Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 14 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70

Parallel MARK 14:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 14:9 ©

OET (OET-RV)And I can assure you that wherever the good news is proclaimed around the world, what she has done today will be part of the story and she’ll be remembered.

OET-LVAnd truly I_am_saying to_you_all, wherever the good_message if may_be_proclaimed in all the world, what this woman did will_ also _be_being_spoken for a_memorial of_her.

SR-GNTἈμὴν, δὲ λέγω ὑμῖν, ὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον εἰς ὅλον τὸν κόσμον, καὶ ἐποίησεν αὕτη, λαληθήσεται εἰς μνημόσυνον αὐτῆς.” 
   (Amaʸn, de legō humin, hopou ean kaʸruⱪthaʸ to euangelion eis holon ton kosmon, kai ho epoiaʸsen hautaʸ, lalaʸthaʸsetai eis mnaʸmosunon autaʸs.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And truly I say to you, wherever the gospel is preached in the whole world, also what she did will be spoken in remembrance of her.”

UST I will tell you this: Wherever my followers preach the good news throughout the world, they will also tell what she has done, and people will remember her.”


BSB And truly I tell you, wherever the gospel is preached in all the world, what she has done will also be told in memory of her.”

BLB And truly I say to you, wherever the gospel shall be proclaimed in the whole world, what this woman has done also will be spoken of, for a memorial of her."

AICNT “Truly I say to you, wherever the gospel is preached in the whole world, what she has done will also be spoken of in memory of her.”

OEBAnd I tell you, wherever, in the whole world, the good news is proclaimed, what this woman has done will be told in memory of her.’

WEBMost certainly I tell you, wherever this Good News may be preached throughout the whole world, that which this woman has done will also be spoken of for a memorial of her.”

NET I tell you the truth, wherever the gospel is proclaimed in the whole world, what she has done will also be told in memory of her.”

LSV Truly I say to you, wherever this good news may be proclaimed in the whole world, what this woman did will also be spoken of—for a memorial of her.”

FBV I tell you the truth: wherever the good news is spread in the world, people will remember what she did.”

TCNTTruly I say to you, wherever this gospel is preached in the whole world, what this woman has done will also be spoken of as a memorial to her.”

T4T I will tell you this: Wherever the good message about me is preached {people preach the good message} throughout the world, what she has done will be told {people will tell others what she has done to me}, and as a result people will remember her.”

LEB And truly I say to you, wherever the gospel is proclaimed in the whole world, what she has done will also be told in memory of her.
¶ 

BBE And truly I say to you, Wherever the good news goes out through all the earth, what this woman has done will be talked of in memory of her.

MOFNo MOF MARK book available

ASV And verily I say unto you, Wheresoever the gospel shall be preached throughout the whole world, that also which this woman hath done shall be spoken of for a memorial of her.

DRA Amen, I say to you, wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, that also which she hath done, shall be told for a memorial of her.

YLT Verily I say to you, wherever this good news may be proclaimed in the whole world, what also this woman did shall be spoken of — for a memorial of her.'

DBY And verily I say unto you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, what this [woman] has done shall be also spoken of for a memorial of her.

RV And verily I say unto you, Wheresoever the gospel shall be preached throughout the whole world, that also which this woman hath done shall be spoken of for a memorial of her.

WBS And verily I say unto you, Wheresoever the gospel shall be preached throughout the whole world, that also which this woman hath done shall be spoken of for a memorial of her.

KJB Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached throughout the whole world, this also that she hath done shall be spoken of for a memorial of her.
  ( Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached throughout the whole world, this also that she hath/has done shall be spoken of for a memorial of her.)

BB Ueryly I say vnto you, whersoeuer this Gospel shalbe preached, throughout the whole worlde, this also that she hath done, shalbe rehearsed, in remembraunce of her.
  (Verily/Truly I say unto you, whersoeuer this Gospel shall be preached, throughout the whole world, this also that she hath/has done, shall be rehearsed, in remembrance of her.)

