Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 15 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) There the soldiers went to give some spiced wine to Yeshua, but he declined it.
OET-LV And they_were_giving wine to_him having_been_mixed_with_myrrh, but which he_ not _took.
SR-GNT Καὶ ἐδίδουν αὐτῷ, ἐσμυρνισμένον οἶνον, ὃς δὲ οὐκ ἔλαβεν. ‡
(Kai edidoun autōi, esmurnismenon oinon, hos de ouk elaben.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And they were giving to him wine having been mixed with myrrh, but he did not receive it.
UST Then they tried to give Jesus wine that they had mixed with a medicine called myrrh, but he refused to drink it.
BSB There they offered Him wine mixed with myrrh, but He did not take it.
BLB And they were offering Him wine, having been mixed with gall; but He did not take it.
AICNT And they offered him wine mixed with myrrh; but he did not take it [[to drink]].
OEB There they offered him drugged wine; but Jesus refused it.
WEB They offered him wine mixed with myrrh to drink, but he didn’t take it.
NET They offered him wine mixed with myrrh, but he did not take it.
LSV and they were giving Him wine mingled with myrrh to drink, and He did not receive [it].
FBV They offered him wine mixed with myrrh, but he refused it.
TCNT Then they gave him wine to drink, mixed with myrrh, but he did not take it.
T4T Then they tried to give Jesus wine that was {that they} mixed with medicine called myrrh. They wanted him to drink it so that he would not feel so much pain when they crucified him. But he did not drink it.
LEB And they attempted to give him wine mixed with myrrh, but he did not take it.
BBE And they gave him wine mixed with myrrh; but he did not take it.
MOF No MOF MARK book available
ASV And they offered him wine mingled with myrrh: but he received it not.
DRA And they gave him to drink wine mingled with myrrh; but he took it not.
YLT and they were giving him to drink wine mingled with myrrh, and he did not receive.
DBY And they offered him wine [to drink] medicated with myrrh; but he did not take [it].
RV And they offered him wine mingled with myrrh: but he received it not.
WBS And they offered him wine mingled with myrrh: but he received it not.
KJB And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not.
BB And they gaue hym to drynke, wyne myngled with myrre: but he receaued it not.
(And they gave him to drink, wyne myngled with myrre: but he received it not.)
GNV And they gaue him to drinke wine mingled with myrrhe: but he receiued it not.
(And they gave him to drink wine mingled with myrrhe: but he received it not.)
CB And they gaue him wyne myxted wt myrre, to drynke, & he toke it not.
(And they gave him wyne myxted with myrre, to drink, and he took it not.)
TNT and they gave him to drinke wyne myngled with myrte but he receaved it not.
(and they gave him to drink wyne myngled with myrte but he received it not.)
WYC And thei yauen to hym to drynke wyn meddlid with mirre, and he took not.
(And they yauen to him to drink wyn meddlid with mirre, and he took not.)
LUT Und sie gaben ihm Myrrhen im Wein zu trinken; und er nahm‘s nicht zu sich.
(And they/she/them gaben him Myrrhen in_the wine to trinken; and he nahm‘s not to itself/yourself/themselves.)
CLV Et dabant ei bibere myrrhatum vinum: et non accepit.
(And dabant to_him bibere myrrhatum vinum: and not/no accepit.)
UGNT καὶ ἐδίδουν αὐτῷ, ἐσμυρνισμένον οἶνον; ὃς δὲ οὐκ ἔλαβεν.
(kai edidoun autōi, esmurnismenon oinon? hos de ouk elaben.)
SBL-GNT καὶ ἐδίδουν ⸀αὐτῷ ἐσμυρνισμένον οἶνον, ⸀ὃς δὲ οὐκ ἔλαβεν.
(kai edidoun ⸀autōi esmurnismenon oinon, ⸀hos de ouk elaben.)
TC-GNT Καὶ ἐδίδουν αὐτῷ πιεῖν ἐσμυρνισμένον οἶνον· ὁ δὲ οὐκ ἔλαβε.
(Kai edidoun autōi piein esmurnismenon oinon; ho de ouk elabe.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
15:23 Whether Jesus was offered a drink of wine drugged with myrrh in kindness (Prov 31:6) or in mockery is uncertain. Jesus refused the drink, for he had committed himself to drinking the cup that God had given him (Mark 10:38-39; 14:36).
• Myrrh has been used since before Jesus’ time to treat wounds and infections and for digestive ailments.
Note 1 topic: writing-pronouns
ἐδίδουν
˱they˲_/were/_giving
Here, the pronoun they could refer: (1) the soldiers. Alternate translation: “some of the soldiers were giving” (2) to some people who were nearby. Alternate translation: “some people there were giving”
Note 2 topic: figures-of-speech / extrainfo
ἐσμυρνισμένον οἶνον
/having_been/_mixed_with_myrrh wine
Scholars do not agree on why myrrh would be mixed with wine for Jesus to drink. It could be to make the wine smell or taste special, in which case the soldiers are continuing to mock Jesus as a king. It could be that people thought that the myrrh would lessen the pain that Jesus was going to experience. If possible, refer to the myrrh without explaining why it would be mixed in. If it would be helpful to your readers, you could include some of this information in a footnote.
Note 3 topic: translate-unknown
ἐσμυρνισμένον
/having_been/_mixed_with_myrrh
The word myrrh refers to a fragrant resin or gum that is collected from trees. If your readers would not be familiar with this type of resin or gum, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “having been mixed with a fragrant gum” or “having been mixed with myrrh, a sweet-smelling resin”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐσμυρνισμένον
/having_been/_mixed_with_myrrh
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was the people who offered the wine to Jesus. Alternate translation: “that people had mixed with myrrh”