Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 15 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

Parallel MARK 15:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 15:21 ©

OET (OET-RV)

[ref]As they walked out of the city, they came across a man coming in from the country. He was Simon from Cyrene, the father of Alexander and Rufus, and the soldiers forced him to carry the execution pole,

15:21: Rom 16:13.

OET-LVAnd they_are_compelling a_certain_ from_Kuraʸnaʸ _man passing_by, Simōn, coming from the_country, the father of_Alexandros and Ɽoufos, in_order_that he_may_carry the stake of_him.

SR-GNTΚαὶ ἀγγαρεύουσιν παράγοντά τινα Σίμωνα Κυρηναῖον, ἐρχόμενον ἀπʼ ἀγροῦ, τὸν πατέρα Ἀλεξάνδρου καὶ Ῥούφου, ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ. 
   (Kai angareuousin paragonta tina Simōna Kuraʸnaion, erⱪomenon apʼ agrou, ton patera Alexandrou kai Ɽoufou, hina araʸ ton stauron autou.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And they pressed into service a certain passerby, Simon, a Cyrenean (the father of Alexander and Rufus), coming from the country, so that he might carry his cross.

UST After Jesus carried his cross a short distance, a man named Simon from the city of Cyrene came along. He was the father of Alexander and Rufus. He was passing by while he was returning home from outside the city. The soldiers compelled Simon to carry the cross for Jesus, because Jesus was weakened by all the mistreatment he had received.


BSB § Now Simon of Cyrene, the father of Alexander and Rufus, was passing by on his way in from the country, and the soldiers forced him to carry the cross of Jesus.

BLB And they compel one passing by, Simon of Cyrene, the father of Alexander and Rufus, coming from the country, that he might carry His cross.

AICNT And they compel a certain passerby, Simon of Cyrene, coming from the country, the father of Alexander and Rufus, to carry his cross.

OEB ¶ They led Jesus out to crucify him; and they compelled a passer-by, Simon from Cyrene, who was on his way in from the country, the father of Alexander and Rufus, to go with them to carry his cross.

WEB They compelled one passing by, coming from the country, Simon of Cyrene, the father of Alexander and Rufus, to go with them that he might bear his cross.

NET The soldiers forced a passerby to carry his cross, Simon of Cyrene, who was coming in from the country (he was the father of Alexander and Rufus).

LSV And they impress a certain one passing by—Simon, a Cyrenian, coming from the field, the father of Alexander and Rufus—that he may carry His cross,

FBV They forced a passer-by, Simon of Cyrene, who was coming from the countryside, to carry his cross. Simon was the father of Alexander and Rufus.

TCNT Now a certain man from Cyrene, Simon, the father of Alexander and Rufus, was passing by on his way in from the countryside. The soldiers pressed him into service, forcing him to carry Jesus' cross,

T4TAfter Jesus carried his cross a short distance, a man named Simon from Cyrene city came along. He was the father of Alexander and Rufus. He was passing by while he was returning home from outside the city. The soldiers compelled Simon to carry the cross for Jesus.

LEB And they forced a certain man who was passing by, Simon of Cyrene (the father of Alexander and Rufus), who was coming from the country, to carry his cross.

BBE And they made one, Simon of Cyrene, the father of Alexander and Rufus, who was going by, coming from the country, go with them, so that he might take his cross.

MOFNo MOF MARK book available

ASV And they compel one passing by, Simon of Cyrene, coming from the country, the father of Alexander and Rufus, to go with them, that he might bear his cross.

DRA And they forced one Simon a Cyrenian who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and of Rufus, to take up his cross.

YLT And they impress a certain one passing by — Simon, a Cyrenian, coming from the field, the father of Alexander and Rufus — that he may bear his cross,

DBY And they compel to go [with them] a certain passer-by, Simon, a Cyrenian, coming from the field, the father of Alexander and Rufus, that he might carry his cross.

RV And they compel one passing by, Simon of Cyrene, coming from the country, the father of Alexander and Rufus, to go with them, that he might bear his cross.

WBS And they compel one passing by, Simon of Cyrene, coming from the country, the father of Alexander and Rufus, to go with them, that he might bear his cross.

KJB And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross.

BB And they compelled one that passed by, called Simon of Cyrene (commyng out of the fielde, the father of Alexander and Rufus) to beare his crosse.
  (And they compelled one that passed by, called Simon of Cyrene (commyng out of the field, the father of Alexander and Rufus) to bear his crosse.)

GNV And they compelled one that passed by, called Simon of Cyrene (which came out of the countrey, and was father of Alexander and Rufus) to beare his crosse.
  (And they compelled one that passed by, called Simon of Cyrene (which came out of the country, and was father of Alexander and Rufus) to bear his crosse.)

CB And they compelled one that passed by, called Symon of Cyren (which came from the felde, and was the father of Alexander and Ruffus) to beare his crosse.
  (And they compelled one that passed by, called Simon of Cyren (which came from the field, and was the father of Alexander and Ruffus) to bear his crosse.)

TNT And they compelled one that passed by called Symon of Cyrene (which cam oute of the felde and was father of Alexander and Rufus) to beare his crosse.
  (And they compelled one that passed by called Simon of Cyrene (which came oute of the field and was father of Alexander and Rufus) to bear his crosse.)

