Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 14 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70

Parallel MARK 14:72

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 14:72 ©

OET (OET-RV) And right then the rooster crowed for the second time. Peter remembered now what Yeshua had told him—how he would renounce Yeshua three times before the rooster crows—and he broke down and cried.

OET-LVAnd immediately for the_second time a_rooster crowed.
And the Petros was_reminded the message as the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) said to_him, that Before the_rooster to_crow three-times you_will_be_renouncing me, and having_broken_down, he_was_weeping.

SR-GNTΚαὶ εὐθὺς ἐκ δευτέρου ἀλέκτωρ ἐφώνησεν. Καὶ ἀνεμνήσθη Πέτρος τὸ ῥῆμα ὡς εἶπεν αὐτῷ ˚Ἰησοῦς, ὅτιΠρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι τρίς με ἀπαρνήσῃ”, καὶ ἐπιβαλὼν, ἔκλαιεν. 
   (Kai euthus ek deuterou alektōr efōnaʸsen. Kai anemnaʸsthaʸ ho Petros to ɽaʸma hōs eipen autōi ho ˚Yaʸsous, hotiPrin alektora fōnaʸsai tris me aparnaʸsaʸ”, kai epibalōn, eklaien.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And immediately a rooster crowed a second time, and Peter remembered the word that Jesus said to him: “Before a rooster crows twice, you will deny me three times,” and having broken down, he was weeping.

UST Right then the rooster crowed again. Then Peter remembered what Jesus had said to him earlier, “Before the rooster crows a second time, you will deny three times that you know me.” When Peter realized that he had denied Jesus three times, he was extremely sad. Peter wept.


BSB And immediately the rooster crowed a second time.
§ Then Peter remembered the word that Jesus had spoken to him: “Before the rooster crows twice, you will deny Me three times.” And he broke down and wept.

BLB And immediately a rooster crowed for the second time. And Peter remembered the word that Jesus had said to him, "Before the rooster crows twice, you will deny Me three times." And having broken down, he began to weep.

AICNT And [immediately] a rooster crowed [a second time]. And Peter remembered the word that Jesus had said to him, “Before the rooster crows twice, you will deny me three times.” And he broke down and wept.

OEB At that moment, for the second time, a cock crowed; and Peter remembered the words that Jesus had said to him – “Before a cock has crowed twice, you will disown me three times”; and, as he thought of it, he began to weep.

WEB The rooster crowed the second time. Peter remembered the words that Jesus said to him, “Before the rooster crows twice, you will deny me three times.” When he thought about that, he wept.

WMB The rooster crowed the second time. Peter remembered the words that Yeshua said to him, “Before the rooster crows twice, you will deny me three times.” When he thought about that, he wept.

NET Immediately a rooster crowed a second time. Then Peter remembered what Jesus had said to him: “Before a rooster crows twice, you will deny me three times.” And he broke down and wept.

LSV and a second time a rooster crowed, and Peter remembered the saying that Jesus said to him, “Before a rooster crows twice, you may deny Me three times”; and having thought thereon—he was weeping.

FBV Immediately the rooster crowed the second time. Then Peter remembered what Jesus had said to him: “Before the rooster crows twice, you will deny me three times.” When he realized what he'd done, he burst into tears.

TCNT Then a rooster crowed a second time, and Peter remembered what Jesus had said to him: “Before a rooster crows twice, yoʋ will deny me three times.” And he broke down and wept.

T4T Immediately the rooster crowed a second time. Then Peter remembered what Jesus had said to him before, “Before the rooster crows a second time, you will deny three times that you know me.” When he realized that he had denied it three times, he started crying.

LEB And immediately a rooster crowed for the second time. And Peter remembered the statement, how Jesus had said to him, “Before the rooster crows twice, you will deny me three times,” and throwing himself down, he began to weep.

BBE And in the same minute, the cock gave a second cry. And it came to Peter's mind how Jesus had said to him, Before the cock's second cry, you will say three times that you have no knowledge of me. And at this thought he was overcome with weeping.

MOFNo MOF MARK book available

ASV And straightway the second time the cock crew. And Peter called to mind the word, how that Jesus said unto him, Before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. And when he thought thereon, he wept.

DRA And immediately the cock crew again. And Peter remembered the word that Jesus had said unto him: Before the cock crow twice, thou shalt thrice deny me. And he began to weep.

YLT and a second time a cock crew, and Peter remembered the saying that Jesus said to him — 'Before a cock crow twice, thou mayest deny me thrice;' and having thought thereon — he was weeping.

DBY And the second time a cock crew. And Peter remembered the word that Jesus said to him, Before [the] cock crow twice, thou shalt deny me thrice; and when he thought thereon he wept.

RV And straightway the second time the cock crew. And Peter called to mind the word, how that Jesus said unto him, Before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. And when he thought thereon, he wept.

WBS And straightway the second time the cock crew. And Peter called to mind the word, how that Jesus said unto him, Before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. And when he thought thereon, he wept.

