering, said to them, “Have you come out as against a robber, with swords and clubs to arrest me?

OEB But Jesus spoke up, and said to the men, ‘Have you come out, as if after a robber, with swords and clubs, to take me?

WEB Jesus answered them, “Have you come out, as against a robber, with swords and clubs to seize me?

WMB Yeshua answered them, “Have you come out, as against a robber, with swords and clubs to seize me?

NET Jesus said to them, “Have you come with swords and clubs to arrest me like you would an outlaw?

LSV And Jesus answering said to them, “As against a robber you came out, with swords and sticks, to take Me!

FBV “Am I some kind of rebel that you have come to arrest me with swords and clubs?” Jesus asked them.

TCNT Then Jesus said to them, “Have you come out to arrest me with swords and clubs as you would against a robber?

T4T48-49 48-49Jesus said to them, “It is ridiculous that you come here to seize me with swords and clubs, as if I were a bandit!/Have you come here to seize me with swords and clubs, as if I were a bandit [RHQ]?► Day after day I was with you in the Temple courtyard teaching the people Why did you not seize me then? But this is happening in order that what the prophets have written in the Scriptures about me may be fulfilled {may happen}.”

LEB And Jesus answered and said to them, “Have you come out with swords and clubs, as against a robber, to arrest me?

BBE And Jesus said to them, Have you come out as against a thief, with swords and sticks to take me?

MOFNo MOF MARK book available

ASV And Jesus answered and said unto them, Are ye come out, as against a robber, with swords and staves to seize me?

DRA And Jesus answering, said to them: Are you come out as to a robber, with swords and staves to apprehend me?

YLT And Jesus answering said to them, 'As against a robber ye came out, with swords and sticks, to take me!

DBY And Jesus answering said to them, Are ye come out as against a robber, with swords and sticks to take me?

RV And Jesus answered and said unto them, Are ye come out, as against a robber, with swords and staves to seize me?

WBS And Jesus answered and said unto them, Are ye come out, as against a robber, with swords and staves to seize me?

KJB And Jesus answered and said unto them, Are ye come out, as against a thief, with swords and with staves to take me?
  (And Jesus answered and said unto them, Are ye/you_all come out, as against a thief, with swords and with staves to take me?)

BB And Iesus aunswered, and saide vnto them: Ye be come out as vnto a thiefe with swordes and with staues, for to take me.
  (And Yesus/Yeshua answered, and said unto them: Ye/You_all be come out as unto a thief with swords and with staues, for to take me.)

GNV And Iesus answered and saide to them, Ye be come out as against a thiefe with swordes, and with staues, to take me.
  (And Yesus/Yeshua answered and said to them, Ye/You_all be come out as against a thief with swords, and with staues, to take me.)

CB And Iesus answered, and sayde vnto the: Ye are come forth as it were to a murthurer with swerdes and with staues to take me.
  (And Yesus/Yeshua answered, and said unto the: Ye/You_all are come forth as it were to a murderer with swerdes and with staues to take me.)

TNT And Iesus answered and sayd vnto the: ye be come out as vnto a thefe with sweardes and with staves for to take me.
  (And Yesus/Yeshua answered and said unto the: ye/you_all be come out as unto a thief with sweardes and with staves for to take me.)

WYC And Jhesus answeride, and seide to hem, As to a theef ye han gon out with swerdis and staues, to take me?
  (And Yhesus answered, and said to them, As to a thief ye/you_all have gon out with swerdis and staues, to take me?)

LUT Und JEsus antwortete und sprach zu ihnen: Ihr seid ausgegangen als zu einem Mörder mit Schwertern und mit Stangen, mich zu fangen.
  (And Yesus antwortete and spoke to ihnen: Ihr seid ausgegangen als to one Mörder with Schwertern and with Stangen, me to fangen.)

CLV Et respondens Jesus, ait illis: Tamquam ad latronem existis cum gladiis et lignis comprehendere me?
  (And respondens Yesus, ait illis: Tamquam to latronem existis cum gladiis and lignis comprehendere me?)