GNV Verely I say vnto you, wheresoeuer this Gospel shall be preached throughout the whole world, this also that she hath done, shalbe spoken of in remembrance of her.
  (Verily/Truly I say unto you, wheresoeuer this Gospel shall be preached throughout the whole world, this also that she hath/has done, shall be spoken of in remembrance of her.)

CB Verely I saye vnto you: Where so euer this gospell shalbe preached in all the worlde, there shal this also that she hath now done, be tolde for a remembraunce of her.
  (Verily/Truly I say unto you: Where so ever this gospel shall be preached in all the world, there shall this also that she hath/has now done, be tolde for a remembrance of her.)

TNT Verely I saye vnto you: wheresoever this gospell shalbe preached thorowout the whole worlde: thys also that she hath done shalbe rehearsed in remembraunce of her.
  (Verily/Truly I say unto you: wheresoever this gospel shall be preached throughout the whole world: thys also that she hath/has done shall be rehearsed in remembrance of her.)

WYC Treuli Y seie to you, where euer this gospel be prechid in al the world, and that that `this womman hath don, schal be told in to mynde of hym.
  (Truly I say to you, where ever this gospel be preached in all the world, and that that `this woman hath/has done, shall be told in to mind of him.)

LUT Wahrlich, ich sage euch, wo dies Evangelium geprediget wird in aller Welt, da wird man auch das sagen zu ihrem Gedächtnis, was sie jetzt getan hat.
  (Wahrlich, I sage you, wo dies Evangelium geprediget becomes in aller world, there becomes man also the say to ihrem Gedächtnis, was they/she/them jetzt getan hat.)

CLV Amen dico vobis: Ubicumque prædicatum fuerit Evangelium istud in universo mundo, et quod fecit hæc, narrabitur in memoriam ejus.
  (Amen dico vobis: Ubicumque prædicatum fuerit Evangelium istud in universo mundo, and that fecit hæc, narrabitur in memoriam eyus.)

UGNT ἀμὴν, δὲ λέγω ὑμῖν, ὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον εἰς ὅλον τὸν κόσμον, καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη, λαληθήσεται εἰς μνημόσυνον αὐτῆς.
  (amaʸn, de legō humin, hopou ean kaʸruⱪthaʸ to euangelion eis holon ton kosmon, kai ho epoiaʸsen hautaʸ, lalaʸthaʸsetai eis mnaʸmosunon autaʸs.)

SBL-GNT ἀμὴν ⸀δὲ λέγω ὑμῖν, ὅπου ⸀ἐὰν κηρυχθῇ τὸ ⸀εὐαγγέλιον εἰς ὅλον τὸν κόσμον, καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη λαληθήσεται εἰς μνημόσυνον αὐτῆς.
  (amaʸn ⸀de legō humin, hopou ⸀ean kaʸruⱪthaʸ to ⸀euangelion eis holon ton kosmon, kai ho epoiaʸsen hautaʸ lalaʸthaʸsetai eis mnaʸmosunon autaʸs.)

TC-GNT Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον τοῦτο εἰς ὅλον τὸν κόσμον, καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη λαληθήσεται εἰς μνημόσυνον αὐτῆς.
  (Amaʸn legō humin, hopou ean kaʸruⱪthaʸ to euangelion touto eis holon ton kosmon, kai ho epoiaʸsen hautaʸ lalaʸthaʸsetai eis mnaʸmosunon autaʸs.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

14:9 Although Mark does not give the woman’s name, her deed (14:6) is indeed remembered as the story of Jesus is told throughout the world.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον & καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη, λαληθήσεται

/may_be/_proclaimed the gospel & also what did this_‹woman› /will_be_being/_spoken

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who will do the actions, you could use indefinite subjects. Alternate translation: “people preach the gospel … they will also speak what she did”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

εἰς μνημόσυνον αὐτῆς

in for /a/_memorial ˱of˲_her

If your language does not use an abstract noun for the idea of remembrance, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “so that she is remembered” or “as a way to remember her”

BI Mark 14:9 ©