KJB And the second time the cock crew. And Peter called to mind the word that Jesus said unto him, Before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. And when he thought thereon, he wept.
  (And the second time the cock crew. And Peter called to mind the word that Jesus said unto him, Before the cock crow twice, thou/you shalt deny me thrice. And when he thought thereon, he wept.)

BB And the seconde tyme the cocke crewe, & Peter remembred the worde that Iesus sayde vnto hym, before the cocke crowe twise, thou shalt deny me three tymes: And he began to weepe.
  (And the second time the cocke crewe, and Peter remembred the word that Yesus/Yeshua said unto him, before the cocke crowe twice, thou/you shalt deny me three times: And he began to weepe.)

GNV Then the seconde time the cocke crewe, and Peter remembred the woorde that Iesus had saide vnto him, Before the cocke crowe twise, thou shalt denie me thrise, and waying that with himselfe, he wept.
  (Then the second time the cocke crewe, and Peter remembred the woorde that Yesus/Yeshua had said unto him, Before the cocke crowe twice, thou/you shalt denie me thrise, and waying that with himself, he wept.)

CB And the cock crew agayne.Then thought Peter vpon the worde, that Iesus sayde vnto him: Before ye cock crow two tymes, thou shalt denye me thryse. And he beganne to wepe.
  (And the cock crew again.Then thought Peter upon the word, that Yesus/Yeshua said unto him: Before ye/you_all cock crow two times, thou/you shalt denye me thryse. And he began to wepe.)

TNT And agayne the cocke krewe and Peter remembred the worde that Iesus sayd vnto him: before the cocke crowe twyse thou shalt deny me thryse and beganne to wepe.
  (And again the cocke krewe and Peter remembred the word that Yesus/Yeshua said unto him: before the cocke crowe twice thou/you shalt deny me thryse and began to wepe.)

WYC And anoon eftsoones the cok crew. And Petir bithouyte on the word that Jhesus hadde seide to hym, Bifor the cok crowe twies, thries thou schalt denye me. And he bigan to wepe.
  (And anon/immediately eftsoones the cok crew. And Peter bithouyte on the word that Yhesus had said to him, Bifor the cok crowe twies, thries thou/you schalt denye me. And he began to wepe.)

LUT Und der Hahn krähete zum andernmal. Da gedachte Petrus an das Wort, das JEsus zu ihm sagte: Ehe der Hahn zweimal krähet, wirst du mich dreimal verleugnen. Und er hub an zu weinen.
  (And the Hahn krähete for_the andernmal. So thought Petrus at the Wort, the Yesus to him sayse: Ehe the Hahn zweimal krähet, wirst you me threemal verleugnen. And he hub at to weinen.)

CLV Et statim gallus iterum cantavit. Et recordatus est Petrus verbi quod dixerat ei Jesus: Priusquam gallus cantet bis, ter me negabis. Et cœpit flere.
  (And statim gallus iterum cantavit. And recordatus it_is Petrus verbi that dixerat to_him Yesus: Priusquam gallus cantet bis, ter me negabis. And cœpit flere.)

UGNT καὶ εὐθὺς ἐκ δευτέρου ἀλέκτωρ ἐφώνησεν. καὶ ἀνεμνήσθη ὁ Πέτρος τὸ ῥῆμα ὡς εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, ὅτι πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι δὶς, τρίς με ἀπαρνήσῃ; καὶ ἐπιβαλὼν, ἔκλαιεν.
  (kai euthus ek deuterou alektōr efōnaʸsen. kai anemnaʸsthaʸ ho Petros to ɽaʸma hōs eipen autōi ho Yaʸsous, hoti prin alektora fōnaʸsai dis, tris me aparnaʸsaʸ? kai epibalōn, eklaien.)

SBL-GNT καὶ ⸀εὐθὺς ἐκ δευτέρου ἀλέκτωρ ἐφώνησεν· καὶ ἀνεμνήσθη ὁ Πέτρος τὸ ῥῆμα ⸀ὡς εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ὅτι Πρὶν ἀλέκτορα ⸂φωνῆσαι δὶς τρίς με ἀπαρνήσῃ⸃, καὶ ἐπιβαλὼν ἔκλαιεν.
  (kai ⸀euthus ek deuterou alektōr efōnaʸsen; kai anemnaʸsthaʸ ho Petros to ɽaʸma ⸀hōs eipen autōi ho Yaʸsous hoti Prin alektora ⸂fōnaʸsai dis tris me aparnaʸsaʸ⸃, kai epibalōn eklaien.)

TC-GNT Καὶ ἐκ δευτέρου ἀλέκτωρ ἐφώνησε. Καὶ ἀνεμνήσθη ὁ Πέτρος τὸ ῥῆμα ὃ εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ὅτι Πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι δίς, ἀπαρνήσῃ με τρίς. Καὶ ἐπιβαλὼν ἔκλαιε.
  (Kai ek deuterou alektōr efōnaʸse. Kai anemnaʸsthaʸ ho Petros to ɽaʸma ho eipen autōi ho Yaʸsous hoti Prin alektora fōnaʸsai dis, aparnaʸsaʸ me tris. Kai epibalōn eklaie.)

