Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 15 V1 V3 V5 V7 V9 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) But the chief priests stirred up the crowd to start saying that it was Barabbas that they wanted released.
OET-LV But the chief_priests stirred_up the crowd, in_order_that he_may_ rather _send_away the Barabbas to_them.
SR-GNT Οἱ δὲ ἀρχιερεῖς ἀνέσεισαν τὸν ὄχλον, ἵνα μᾶλλον τὸν Βαραββᾶν ἀπολύσῃ αὐτοῖς. ‡
(Hoi de arⱪiereis aneseisan ton oⱪlon, hina mallon ton Barabban apolusaʸ autois.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But the chief priests stirred up the crowd so that he would release Barabbas to them instead.
UST But the chief priests urged the crowd to request that Pilate release Barabbas for them instead of Jesus.
BSB § But the chief priests stirred up the crowd to have him release Barabbas to them instead.
BLB But the chief priests stirred up the crowd, that he might release to them Barabbas instead.
AICNT But the chief priests stirred up the crowd to have him release Barabbas for them instead.
OEB But the chief priests incited the crowd to get Barabbas released instead.
WEB But the chief priests stirred up the multitude, that he should release Barabbas to them instead.
NET But the chief priests stirred up the crowd to have him release Barabbas instead.
LSV and the chief priests moved the multitude that he might rather release Barabbas to them.
FBV But the chief priests stirred up the crowd to have him release Barabbas to them instead.
TCNT But the chief priests stirred up the crowd to have Pilate release for them Barabbas instead.
T4T But the chief priests urged the crowd to request that Pilate release Barabbas for them instead of Jesus.
LEB But the chief priests incited the crowd so that he would release for them Barabbas instead.
BBE But the people were moved by the chief priests to make him let Barabbas go free.
MOF No MOF MARK book available
ASV But the chief priests stirred up the multitude, that he should rather release Barabbas unto them.
DRA But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas to them.
YLT and the chief priests did move the multitude, that he might rather release Barabbas to them.
DBY But the chief priests stirred up the crowd that he might rather release Barabbas to them.
RV But the chief priests stirred up the multitude, that he should rather release Barabbas unto them.
WBS But the chief priests stirred up the multitude, that he should rather release Barabbas unto them.
KJB But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas unto them.
BB But the hye priestes moued the people, that he shoulde rather delyuer Barabbas vnto them.
(But the high priests moved the people, that he should rather deliver Barabbas unto them.)
GNV But the high Priestes had moued the people to desire that he would rather deliuer Barabbas vnto them.
(But the high Priests had moved the people to desire that he would rather deliver Barabbas unto them.)
CB But the hye prestes moued ye people, that he shulde rather geue Barrabas lowse vnto them.
(But the high priests moved ye/you_all people, that he should rather give Barrabas lowse unto them.)
TNT But the hye prestes had moved the people that he shuld rather delyvre Barrabas vnto them.
(But the high priests had moved the people that he should rather delyvre Barrabas unto them.)
WYC But the bischopis stireden the puple, that he schulde rather leeue to hem Barabas.
(But the bischopis stireden the people, that he should rather leave to them Barabas.)
LUT Aber die Hohenpriester reizten das Volk, daß er ihnen viel lieber den Barabbas losgäbe.
(But the Hohenpriester reizten the people, that he ihnen many lieber the Barabbas losgäbe.)
CLV Pontifices autem concitaverunt turbam, ut magis Barabbam dimitteret eis.
(Pontifices however concitaverunt turbam, as magis Barabbam to_releaset eis.)
UGNT οἱ δὲ ἀρχιερεῖς ἀνέσεισαν τὸν ὄχλον, ἵνα μᾶλλον τὸν Βαραββᾶν ἀπολύσῃ αὐτοῖς.
(hoi de arⱪiereis aneseisan ton oⱪlon, hina mallon ton Barabban apolusaʸ autois.)
SBL-GNT οἱ δὲ ἀρχιερεῖς ἀνέσεισαν τὸν ὄχλον ἵνα μᾶλλον τὸν Βαραββᾶν ἀπολύσῃ αὐτοῖς.
(hoi de arⱪiereis aneseisan ton oⱪlon hina mallon ton Barabban apolusaʸ autois.)
TC-GNT Οἱ δὲ ἀρχιερεῖς ἀνέσεισαν τὸν ὄχλον ἵνα μᾶλλον τὸν Βαραββᾶν ἀπολύσῃ αὐτοῖς.
(Hoi de arⱪiereis aneseisan ton oⱪlon hina mallon ton Barabban apolusaʸ autois.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
15:1-15 Following the story of Peter’s denial, Mark turns back to Jesus and what happened at his trial. Pilate’s wavering under pressure fits what is known of him from other sources.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
δὲ
but
Here, the word But introduces how the chief priests and elders were trying to have Jesus executed in contrast to Pilate, who wanted to release Jesus. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “In contrast,”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀνέσεισαν
stirred_up
Mark speaks of the chief priests as if they had stirred a pot and put into motion things that had been lying quietly on the bottom. Mark means that the chief priests encouraged the crowd to ask Pilate to release Barabbas. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “influenced” or “incited”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἵνα & ἀπολύσῃ
in_order_that & ˱he˲_/may/_send_away
Here Mark implies that the crowd would ask or demand that Pilate release Barabbas. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “so that they would demand that he release”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
μᾶλλον
rather
Here Mark implies that they asked for Barabbas instead of Jesus. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “instead of releasing Jesus”