WYC And thei compelliden a man that passide the weie, that cam fro the toun, Symount of Syrenen, the fader of Alisaundir and of Rufe, to bere his cross.
  (And they compelliden a man that passed the way, that came from the toun, Simon of Syrenen, the fader of Alisaundir and of Rufe, to bear his cross.)

LUT Und zwangen einen, der vorüberging, mit Namen Simon von Kyrene; der vom Felde kam (der ein Vater war des Alexander und Rufus), daß er ihm das Kreuz trüge.
  (And zwangen einen, the passed_by, with names Simon from Kyrene; the from_the Felde came (der a father was the Alexander and Rufus), that he him the Kreuz trüge.)

CLV Et angariaverunt prætereuntem quempiam, Simonem Cyrenæum venientem de villa, patrem Alexandri et Rufi, ut tolleret crucem ejus.
  (And angariaverunt prætereuntem quempiam, Simonem Cyrenæum venientem about villa, patrem Alexandri and Rufi, as tolleret crucem eyus.)

UGNT καὶ ἀγγαρεύουσιν, παράγοντά τινα Σίμωνα Κυρηναῖον, ἐρχόμενον ἀπ’ ἀγροῦ, τὸν πατέρα Ἀλεξάνδρου καὶ Ῥούφου, ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ.
  (kai angareuousin, paragonta tina Simōna Kuraʸnaion, erⱪomenon ap’ agrou, ton patera Alexandrou kai Ɽoufou, hina araʸ ton stauron autou.)

SBL-GNT Καὶ ἀγγαρεύουσιν παράγοντά τινα Σίμωνα Κυρηναῖον ἐρχόμενον ἀπʼ ἀγροῦ, τὸν πατέρα Ἀλεξάνδρου καὶ Ῥούφου, ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ.
  (Kai angareuousin paragonta tina Simōna Kuraʸnaion erⱪomenon apʼ agrou, ton patera Alexandrou kai Ɽoufou, hina araʸ ton stauron autou.)

TC-GNT Καὶ ἀγγαρεύουσι παράγοντά τινα Σίμωνα Κυρηναῖον, ἐρχόμενον ἀπ᾽ ἀγροῦ, τὸν πατέρα Ἀλεξάνδρου καὶ Ῥούφου, ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ.
  (Kai angareuousi paragonta tina Simōna Kuraʸnaion, erⱪomenon ap᾽ agrou, ton patera Alexandrou kai Ɽoufou, hina araʸ ton stauron autou.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

15:16-41 The crucifixion account is one of the most historically certain accounts of ancient history. Why would the early church create a story in which the object of their faith was crucified? This story was and still is an offense to Jews and absurd nonsense to Gentiles (1 Cor 1:23).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-participants

καὶ ἀγγαρεύουσιν, παράγοντά τινα Σίμωνα Κυρηναῖον, ἐρχόμενον ἀπ’ ἀγροῦ, τὸν πατέρα Ἀλεξάνδρου καὶ Ῥούφου, ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ

and ˱they˲_/are/_compelling passing_by /a/_certain_‹man› Simon Cyrenian coming from /the/_country the father ˱of˲_Alexander and Rufus in_order_that ˱he˲_/may/_carry the cross ˱of˲_him

Here Mark introduces Simon as a new participant in the story. If your language has its own way of introducing new participants, you could use it here in your translation. Alternate translation: “And a certain man was passing by, Simon, a Cyrenean (the father of Alexander and Rufus). He was coming from the country. They pressed him into service so that he might carry his cross”

Note 2 topic: translate-unknown

ἀγγαρεύουσιν

˱they˲_/are/_compelling

According to Roman law, Roman soldiers could press someone into service, which means that they could force a person to carry a load for them or work for them. In this case, they forced Simon to carry Jesus’ cross. If your readers would not be familiar with this type of forced service, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “they conscripted” or “they compelled to work for them”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἀγγαρεύουσιν

˱they˲_/are/_compelling

If your language does not use an abstract noun for the idea of service, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “they forced to serve them”

Note 4 topic: translate-names

Σίμωνα & Ἀλεξάνδρου & Ῥούφου

Simon & ˱of˲_Alexander & Rufus

The words Simon, Alexander, and Rufus are the names of men.

Note 5 topic: writing-background

Κυρηναῖον & τὸν πατέρα Ἀλεξάνδρου καὶ Ῥούφου

Cyrenian & the father ˱of˲_Alexander and Rufus

The phrases a Cyrenean and the father of Alexander and Rufus include background information about the man whom the soldiers forced to carry Jesus’ cross. Use a natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “who was a Cyrenean and who was the father of Alexander and Rufus”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

ἐρχόμενον ἀπ’ ἀγροῦ

coming from /the/_country

Here Mark implies that Simon was coming from the farmlands outside Jerusalem and going toward Jerusalem. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “coming into Jerusalem from outside the city”

Note 7 topic: figures-of-speech / go

ἐρχόμενον

coming

In a context such as this, your language might say “going” instead of coming. Alternate translation: “going”

Note 8 topic: grammar-connect-logic-goal

ἵνα

in_order_that

The phrase so that introduces the purpose for which they pressed Simon into service, namely so that they could require him to carry Jesus’ cross. Use a natural form in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “in order that”

BI Mark 15:21 ©