Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 14 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70

Parallel MARK 14:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 14:8 ©

OET (OET-RV)She has performed the traditional anointing of my body in advance of my burial.

OET-LVWhat she_had she_did, she_anticipated to_anoint the body of_me for my burial.

SR-GNT ἔσχεν ἐποίησεν, προέλαβεν μυρίσαι τὸ σῶμά μου εἰς τὸν ἐνταφιασμόν. 
   (Ho esⱪen epoiaʸsen, proelaben murisai to sōma mou eis ton entafiasmon.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT What she could, she did. She anticipated to anoint my body for burial.

USTIt is appropriate that she has done what she was able. It is as if she knew that I was going to die soon and has anointed my body for their burying it.


BSB She has done what she could to anoint My body in advance of My burial.

BLB She did what she could. She came beforehand to anoint My body for the burial.

AICNT What she had, she did: she has anointed my body beforehand for burial.

OEBShe has done what she could; she has perfumed my body beforehand for my burial.

WEBShe has done what she could. She has anointed my body beforehand for the burying.

NET She did what she could. She anointed my body beforehand for burial.

LSV she did what she could, she anticipated to anoint My body for the embalming.

FBV She did what she could: she anointed my body in anticipation of my burial.

TCNTShe has done what she could; she has anointed my body beforehand to prepare me for burial.

T4TIt is appropriate that she has done what she was able to do. It is as if she knew that I was going to die soon and has anointed my body for their burying it.

LEB She has done what she could; she has anointed my body beforehand for burial.

BBE She has done what she was able: she has put oil on my body to make it ready for its last resting-place.

MOFNo MOF MARK book available

ASV She hath done what she could; she hath anointed my body beforehand for the burying.

DRA She hath done what she could: she is come beforehand to anoint my body for burial.

YLT what she could she did, she anticipated to anoint my body for the embalming.

DBY What she could she has done. She has beforehand anointed my body for the burial.

RV She hath done what she could: she hath anointed my body aforehand for the burying.

WBS She hath done what she could: she hath anointed my body aforehand for the burying.

KJB She hath done what she could: she is come aforehand to anoint my body to the burying.
  ( She hath/has done what she could: she is come aforehand to anoint my body to the burying.)

BB She hath done that she coulde: she came aforehande, to annoynt my body to the burying.
  (She hath/has done that she could: she came aforehand, to anoint my body to the burying.)

GNV She hath done that she coulde: she came afore hand to anoynt my body to the burying.
  (She hath/has done that she could: she came aforehand to anoint my body to the burying.)

CB She hath done what she coulde, she is come before, to anoynte my body for my buriall.
  (She hath/has done what she could, she is come before, to anoint my body for my burial.)

TNT She hath done that she coulde: she came a fore honde to anoynt my boddy to his buryinge warde.
  (She hath/has done that she could: she came aforehand to anoint my body to his burying warde.)

WYC Sche dide that that sche hadde; sche cam bifore to anoynte my bodi in to biriyng.
  (She did that that she had; she came before to anoint my body in to burying.)

LUT Sie hat getan, was sie konnte; sie ist zuvorkommen, meinen Leichnam zu salben zu meinem Begräbnis.
  (They/She has getan, was they/she/them konnte; they/she/them is zuvorkommen, my Leichnam to salben to my Begräbnis.)

CLV Quod habuit hæc, fecit: prævenit ungere corpus meum in sepulturam.
  (Quod habuit hæc, fecit: prævenit ungere corpus mine in sepulturam.)

UGNT ὃ ἔσχεν ἐποίησεν; προέλαβεν μυρίσαι τὸ σῶμά μου εἰς τὸν ἐνταφιασμόν.
  (ho esⱪen epoiaʸsen? proelaben murisai to sōma mou eis ton entafiasmon.)

SBL-GNT ὃ ⸀ἔσχεν ἐποίησεν, προέλαβεν μυρίσαι ⸂τὸ σῶμά μου⸃ εἰς τὸν ἐνταφιασμόν.
  (ho ⸀esⱪen epoiaʸsen, proelaben murisai ⸂to sōma mou⸃ eis ton entafiasmon.)

TC-GNT Ὃ ἔσχεν αὕτη ἐποίησε· προέλαβε μυρίσαι μου τὸ σῶμα εἰς τὸν ἐνταφιασμόν.
  (Ho esⱪen hautaʸ epoiaʸse; proelabe murisai mou to sōma eis ton entafiasmon.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

14:8 Jesus interprets the woman’s action. She had anointed his body in preparation for his burial. Whether the woman was consciously motivated by Jesus’ imminent death is unclear; her loving act served the purpose Jesus assigned it.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ὃ ἔσχεν ἐποίησεν

what ˱she˲_had ˱she˲_did

Here Jesus implies that the woman did what she was able to do to serve and help Jesus. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “She did what she was able to do” or “What she could do, she did”

προέλαβεν

˱she˲_anticipated

Alternate translation: “She acted beforehand”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

εἰς τὸν ἐνταφιασμόν

for my burial

If your language does not use an abstract noun for the idea of burial, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “for when I am buried”

BI Mark 14:8 ©