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

14:72 Upon Peter’s third denial, the rooster crowed the second time and Jesus’ prediction was fulfilled (14:30). While Jesus stood boldly before the Sanhedrin, Peter quailed before those with little power, cursed Jesus, and swore that he did not know him. Recalling Jesus’ words, Peter wept.

TTNTyndale Theme Notes:

Jesus’ Final Night

When Jesus went into Jerusalem to celebrate the Passover, he knew it was his final night. He had come to Jerusalem to “suffer many terrible things and . . . be killed” (Mark 8:31). His disciples had prepared the meal, but he needed to prepare them for what was coming.

So Jesus celebrated the Passover with his disciples. At this meal, Jesus demonstrated true servanthood by washing his disciples’ feet (John 13:1-20). He gave his final teachings to the disciples, informed them about the coming of the Holy Spirit, and prayed for his followers (John 14:1–17:26). Jesus also established the new covenant (Mark 14:22-24). Jesus was now the Passover Lamb—his body and blood are now the sacrifice that saves his people from judgment, fulfilling the same purpose as the lamb at the first Passover.

It was on Passover that God had struck down all the firstborn males of Egypt but had spared those of Israel. Now Jesus would be struck down so that his people could be spared—just as the prophets had predicted (e.g., Zech 12:10; 13:7). Jesus warned his disciples that this was about to happen and that they were about to desert him (Mark 14:27). Jesus also warned his disciples that he would be betrayed by one of them (Mark 14:18).

After the meal, Jesus and his disciples walked to the Garden of Gethsemane on the Mount of Olives, where Jesus prayed in agony, submitting his will to the Father (Mark 14:26-42). Judas, the disciple who betrayed Jesus, then approached with a group of soldiers, who arrested Jesus (Mark 14:43-49). Jesus’ disciples fled (Mark 14:50-52), and Jesus was taken to the house of the high priest for an overnight trial, during which Peter denied Jesus three times (Mark 14:53-72).

While Jesus’ final night was marked by tragedy, nothing that happened was outside of his foreknowledge. Everything occurred according to God’s plan and was necessary in order to fulfill Scripture and to usher in the events which followed (his death and resurrection).

Passages for Further Study

Matt 26:17-56; Mark 14:12-52; Luke 22:7-46; John 13:1–18:11; 1 Cor 11:23-34


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-unknown

ἀλέκτωρ ἐφώνησεν

/a/_rooster crowed

See how you translated rooster and “crow” in 13:30. Alternate translation: “a bird sang”

Note 2 topic: translate-ordinal

ἐκ δευτέρου

for /the/_second_‹time›

If your language does not use ordinal numbers, you could use a cardinal number here or an equivalent expression. Alternate translation: “time number two”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

ῥῆμα

word

Here, word represents what Jesus just said using words. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “statement” or “words”

Note 4 topic: figures-of-speech / quotations

εἶπεν αὐτῷ & ὅτι πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι δὶς, τρίς με ἀπαρνήσῃ; καὶ

said ˱to˲_him & ¬that before /the/_rooster /to/_crow (Some words not found in SR-GNT: καὶ εὐθὺς ἐκ δευτέρου ἀλέκτωρ ἐφώνησεν καὶ ἀνεμνήσθη ὁ Πέτρος τὸ ῥῆμα ὡς εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ὅτι πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι τρίς με ἀπαρνήσῃ καὶ ἐπιβαλὼν ἔκλαιεν)

It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: “said to him, that before a rooster crowed twice, he would deny him three times, and”

πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι δὶς, τρίς με ἀπαρνήσῃ

before /the/_rooster /to/_crow (Some words not found in SR-GNT: καὶ εὐθὺς ἐκ δευτέρου ἀλέκτωρ ἐφώνησεν καὶ ἀνεμνήσθη ὁ Πέτρος τὸ ῥῆμα ὡς εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ὅτι πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι τρίς με ἀπαρνήσῃ καὶ ἐπιβαλὼν ἔκλαιεν)

This clause is basically identical to what Jesus said in 14:30, so express the idea as you did there.

Note 5 topic: figures-of-speech / yousingular

ἀπαρνήσῃ

˱you˲_/will_be/_renouncing

Because Jesus spoke these words to Peter, the word you is singular.

Note 6 topic: figures-of-speech / idiom

ἐπιβαλὼν, ἔκλαιεν

/having/_broken_down ˱he˲_/was/_weeping

The word translated as having broken down could indicate that: (1) Peter became overwhelmed with grief and lost control of his emotions. Alternate translation: “having become overwhelmed with grief, he was weeping” or “having lost control of his emotions, he was weeping” (2) Peter was thinking about what had happened. Alternate translation: “having reflected on what had happened, he was weeping” or “having thought about what he had just done, he was weeping” (3) Peter fell down on the ground because of how upset he was. Alternate translation: “having cast himself on the ground, he was weeping” or “having fallen down, he was weeping” (4) Peter began to weep. Alternate translation: “he began weeping”

BI Mark 14:72 ©