UGNT καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συνλαβεῖν με?
  (kai apokritheis ho Yaʸsous eipen autois, hōs epi laʸstaʸn exaʸlthate meta maⱪairōn kai xulōn sunlabein me?)

SBL-GNT καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συλλαβεῖν με;
  (kai apokritheis ho Yaʸsous eipen autois; Hōs epi laʸstaʸn exaʸlthate meta maⱪairōn kai xulōn sullabein me?)

TC-GNT Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθετε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συλλαβεῖν με;
  (Kai apokritheis ho Yaʸsous eipen autois, Hōs epi laʸstaʸn exaʸlthete meta maⱪairōn kai xulōn sullabein me?)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).

TTNTyndale Theme Notes:

Jesus’ Final Night

When Jesus went into Jerusalem to celebrate the Passover, he knew it was his final night. He had come to Jerusalem to “suffer many terrible things and . . . be killed” (Mark 8:31). His disciples had prepared the meal, but he needed to prepare them for what was coming.

So Jesus celebrated the Passover with his disciples. At this meal, Jesus demonstrated true servanthood by washing his disciples’ feet (John 13:1-20). He gave his final teachings to the disciples, informed them about the coming of the Holy Spirit, and prayed for his followers (John 14:1–17:26). Jesus also established the new covenant (Mark 14:22-24). Jesus was now the Passover Lamb—his body and blood are now the sacrifice that saves his people from judgment, fulfilling the same purpose as the lamb at the first Passover.

It was on Passover that God had struck down all the firstborn males of Egypt but had spared those of Israel. Now Jesus would be struck down so that his people could be spared—just as the prophets had predicted (e.g., Zech 12:10; 13:7). Jesus warned his disciples that this was about to happen and that they were about to desert him (Mark 14:27). Jesus also warned his disciples that he would be betrayed by one of them (Mark 14:18).

After the meal, Jesus and his disciples walked to the Garden of Gethsemane on the Mount of Olives, where Jesus prayed in agony, submitting his will to the Father (Mark 14:26-42). Judas, the disciple who betrayed Jesus, then approached with a group of soldiers, who arrested Jesus (Mark 14:43-49). Jesus’ disciples fled (Mark 14:50-52), and Jesus was taken to the house of the high priest for an overnight trial, during which Peter denied Jesus three times (Mark 14:53-72).

While Jesus’ final night was marked by tragedy, nothing that happened was outside of his foreknowledge. Everything occurred according to God’s plan and was necessary in order to fulfill Scripture and to usher in the events which followed (his death and resurrection).

Passages for Further Study

Matt 26:17-56; Mark 14:12-52; Luke 22:7-46; John 13:1–18:11; 1 Cor 11:23-34


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἀποκριθεὶς

answering

Here, the word answering indicates that Jesus was responding to what had happened. He was not answering a question. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “in response to what had happened”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συνλαβεῖν με?

as against /a/_robber ˱you_all˲_came_out with swords and clubs (Some words not found in SR-GNT: καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συλλαβεῖν με)

Jesus is using the question form to rebuke the people who were arresting him for how they were acting. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “It was not necessary for you to come out as against a robber, bringing swords and clubs to seize me.” or “There was no reason for you to come out with swords and clubs to seize me, as if I were a robber!”

Note 3 topic: figures-of-speech / simile

ὡς ἐπὶ λῃστὴν

as against /a/_robber

Jesus is saying that the crowds are acting like he is a dangerous robber because they have come to arrest him with many weapons. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “As you arm yourselves to seize a robber,” or “As if I were a bandit who needed to be subdued with force”

Note 4 topic: figures-of-speech / go

ἐξήλθατε

˱you_all˲_came_out

In a context such as this, your language might say “gone” instead of come. Alternate translation: “have you gone out”

Note 5 topic: translate-unknown

ξύλων

clubs

See how you translated clubs in 14:43. Alternate translation: “sticks for hitting people”

BI Mark 14:48 ©