Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

Parallel MARK 8:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 8:18 ©

OET (OET-RV)

[ref]You all have eyes but can’t seem to see and have ears but can’t seem to listen. Have you already forgotten what just happened?

8:18: Jer 5:21; Eze 12:2; Mrk 4:12.

OET-LVHaving eyes, you_all_are_ not _seeing?
And having ears, you_all_are_ not _hearing?
And you_all_are_ not _remembering?

SR-GNT ‘Ὀφθαλμοὺς ἔχοντες, οὐ βλέπετε; Καὶ ὦτα ἔχοντες, οὐκ ἀκούετε;’ Καὶ οὐ μνημονεύετε; 
   (‘Ofthalmous eⱪontes, ou blepete? Kai ōta eⱪontes, ouk akouete?’ Kai ou mnaʸmoneuete?)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Having eyes, do you not see? And having ears, do you not hear? And do you not remember?

UST You have eyes, but you do not understand what you see! You have ears, but you do not understand what I say!” Then he asked, “Do you not remember what happened


BSB ‘Having eyes, do you not see? And having ears, do you not hear?’ And do you not remember?

BLB Having eyes, do you not see? And having ears, do you not hear?' And do you not remember?

AICNT Having eyes, do you not see, and having ears, do you not hear? And do you not remember?

OEBThough you have eyes, do you not see? And though you have ears, do you not hear? Don’t you remember,

WEBHaving eyes, don’t you see? Having ears, don’t you hear? Don’t you remember?

NET Though you have eyes, don’t you see? And though you have ears, can’t you hear? Don’t you remember?

LSV Having eyes, do you not see? And having ears, do you not hear? And do you not remember?

FBV You've got eyes to see, haven't you? And ears to hear?

TCNTHaving eyes do you not see, and having ears do you not hear? Do you not remember?

T4TI am also disappointed that, although you have eyes, you do not understand what you see!/Why is it that, although you have eyes, you do not understand what you see?► [RHQ] You have ears, but you do not understand what I say [RHQ]!” Then he asked, “Do you not remember what happened

LEBAlthough you have eyes, do you not see? Andalthough you have ears, do you not hear? And do you not remember?

BBE Having eyes, do you not see? and having ears, have you no hearing? and have you no memory?

MOFNo MOF MARK book available

ASV Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember?

DRA Having eyes, see you not? and having ears, hear you not? neither do you remember.

YLT Having eyes, do ye not see? and having ears, do ye not hear? and do ye not remember?

DBY Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember?

RV Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember?

WBS Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember?

KJB Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember?
  ( Having eyes, see ye/you_all not? and having ears, hear ye/you_all not? and do ye/you_all not remember?)

BB Haue ye eyes, and see not? and haue ye eares & heare not? Do ye not remember?
  (Have ye/you_all eyes, and see not? and have ye/you_all ears and hear not? Do ye/you_all not remember?)

GNV Haue yee eyes, and see not? and haue yee eares, and heare not? and doe ye not remember?
  (Have ye/you_all eyes, and see not? and have ye/you_all eares, and hear not? and do ye/you_all not remember?)

CB Haue ye eyes, & se not? and haue ye eares, and heare not? and remebre ye not,
  (Have ye/you_all eyes, and see not? and have ye/you_all eares, and hear not? and remebre ye/you_all not,)

TNT Have ye eyes and se not? and have ye eares and heare not? Do ye not remember?
  (Have ye/you_all eyes and see not? and have ye/you_all ears and hear not? Do ye/you_all not remember?)

WYC Ye hauynge iyen, seen not, and ye hauynge eeris, heren not; nethir ye han mynde,
  (Ye/You_all having eyes, seen not, and ye/you_all having eeris, heren not; neither ye/you_all have mind,)

LUT Habt Augen und sehet nicht und habt Ohren und höret nicht und denket nicht daran,
  (Habt Augen and sehet not and have ears and listent not and denket not daran,)

CLV oculos habentes non videtis? et aures habentes non auditis? nec recordamini,
  (oculos habentes not/no videtis? and aures habentes not/no auditis? nec recordamini,)

UGNT ὀφθαλμοὺς ἔχοντες, οὐ βλέπετε? καὶ ὦτα ἔχοντες, οὐκ ἀκούετε? καὶ οὐ μνημονεύετε?
  (ofthalmous eⱪontes, ou blepete? kai ōta eⱪontes, ouk akouete? kai ou mnaʸmoneuete?)

