Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 15 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V31V33V35V37V39V41V43V45V47

Parallel MARK 15:29

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 15:29 ©

OET (OET-RV)

[ref]As people passed by on the path, they insulted Yeshua, shaking their heads and shouting, “Hoy there! You who reckoned you could demolish the temple and rebuild it in three days.

15:29: a Psa 22:7; 109:25; b Jn 2:19; Mrk 14:58.

OET-LVAnd the ones passing_through were_slandering him, shaking the heads of_them, and saying:
Aha, you tearing_down the temple and building it in three days,

SR-GNTΚαὶ οἱ παραπορευόμενοι ἐβλασφήμουν αὐτὸν, κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν, καὶ λέγοντες, “Οὐὰ, καταλύων τὸν ναὸν καὶ οἰκοδομῶν ἐν τρισὶν ἡμέραις, 
   (Kai hoi paraporeuomenoi eblasfaʸmoun auton, kinountes tas kefalas autōn, kai legontes, “Oua, ho kataluōn ton naon kai oikodomōn en trisin haʸmerais,)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And the ones passing by were blaspheming him, wagging their heads and saying, “Aha! The one destroying the temple and rebuilding it in three days,

UST The people who were passing by insulted him by shaking their heads at him. They said, “Ha! You said that you would destroy the temple and then you would build it again within three days.


BSB § And those who passed by heaped abuse on Him, shaking their heads and saying, “Aha! You who are going to destroy the temple and rebuild it in three days,

BLB And those passing by were railing at Him, shaking their heads and saying, "Aha! The One destroying the temple and building it in three days,

AICNT And those passing by were blaspheming him, shaking their heads and saying, “Aha! You who destroy the temple and build it in three days,

OEB The passers-by railed at him, shaking their heads, as they said, ‘Ah! You who would destroy the Temple and build one in three days,

WEB Those who passed by blasphemed him, wagging their heads and saying, “Ha! You who destroy the temple and build it in three days,

NET Those who passed by defamed him, shaking their heads and saying, “Aha! You who can destroy the temple and rebuild it in three days,

LSV And those passing by were slandering Him, shaking their heads, and saying, “Ha! The [One] throwing down the temple, and building [it] in three days!

FBV People passing by shouted insults at him, shaking their heads, and saying. “Aha! You who claimed you were going to destroy the Temple and rebuild it in three days;

TCNT Those who passed by reviled him, shaking their heads and saying, “Ha! Yoʋ who would destroy the temple and build it in three days,

T4T The people who were passing by insulted him by shaking their heads as if here were an evil man. They said, “Aha! You said that you would destroy the Temple and then you would build it again within three days.

LEB And those who passed by reviled him, shaking their heads and saying, “Aha! The one who would destroy the temple and rebuild it in three days,

BBE And those who went by made sport of him, shaking their heads, and saying, Ha! you who give the Temple to destruction, and put it up again in three days,

MOFNo MOF MARK book available

ASV And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ha! thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,

DRA And they that passed by blasphemed him, wagging their heads, and saying: Vah, thou that destroyest the temple of God, and in three days buildest it up again;

YLT And those passing by were speaking evil of him, shaking their heads, and saying, 'Ah, the thrower down of the sanctuary, and in three days the builder!

DBY And they that passed by reviled him, shaking their heads, and saying, Aha, thou that destroyest the temple and buildest it in three days,

RV And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ha! thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,

WBS And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ha! thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,

KJB And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,
  (And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou/you that destroyest the temple, and buildest it in three days,)

BB And they that went by, rayled on him, wagging their heades, and saying: A wretche, thou that destroyest the temple, and buildest it in three dayes,
  (And they that went by, rayled on him, wagging their heads, and saying: A wretche, thou/you that destroyest the temple, and buildest it in three days,)

GNV And they that went by, railed on him, wagging their heads, and saying, Hey, thou that destroyest the Temple, and buildest it in three dayes,
  (And they that went by, railed on him, wagging their heads, and saying, Hey, thou/you that destroyest the Temple, and buildest it in three days,)

CB And they that wete by, reuyled him, and wagged their heades, and sayde: Fye vpon the, how goodly breakest thou downe ye teple, & buyldest it agayne in thre dayes?
  (And they that went by, reuyled him, and wagged their heads, and said: Fye upon them, how goodly breakest thou/you down ye/you_all teple, and buyldest it again in three days?)

