Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 14 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70

Parallel MARK 14:68

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 14:68 ©

OET (OET-RV) But he denied it, “I don’t know him and I don’t know why you think I would!” And he moved away from the fire.

OET-LVBut he disowned it saying:
I_have_ neither _known, nor I_am_understanding you what are_saying.
And he_came_out out into the forecourt.

SR-GNT δὲ ἠρνήσατο λέγων, “Οὔτε οἶδα, οὔτε ἐπίσταμαι σὺ τί λέγεις”. Καὶ ἐξῆλθεν ἔξω εἰς τὸ προαύλιον. 
   (Ho de aʸrnaʸsato legōn, “Oute oida, oute epistamai su ti legeis”. Kai exaʸlthen exō eis to proaulion.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But he denied it, saying, “Neither have I known, nor do I understand what you are saying.” And he went out, outside into the forecourt.

UST But Peter denied it by saying, “I do not know or understand what you are talking about!” Then he went away from there to the gate of the courtyard.


BSB § But he denied it. “I do not know or even understand what you are talking about,” he said. Then he went out to the gateway, and the rooster crowed.

BLB But he denied it, saying, "I neither know nor even understand what you say." And he went forth out into the porch; and the rooster crowed.

AICNT But he denied it, saying, “I neither know nor understand what you are talking about.” And he went out into the forecourt [and a rooster crowed].

OEB But Peter denied it. ‘I do not know or understand what you mean,’ he replied. Then he went out into the porch;

WEB But he denied it, saying, “I neither know nor understand what you are saying.” He went out on the porch, and the rooster crowed.

NET But he denied it: “I don’t even understand what you’re talking about!” Then he went out to the gateway, and a rooster crowed.

LSV And he denied, saying, “I have not known [Him], neither do I understand what you say”; and he went forth outside to the porch, and a rooster crowed.

FBV But he denied it. “I don't know what you're talking about or what you mean,” he replied. Then he went out to the forecourt, and a rooster crowed.

TCNT But he denied it, saying, “I neither know nor understand what yoʋ are talking about!” Then he went outside to the gateway, and a rooster crowed.

T4T But he denied it by saying, “I do not know or understand [DOU] what you are talking about!” Then he went away from there to the gate of the courtyard.

LEB But he denied it, saying, “I neither know nor understand what you mean!” And he went out into the gateway, and a rooster crowed.

BBE But he said, I have no knowledge of him, or of what you are saying: and he went out into the doorway; and there came the cry of a cock.

MOFNo MOF MARK book available

ASV But he denied, saying, I neither know, nor understand what thou sayest: and he went out into the porch; and the cock crew.

DRA But he denied, saying: I neither know nor understand what thou sayest. And he went forth before the court; and the cock crew.

YLT and he denied, saying, 'I have not known [him], neither do I understand what thou sayest;' and he went forth without to the porch, and a cock crew.

DBY But he denied, saying, I know not nor understand what thou sayest. And he went out into the vestibule; and a cock crew.

RV But he denied, saying, I neither know, nor understand what thou sayest: and he went out into the porch; and the cock crew.

WBS But he denied, saying, I neither know, nor understand what thou sayest: and he went out into the porch; and the cock crew.

KJB But he denied, saying, I know not, neither understand I what thou sayest. And he went out into the porch; and the cock crew.
  (But he denied, saying, I know not, neither understand I what thou/you sayest. And he went out into the porch; and the cock crew.)

BB And he denyed, saying: I knowe hym not, neither wote I what thou sayest. And he went out into the porche, and the cocke crewe.
  (And he denied, saying: I know him not, neither wote I what thou/you sayest. And he went out into the porche, and the cocke crewe.)

GNV But he denied it, saying, I knowe him not, neither wot I what thou saiest. Then he went out into the porche, and the cocke crewe.
  (But he denied it, saying, I know him not, neither wot I what thou/you saiest. Then he went out into the porche, and the cocke crewe.)

CB But he denyed, & sayde: I knowe him not, nether can I tell what thou sayest. And he wente out in to the fore courte, and the cock crew.
  (But he denied, and said: I know him not, neither can I tell what thou/you sayest. And he went out in to the fore courte, and the cock crew.)

TNT And he denyed it sayinge: I knowe him not nether wot I what thou sayest. And he went out into the poorche and the cocke crewe.
  (And he denied it saying: I know him not neither wot I what thou/you sayest. And he went out into the poorche and the cocke crewe.)

WYC And he denyede, and seide, Nethir Y woot, nethir Y knowe, what thou seist. And he wente without forth bifor the halle; and anoon the cok crewe.
  (And he denied, and said, Nethir I know, neither I know, what thou/you sayest. And he went without forth before the halle; and anon/immediately the cok crewe.)

LUT Er leugnete aber und sprach: Ich kenne ihn nicht, weiß auch nicht, was du sagest. Und er ging hinaus in den Vorhof; und der Hahn krähete.
  (Er leugnete but and spoke: I kenne him/it not, weiß also not, was you sagest. And he went hinaus in the Vorhof; and the Hahn krähete.)

CLV At ille negavit, dicens: Neque scio, neque novi quid dicas. Et exiit foras ante atrium, et gallus cantavit.
  (At ille negavit, dicens: Neque scio, neque novi quid dicas. And exiit foras ante atrium, and gallus cantavit.)