SBL-GNT ὀφθαλμοὺς ἔχοντες οὐ βλέπετε καὶ ὦτα ἔχοντες οὐκ ἀκούετε; καὶ οὐ μνημονεύετε
  (ofthalmous eⱪontes ou blepete kai ōta eⱪontes ouk akouete? kai ou mnaʸmoneuete)

TC-GNT Ὀφθαλμοὺς ἔχοντες οὐ βλέπετε; Καὶ ὦτα ἔχοντες οὐκ ἀκούετε; Καὶ οὐ μνημονεύετε;
  (Ofthalmous eⱪontes ou blepete? Kai ōta eⱪontes ouk akouete? Kai ou mnaʸmoneuete?)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

8:14-21 This account of the journey across the Sea of Galilee reflects on Jesus’ greatness, as manifested in the two feeding miracles, and emphasizes the dullness of the disciples, who do not see, hear, or understand because of their hardened hearts (see 4:9-20; 6:52).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

ὀφθαλμοὺς ἔχοντες, οὐ βλέπετε? καὶ ὦτα ἔχοντες, οὐκ ἀκούετε? καὶ οὐ μνημονεύετε?

eyes having not ˱you_all˲_/are/_seeing and ears having not ˱you_all˲_/are/_hearing and not ˱you_all˲_/are/_remembering

Jesus is using the question form to rebuke the disciples. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “Having eyes, you do not see. And having ears, you do not hear. And you do not remember.” or “Surely you have eyes, yet you do not see! Surely you have ears, yet you do not hear! And you certainly do not remember!”

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

ὀφθαλμοὺς ἔχοντες, οὐ βλέπετε? καὶ ὦτα ἔχοντες, οὐκ ἀκούετε

eyes having not ˱you_all˲_/are/_seeing and ears having not ˱you_all˲_/are/_hearing

These two sentences mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the sentences with a word other than and in order to show that the second sentence is repeating the first one, not saying something additional. Alternatively, you could combine the two sentences. Alternate translation: “Having eyes, do you not see? Indeed, having ears, do you not hear” or “Having eyes and ears, do you not see and hear”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ὀφθαλμοὺς ἔχοντες, οὐ βλέπετε? καὶ ὦτα ἔχοντες, οὐκ ἀκούετε

eyes having not ˱you_all˲_/are/_seeing and ears having not ˱you_all˲_/are/_hearing

Here Jesus is implying that the disciples have eyes to look at things and ears to hear things, but they do not really pay attention to what they see and hear. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “Having eyes, do you fail to pay attention to what you see? And having ears, do you fail to pay attention to what you see” or “Having eyes to see with, do you not see properly? And having ears to hear with, do you not hear properly”

Note 4 topic: figures-of-speech / infostructure

καὶ οὐ μνημονεύετε & ὅτε τοὺς πέντε ἄρτους ἔκλασα εἰς τοὺς πεντακισχιλίους, πόσους κοφίνους κλασμάτων πλήρεις ἤρατε

and and not ˱you_all˲_/are/_remembering & (Some words not found in SR-GNT: ὀφθαλμοὺς ἔχοντες οὐ βλέπετε καὶ ὦτα ἔχοντες οὐκ ἀκούετε καὶ οὐ μνημονεύετε)

Here, the clause And do you not remember could: (1) stand alone as a question. See the ULT. (2) begin the question that is found in verse 19. Alternate translation: “And do you not remember, when I broke the five loaves among the 5,000, how many baskets full of broken pieces did you take up” or “And do you not remember when I broke the five loaves among the 5,000? How many baskets full of broken pieces did you take up”

BI Mark 8:18 ©