TNT And they that went by rayled on him: waggynge their heedes and sayinge: A wretche that destroyest the temple and byldest it in thre dayes:
  (And they that went by rayled on him: waggynge their heedes and saying: A wretche that destroyest the temple and byldest it in three days:)

WYC And as thei passiden forth, thei blasfemyden hym, mouynge her heedis, and seiynge, Vath! thou that distriest the temple of God, and in `thre daies bildist it ayen;
  (And as they passed forth, they blasfemyden him, movinge her heads, and seiynge, Vath! thou/you that distriest the temple of God, and in `thre days bildist it ayen;)

LUT Und die vorübergingen, lästerten ihn und schüttelten ihre Häupter und sprachen: Pfui dich, wie fein zerbrichst du den Tempel und bauest ihn in dreien Tagen!
  (And the passed_byen, lästerten him/it and schüttelten ihre Häupter and said: Pfui dich, like fein zerbrichst you the Tempel and bauest him/it in threeen Tagen!)

CLV Et prætereuntes blasphemabant eum, moventes capita sua, et dicentes: Vah ! qui destruis templum Dei, et in tribus diebus reædificas,
  (And prætereuntes blasphemabant him, moventes capita sua, and dicentes: Vah ! who destruis templum Dei, and in tribus days reædificas,)

UGNT καὶ οἱ παραπορευόμενοι ἐβλασφήμουν αὐτὸν, κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν, καὶ λέγοντες, οὐὰ, ὁ καταλύων τὸν ναὸν καὶ οἰκοδομῶν ἐν τρισὶν ἡμέραις,
  (kai hoi paraporeuomenoi eblasfaʸmoun auton, kinountes tas kefalas autōn, kai legontes, oua, ho kataluōn ton naon kai oikodomōn en trisin haʸmerais,)

SBL-GNT Καὶ οἱ παραπορευόμενοι ἐβλασφήμουν αὐτὸν κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν καὶ λέγοντες· Οὐὰ ὁ καταλύων τὸν ναὸν καὶ ⸂οἰκοδομῶν ἐν τρισὶν ἡμέραις⸃,
  (Kai hoi paraporeuomenoi eblasfaʸmoun auton kinountes tas kefalas autōn kai legontes; Oua ho kataluōn ton naon kai ⸂oikodomōn en trisin haʸmerais⸃,)

TC-GNT Καὶ οἱ παραπορευόμενοι ἐβλασφήμουν αὐτόν, κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν, καὶ λέγοντες, Οὐά, ὁ καταλύων τὸν ναὸν καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις οἰκοδομῶν,
  (Kai hoi paraporeuomenoi eblasfaʸmoun auton, kinountes tas kefalas autōn, kai legontes, Oua, ho kataluōn ton naon kai en trisin haʸmerais oikodomōn,)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

15:16-41 The crucifixion account is one of the most historically certain accounts of ancient history. Why would the early church create a story in which the object of their faith was crucified? This story was and still is an offense to Jews and absurd nonsense to Gentiles (1 Cor 1:23).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-symaction

κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν

shaking the heads ˱of˲_them

The people’s action of wagging their heads at Jesus showed that they felt disdain for him and that they disapproved of him. If it would be helpful in your language, you could use a gesture with a similar meaning in your culture, or you could indicate what the gesture means. Alternate translation: “showing disdain for him by wagging their heads” or “wagging their heads to mock him”

Note 2 topic: figures-of-speech / exclamations

οὐὰ

aha

Here, the word Aha expresses mock surprise. In other words, the people are pretending to be surprised that Jesus is on the cross in order to mock him. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that expresses this idea in your language. Alternate translation: “Wow” or “What”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ καταλύων τὸν ναὸν καὶ οἰκοδομῶν ἐν τρισὶν ἡμέραις

you tearing_down the temple and building_‹it› in three days

Here the people refer to Jesus by what the false witnesses testified during his trial that he had said (see 14:58). If it would be helpful in your language, you could indicate more explicitly that the people are describing Jesus. Alternate translation: “You who said that you would destroy the temple and rebuild it in three days”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν τρισὶν ἡμέραις

in three days

Here, the phrase in three days refers to a time period made up of three days. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. See how you translated the similar phrase in 14:58. Alternate translation: “during a period of three days”

BI Mark 15:29 ©