UGNT ὁ δὲ ἠρνήσατο λέγων, οὔτε οἶδα, οὔτε ἐπίσταμαι σὺ τί λέγεις; καὶ ἐξῆλθεν ἔξω εἰς τὸ προαύλιον.
  (ho de aʸrnaʸsato legōn, oute oida, oute epistamai su ti legeis? kai exaʸlthen exō eis to proaulion.)

SBL-GNT ὁ δὲ ἠρνήσατο λέγων· ⸂Οὔτε οἶδα οὔτε ἐπίσταμαι σὺ τί⸃ λέγεις, καὶ ἐξῆλθεν ἔξω εἰς τὸ προαύλιον ⸂καὶ ἀλέκτωρ ἐφώνησεν⸃.
  (ho de aʸrnaʸsato legōn; ⸂Oute oida oute epistamai su ti⸃ legeis, kai exaʸlthen exō eis to proaulion ⸂kai alektōr efōnaʸsen⸃.)

TC-GNT Ὁ δὲ ἠρνήσατο, λέγων, Οὐκ οἶδα, οὐδὲ ἐπίσταμαι τί σὺ λέγεις. Καὶ ἐξῆλθεν ἔξω εἰς τὸ προαύλιον· καὶ ἀλέκτωρ ἐφώνησε.
  (Ho de aʸrnaʸsato, legōn, Ouk oida, oude epistamai ti su legeis. Kai exaʸlthen exō eis to proaulion; kai alektōr efōnaʸse.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

14:68 Peter denied that he knew Jesus. To escape further questions, he left the courtyard and went to the entryway.

TTNTyndale Theme Notes:

Jesus’ Final Night

When Jesus went into Jerusalem to celebrate the Passover, he knew it was his final night. He had come to Jerusalem to “suffer many terrible things and . . . be killed” (Mark 8:31). His disciples had prepared the meal, but he needed to prepare them for what was coming.

So Jesus celebrated the Passover with his disciples. At this meal, Jesus demonstrated true servanthood by washing his disciples’ feet (John 13:1-20). He gave his final teachings to the disciples, informed them about the coming of the Holy Spirit, and prayed for his followers (John 14:1–17:26). Jesus also established the new covenant (Mark 14:22-24). Jesus was now the Passover Lamb—his body and blood are now the sacrifice that saves his people from judgment, fulfilling the same purpose as the lamb at the first Passover.

It was on Passover that God had struck down all the firstborn males of Egypt but had spared those of Israel. Now Jesus would be struck down so that his people could be spared—just as the prophets had predicted (e.g., Zech 12:10; 13:7). Jesus warned his disciples that this was about to happen and that they were about to desert him (Mark 14:27). Jesus also warned his disciples that he would be betrayed by one of them (Mark 14:18).

After the meal, Jesus and his disciples walked to the Garden of Gethsemane on the Mount of Olives, where Jesus prayed in agony, submitting his will to the Father (Mark 14:26-42). Judas, the disciple who betrayed Jesus, then approached with a group of soldiers, who arrested Jesus (Mark 14:43-49). Jesus’ disciples fled (Mark 14:50-52), and Jesus was taken to the house of the high priest for an overnight trial, during which Peter denied Jesus three times (Mark 14:53-72).

While Jesus’ final night was marked by tragedy, nothing that happened was outside of his foreknowledge. Everything occurred according to God’s plan and was necessary in order to fulfill Scripture and to usher in the events which followed (his death and resurrection).

Passages for Further Study

Matt 26:17-56; Mark 14:12-52; Luke 22:7-46; John 13:1–18:11; 1 Cor 11:23-34


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ & ἠρνήσατο

he & disowned_‹it›

Here Mark implies that Peter denied that he was with Jesus as his disciple. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “he denied that he was with Jesus”

Note 2 topic: writing-quotations

λέγων

saying

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and he declared”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

οὔτε οἶδα, οὔτε ἐπίσταμαι σὺ τί λέγεις

neither ˱I˲_/have/_known nor ˱I˲_/am/_understanding you what /are/_saying

Here Peter means that servant girl’s words do not apply to him. He does not mean that he was unable to know or understand what the servant girl said. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “You are saying things that I neither know nor understand anything about” or “I have nothing to do with what you are talking about!”

Note 4 topic: figures-of-speech / doublet

οὔτε οἶδα, οὔτε ἐπίσταμαι σὺ τί λέγεις

neither ˱I˲_/have/_known nor ˱I˲_/am/_understanding you what /are/_saying

The phrase Neither have I known and the phrase nor do I understand mean basically the same thing. Peter is using the repetition for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “I surely do not know what you are saying” or “I have no idea what you are talking about”

Note 5 topic: figures-of-speech / yousingular

σὺ

you

Because Peter is speaking to the servant girl, the word you is singular.

Note 6 topic: figures-of-speech / go

ἐξῆλθεν

˱he˲_came_out

In a context such as this, your language might say “came” instead of went. Alternate translation: “he came out”

Note 7 topic: translate-unknown

τὸ προαύλιον

the forecourt

A forecourt is an open area that leads into another open area (the “court”), which is more closely connected to the house. If your readers would not be familiar with this type of open area, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “the outer court” or “the open area further away from the house”

Note 8 topic: translate-textvariants

τὸ προαύλιον

the forecourt

Many ancient manuscripts do not include any more words in this verse after the phrase the forecourt. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts include the words “and a rooster crowed” after the forecourt. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.

BI Mark 14:68 ©