Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 15 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) The crowd yelled back, “Execute him on a pole.”
OET-LV And they cried_out again:
Execute_on_a_stake him.
SR-GNT Οἱ δὲ πάλιν ἔκραξαν, “Σταύρωσον αὐτόν!” ‡
(Hoi de palin ekraxan, “Staurōson auton!”)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But they cried out again, “Crucify him!”
UST Then they shouted again, “Command your soldiers to crucify him!”
BSB § And they shouted back, “Crucify Him!”
BLB And they cried out again, "Crucify Him!"
AICNT They shouted back, “Crucify him!”
OEB Again they shouted, ‘Crucify him!’
WEB They cried out again, “Crucify him!”
NET They shouted back, “Crucify him!”
LSV And they again cried out, “Crucify Him!”
FBV “Crucify him!” they shouted back.
TCNT They cried out again, “Crucify him!”
T4T Then they shouted again, “Command that your soldiers crucify him!”
LEB And they shouted again, “Crucify him!”
BBE And they said again loudly, To the cross with him!
MOF No MOF MARK book available
ASV And they cried out again, Crucify him.
DRA But they again cried out: Crucify him.
YLT and they again cried out, 'Crucify him.'
DBY And they cried out again, Crucify him.
RV And they cried out again, Crucify him.
WBS And they cried out again, Crucify him.
KJB And they cried out again, Crucify him.
BB And they cryed agayne, crucifie hym.
(And they cried again, crucifie him.)
GNV And they cried againe, Crucifie him.
(And they cried again, Crucifie him.)
CB They cried agayne: Crucifie hi.
(They cried again: Crucifie hi.)
TNT And they cryed agayne: crucifie him.
(And they cried again: crucifie him.)
WYC And thei eftsoone crieden, Crucifie hym.
(And they eftsoone cried, Crucifie him.)
LUT Sie schrieen abermal: Kreuzige ihn!
(They/She schrieen butmal: Kreuzige ihn!)
CLV At illi iterum clamaverunt: Crucifige eum.
UGNT οἱ δὲ πάλιν ἔκραξαν, σταύρωσον αὐτόν!
(hoi de palin ekraxan, staurōson auton!)
SBL-GNT οἱ δὲ πάλιν ἔκραξαν· Σταύρωσον αὐτόν.
(hoi de palin ekraxan; Staurōson auton.)
TC-GNT Οἱ δὲ πάλιν ἔκραξαν, Σταύρωσον αὐτόν.
(Hoi de palin ekraxan, Staurōson auton.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
15:1-15 Following the story of Peter’s denial, Mark turns back to Jesus and what happened at his trial. Pilate’s wavering under pressure fits what is known of him from other sources.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
and
Here, the word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “Then”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
πάλιν ἔκραξαν
again cried_out
Here, the word again could indicate: (1) that the crowd had already cried out for Pilate to release Barabbas, as Mark implies in 15:11. In this case, you could make the idea more explicit or leave again untranslated. Alternate translation: “cried out a second time” (2) that the crowd is replying to what Pilate said. Alternate translation: “yelled back” or “shouted back at Pilate”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
σταύρωσον αὐτόν
crucify him
Here the crowd means that they want Pilate to command his soldiers to Crucify him. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “Command some soldiers to crucify him”
Note 4 topic: figures-of-speech / imperative
σταύρωσον αὐτόν
crucify him
This is an imperative, but it should be translated as a request or a demand rather than as a command. If it would be helpful in your language, you could use a form that would express a demand or request. Alternate translation: “We want you to crucify him”