Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 15 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V33V35V37V39V41V43V45V47

Parallel MARK 15:31

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 15:31 ©

OET (OET-RV)Similarly the chief priests and the religious teachers laughed together and mocked, “He did miracles for others, but he can’t even save himself.

OET-LVLikewise also the chief_priests, mocking to one_another with the scribes were_saying:
He_saved others, he_is_ not _able to_save himself.

SR-GNTὉμοίως καὶ οἱ ἀρχιερεῖς, ἐμπαίζοντες πρὸς ἀλλήλους μετὰ τῶν γραμματέων ἔλεγον, “Ἄλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι. 
   (Homoiōs kai hoi arⱪiereis, empaizontes pros allaʸlous meta tōn grammateōn elegon, “Allous esōsen, heauton ou dunatai sōsai.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Likewise also the chief priests, mocking him to each other with the scribes, were saying, “He saved others; he is not able to save himself.

UST The chief priests, along with the men who taught the Jewish laws, also wanted to make fun of Jesus. So they said to each other, “People claim that he has saved others from trouble, but he cannot save himself!


BSB § In the same way, the chief priests and scribes mocked Him among themselves, saying, “He saved others, but He cannot save Himself!

BLB Likewise also the chief priests, with the scribes, mocking among one another, were saying, "He saved others; He is not able to save Himself.

AICNT Similarly, the chief priests, mocking among themselves with the scribes, said, “He saved others; he cannot save himself.

OEB In the same way the chief priests, with the teachers of the Law, said to one another in mockery,

WEB Likewise, also the chief priests mocking among themselves with the scribes said, “He saved others. He can’t save himself.

NET In the same way even the chief priests – together with the experts in the law – were mocking him among themselves: “He saved others, but he cannot save himself!

LSV And in like manner also the chief priests, mocking with one another, with the scribes, said, “He saved others; He is not able to save Himself.

FBV Likewise the chief priests and the religious teachers made fun of him, saying to each other, “He saved others, but he can't save himself.

TCNT In the same way the chief priests also, along with the scribes, were mocking him among themselves, saying, “He saved others, but he cannot save himself.

T4T The chief priests, along with the men who taught the Jewish laws, also wanted to make fun of Jesus. So they said to each other, “He claims to have saved others from their sicknesses [IRO] but he cannot save himself!

LEB In the same way also the chief priests, along with the scribes, were mocking him to one another, saying, “He saved others; he is not able to save himself!

BBE In the same way the chief priests, laughing at him among themselves with the scribes, said, A saviour of others, he has no salvation for himself.

MOFNo MOF MARK book available

ASV In like manner also the chief priests mocking him among themselves with the scribes said, He saved others; himself he cannot save.

DRA In like manner also the chief priests mocking, said with the scribes one to another: He saved others; himself he cannot save.

YLT And in like manner also the chief priests, mocking with one another, with the scribes, said, 'Others he saved; himself he is not able to save.

DBY In like manner the chief priests also, with the scribes, mocking with one another, said, He saved others; himself he cannot save.

RV In like manner also the chief priests mocking him among themselves with the scribes said, He saved others; himself he cannot save.

WBS In like manner also the chief priests mocking him among themselves with the scribes said, He saved others; himself he cannot save.

KJB Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.

BB Lykewyse also mocked hym the hye priestes among them selues, with the scribes, and sayde: He saued other men, hym selfe he can not saue.
  (Likewise also mocked him the high priests among themselves, with the scribes, and said: He saved other men, himself he cannot saue.)

GNV Likewise also euen the hie Priests mocking, said among themselues with the Scribes, He saued other men, himselfe he cannot saue.
  (Likewise also even the high Priests mocking, said among themselves with the Scribes, He saved other men, himself he cannot saue.)

CB The hye prestes also in like maner laughed him to scorne amonge the selues, with the scrybes, & sayde: He hath helped other, himself can he not helpe.
  (The high priests also in like manner laughed him to scorne among the selves, with the scribes, and said: He hath/has helped other, himself can he not helpe.)

TNT Lyke wyse also mocked him the hye preestes amonge them selves with the scribes and sayde: He saved other men him sylfe he cannot save.
  (Lyke wise also mocked him the high preestes among them selves with the scribes and said: He saved other men himself he cannot save.)

WYC Also the hiyeste prestis scorneden hym ech to othir with the scribis, and seiden, He made othir men saaf, he may not saue hym silf.
  (Also the highest priests scorneden him each to other with the scribes, and said, He made other men safe, he may not save himself.)

LUT Desselbigengleichen die Hohenpriester verspotteten ihn untereinander samt den Schriftgelehrten und sprachen: Er hat andern geholfen und kann sich selber nicht helfen.
  (Desselbigengleichen the Hohenpriester verspotteten him/it untereinander samt the Schriftgelehrten and said: Er has change geholfen and kann itself/yourself/themselves selber not helfen.)

CLV Similiter et summi sacerdotes illudentes, ad alterutrum cum scribis dicebant: Alios salvos fecit; seipsum non potest salvum facere.
  (Similiter and summi sacerdotes illudentes, to alterutrum cum scribis dicebant: Alios salvos fecit; seipsum not/no potest salvum facere.)

UGNT ὁμοίως καὶ οἱ ἀρχιερεῖς, ἐμπαίζοντες πρὸς ἀλλήλους μετὰ τῶν γραμματέων ἔλεγον, ἄλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι.
  (homoiōs kai hoi arⱪiereis, empaizontes pros allaʸlous meta tōn grammateōn elegon, allous esōsen, heauton ou dunatai sōsai.)

SBL-GNT ὁμοίως καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐμπαίζοντες πρὸς ἀλλήλους μετὰ τῶν γραμματέων ἔλεγον· Ἄλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι·
  (homoiōs kai hoi arⱪiereis empaizontes pros allaʸlous meta tōn grammateōn elegon; Allous esōsen, heauton ou dunatai sōsai;)

TC-GNT Ὁμοίως καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐμπαίζοντες πρὸς ἀλλήλους μετὰ τῶν γραμματέων ἔλεγον, Ἄλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι.
  (Homoiōs kai hoi arⱪiereis empaizontes pros allaʸlous meta tōn grammateōn elegon, Allous esōsen, heauton ou dunatai sōsai.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

15:16-41 The crucifixion account is one of the most historically certain accounts of ancient history. Why would the early church create a story in which the object of their faith was crucified? This story was and still is an offense to Jews and absurd nonsense to Gentiles (1 Cor 1:23).


UTNuW Translation Notes:

ἐμπαίζοντες πρὸς ἀλλήλους

mocking to one_another

Alternate translation: “saying mocking things about Jesus among themselves”

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἄλλους ἔσωσεν

others ˱he˲_saved

In context, the Jewish leaders are implicitly referring to how Jesus saved others by healing their diseases, releasing them from demon-possession, and saving them from other physical problems. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “He saved others by curing or exorcising them”

Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj

ἄλλους

others

The Jewish leaders are using the adjective others as a noun to mean other people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “other men and women”

BI Mark 15:31 ©