Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 15 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) Similarly the chief priests and the religious teachers laughed together and mocked, “He did miracles for others, but he can’t even save himself.
OET-LV Likewise also the chief_priests, mocking to one_another with the scribes were_saying:
He_saved others, he_is_ not _able to_save himself.
SR-GNT Ὁμοίως καὶ οἱ ἀρχιερεῖς, ἐμπαίζοντες πρὸς ἀλλήλους μετὰ τῶν γραμματέων ἔλεγον, “Ἄλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι. ‡
(Homoiōs kai hoi arⱪiereis, empaizontes pros allaʸlous meta tōn grammateōn elegon, “Allous esōsen, heauton ou dunatai sōsai.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Likewise also the chief priests, mocking him to each other with the scribes, were saying, “He saved others; he is not able to save himself.
UST The chief priests, along with the men who taught the Jewish laws, also wanted to make fun of Jesus. So they said to each other, “People claim that he has saved others from trouble, but he cannot save himself!
BSB § In the same way, the chief priests and scribes mocked Him among themselves, saying, “He saved others, but He cannot save Himself!
BLB Likewise also the chief priests, with the scribes, mocking among one another, were saying, "He saved others; He is not able to save Himself.
AICNT Similarly, the chief priests, mocking among themselves with the scribes, said, “He saved others; he cannot save himself.
OEB In the same way the chief priests, with the teachers of the Law, said to one another in mockery,
WEB Likewise, also the chief priests mocking among themselves with the scribes said, “He saved others. He can’t save himself.
NET In the same way even the chief priests – together with the experts in the law – were mocking him among themselves: “He saved others, but he cannot save himself!
LSV And in like manner also the chief priests, mocking with one another, with the scribes, said, “He saved others; He is not able to save Himself.
FBV Likewise the chief priests and the religious teachers made fun of him, saying to each other, “He saved others, but he can't save himself.
TCNT In the same way the chief priests also, along with the scribes, were mocking him among themselves, saying, “He saved others, but he cannot save himself.
T4T The chief priests, along with the men who taught the Jewish laws, also wanted to make fun of Jesus. So they said to each other, “He claims to have saved others from their sicknesses [IRO] but he cannot save himself!
LEB In the same way also the chief priests, along with the scribes, were mocking him to one another, saying, “He saved others; he is not able to save himself!
BBE In the same way the chief priests, laughing at him among themselves with the scribes, said, A saviour of others, he has no salvation for himself.
MOF No MOF MARK book available
ASV In like manner also the chief priests mocking him among themselves with the scribes said, He saved others; himself he cannot save.
DRA In like manner also the chief priests mocking, said with the scribes one to another: He saved others; himself he cannot save.
YLT And in like manner also the chief priests, mocking with one another, with the scribes, said, 'Others he saved; himself he is not able to save.
DBY In like manner the chief priests also, with the scribes, mocking with one another, said, He saved others; himself he cannot save.
RV In like manner also the chief priests mocking him among themselves with the scribes said, He saved others; himself he cannot save.
WBS In like manner also the chief priests mocking him among themselves with the scribes said, He saved others; himself he cannot save.
KJB Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.
BB Lykewyse also mocked hym the hye priestes among them selues, with the scribes, and sayde: He saued other men, hym selfe he can not saue.
(Likewise also mocked him the high priests among themselves, with the scribes, and said: He saved other men, himself he cannot saue.)
GNV Likewise also euen the hie Priests mocking, said among themselues with the Scribes, He saued other men, himselfe he cannot saue.
(Likewise also even the high Priests mocking, said among themselves with the Scribes, He saved other men, himself he cannot saue.)
CB The hye prestes also in like maner laughed him to scorne amonge the selues, with the scrybes, & sayde: He hath helped other, himself can he not helpe.
(The high priests also in like manner laughed him to scorne among the selves, with the scribes, and said: He hath/has helped other, himself can he not helpe.)
TNT Lyke wyse also mocked him the hye preestes amonge them selves with the scribes and sayde: He saved other men him sylfe he cannot save.
(Lyke wise also mocked him the high preestes among them selves with the scribes and said: He saved other men himself he cannot save.)
WYC Also the hiyeste prestis scorneden hym ech to othir with the scribis, and seiden, He made othir men saaf, he may not saue hym silf.
(Also the highest priests scorneden him each to other with the scribes, and said, He made other men safe, he may not save himself.)
LUT Desselbigengleichen die Hohenpriester verspotteten ihn untereinander samt den Schriftgelehrten und sprachen: Er hat andern geholfen und kann sich selber nicht helfen.
(Desselbigengleichen the Hohenpriester verspotteten him/it untereinander samt the Schriftgelehrten and said: Er has change geholfen and kann itself/yourself/themselves selber not helfen.)
CLV Similiter et summi sacerdotes illudentes, ad alterutrum cum scribis dicebant: Alios salvos fecit; seipsum non potest salvum facere.
(Similiter and summi sacerdotes illudentes, to alterutrum cum scribis dicebant: Alios salvos fecit; seipsum not/no potest salvum facere.)
UGNT ὁμοίως καὶ οἱ ἀρχιερεῖς, ἐμπαίζοντες πρὸς ἀλλήλους μετὰ τῶν γραμματέων ἔλεγον, ἄλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι.
(homoiōs kai hoi arⱪiereis, empaizontes pros allaʸlous meta tōn grammateōn elegon, allous esōsen, heauton ou dunatai sōsai.)
SBL-GNT ὁμοίως καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐμπαίζοντες πρὸς ἀλλήλους μετὰ τῶν γραμματέων ἔλεγον· Ἄλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι·
(homoiōs kai hoi arⱪiereis empaizontes pros allaʸlous meta tōn grammateōn elegon; Allous esōsen, heauton ou dunatai sōsai;)
TC-GNT Ὁμοίως καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐμπαίζοντες πρὸς ἀλλήλους μετὰ τῶν γραμματέων ἔλεγον, Ἄλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι.
(Homoiōs kai hoi arⱪiereis empaizontes pros allaʸlous meta tōn grammateōn elegon, Allous esōsen, heauton ou dunatai sōsai.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
15:16-41 The crucifixion account is one of the most historically certain accounts of ancient history. Why would the early church create a story in which the object of their faith was crucified? This story was and still is an offense to Jews and absurd nonsense to Gentiles (1 Cor 1:23).
ἐμπαίζοντες πρὸς ἀλλήλους
mocking to one_another
Alternate translation: “saying mocking things about Jesus among themselves”
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἄλλους ἔσωσεν
others ˱he˲_saved
In context, the Jewish leaders are implicitly referring to how Jesus saved others by healing their diseases, releasing them from demon-possession, and saving them from other physical problems. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “He saved others by curing or exorcising them”
Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj
ἄλλους
others
The Jewish leaders are using the adjective others as a noun to mean other people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “other men and women”