Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

Parallel MARK 8:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 8:20 ©

OET (OET-RV) “And when we fed four thousand with seven buns, how many full baskets of leftovers then?”
¶ “Seven,” they answered.

OET-LVAnd when the seven for the four_thousand, of_how_many baskets the_fillings of_fragments you_all_took_up?
and they_are_saying Seven.

SR-GNT “Ὅτε δὲ τοὺς ἑπτὰ εἰς τοὺς τετρακισχιλίους, πόσων σπυρίδων πληρώματα κλασμάτων ἤρατε;” καὶ λέγουσινἙπτά.” 
   (“Hote de tous hepta eis tous tetrakisⱪilious, posōn spuridōn plaʸrōmata klasmatōn aʸrate?” kai legousinHepta.”)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT “And when the seven among the 4,000, how many baskets full of broken pieces did you take up?” And they say to him, “Seven.”

UST Then he asked, “When I broke the seven loaves in order to feed the 4,000 people, again when everyone had plenty to eat, how many large baskets of uneaten pieces of bread did you collect?” They replied, “We collected seven large baskets full.”


BSB § “And when I broke the seven loaves for the four thousand, how many basketfuls of broken pieces did you collect?”
§ “Seven,” they said.

BLB "And when the seven were to the four thousand, how many baskets full of fragments did you take up?" And they said, "Seven."

AICNT “When I broke the seven for the four thousand, how many baskets full of broken pieces did you pick up?” And they said [to him], “Seven.”

OEB‘And when the seven for the four thousand, how many basketfuls of broken pieces did you pick up?’
¶ ‘Seven,’ they said.

WEB“When the seven loaves fed the four thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?”
¶ They told him, “Seven.”

NET “When I broke the seven loaves for the four thousand, how many baskets full of pieces did you pick up?” They replied, “Seven.”

LSV “And when the seven to the four thousand, how many hand-baskets full of broken pieces did you take up?” And they said, “Seven.”

FBV “And the seven loaves divided among four thousand. How many basketfuls of leftovers did you pick up?”
¶ “Seven,” they answered.

TCNT“And when I broke the seven loaves for the four thousand, how many baskets full of broken pieces did you pick up?” They said, “Seven.”

T4T Then he asked, “When I broke the seven loaves in order to feed the 4,000 people, again when everyone had plenty to eat, how many large baskets of pieces of bread that were left over did you collect?” They replied, “We collected seven large baskets full.”

LEB “When I alsobroke the sevenloaves for the four thousand, how many baskets full of broken pieces did you pick up?” And they said to him, “Seven.”

BBE And when the seven among the four thousand, what number of baskets full of broken bits did you take up? And they said to him, Seven.

MOFNo MOF MARK book available

ASV And when the seven among the four thousand, how many basketfuls of broken pieces took ye up? And they say unto him, Seven.

DRA When also the seven loaves among four thousand, how many baskets of fragments took you up? And they say to him, Seven.

YLT 'And when the seven to the four thousand, how many hand-baskets full of broken pieces took ye up?' and they said, 'Seven.'

DBY And when the seven for the four thousand, the filling of how many baskets of fragments took ye up? And they said, Seven.

RV And when the seven among the four thousand, how many basketfuls of broken pieces took ye up? And they say unto him, Seven.

WBS And when the seven among the four thousand, how many basketfuls of broken pieces took ye up? And they say unto him, Seven.

KJB And when the seven among four thousand, how many baskets full of fragments took ye up? And they said, Seven.
  ( And when the seven among four thousand, how many baskets full of fragments took ye/you_all up? And they said, Seven.)

BB When I brake seuen among foure thousande, howe many baskettes of the leauynges of the broken meate toke ye vp? They sayde, seuen.
  (When I brake seven among four thousand, how many baskets of the leauynges of the broken meat took ye/you_all up? They said, seuen.)

GNV And when I brake seuen among foure thousande, howe many baskets of the leauings of broken meate tooke ye vp? And they said, Seuen.
  (And when I brake seven among four thousand, how many baskets of the leauings of broken meat took ye/you_all up? And they said, Seuen.)

CB And whan I brake the seuen amonge the foure thousande, how many baskettes full of broken meate toke ye then vp? They sayde: Seuen.
  (And when I brake the seven among the four thousand, how many baskets full of broken meat took ye/you_all then up? They said: Seuen.)

TNT When I brake .vii. amonge .iiii. M. How many basketes of the levinges of broken meate toke ye vp? they sayde .vii.
  (When I brake 7 among .iiii. M. How many basketes of the levinges of broken meat took ye/you_all up? they said 7)

WYC Whanne also seuene looues among foure thousynde of men, hou many lepis of brokun mete tokun ye vp?
  (When also seven loaves among four thousand of men, how many lepis of brokun meet took ye/you_all up?)

LUT Da ich aber die sieben brach unter die viertausend, wieviel Körbe voll Brocken hubet ihr da auf? Sie sprachen: Sieben.
  (So I but the seven brach under the viertausend, wieviel Körbe voll Brocken hubet her there auf? They/She said: Sieben.)

CLV Quando et septem panes in quatuor millia: quot sportas fragmentorum tulistis? Et dicunt ei: Septem.
  (Quando and seven panes in quatuor millia: quot sportas fragmentorum tulistis? And dicunt ei: Septem.)

UGNT ὅτε καὶ τοὺς ἑπτὰ εἰς τοὺς τετρακισχιλίους, πόσων σπυρίδων πληρώματα κλασμάτων ἤρατε? καὶ λέγουσιν αὐτῷ, ἑπτά.
  (hote kai tous hepta eis tous tetrakisⱪilious, posōn spuridōn plaʸrōmata klasmatōn aʸrate? kai legousin autōi, hepta.)

SBL-GNT ὅτε ⸀καὶ τοὺς ἑπτὰ εἰς τοὺς τετρακισχιλίους, πόσων σπυρίδων πληρώματα κλασμάτων ἤρατε; ⸂καὶ λέγουσιν αὐτῷ⸃· Ἑπτά.
  (hote ⸀kai tous hepta eis tous tetrakisⱪilious, posōn spuridōn plaʸrōmata klasmatōn aʸrate? ⸂kai legousin autōi⸃; Hepta.)

TC-GNT Ὅτε δὲ τοὺς ἑπτὰ εἰς τοὺς τετρακισχιλίους, πόσων σπυρίδων πληρώματα κλασμάτων ἤρατε; Οἱ δὲ εἶπον, Ἑπτά.
  (Hote de tous hepta eis tous tetrakisⱪilious, posōn spuridōn plaʸrōmata klasmatōn aʸrate? Hoi de eipon, Hepta.)

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

8:14-21 This account of the journey across the Sea of Galilee reflects on Jesus’ greatness, as manifested in the two feeding miracles, and emphasizes the dullness of the disciples, who do not see, hear, or understand because of their hardened hearts (see 4:9-20; 6:52).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ὅτε καὶ

when (Some words not found in SR-GNT: ὅτε δὲ τοὺς ἑπτὰ εἰς τοὺς τετρακισχιλίους πόσων σπυρίδων πληρώματα κλασμάτων ἤρατε καὶ λέγουσιν ἑπτά)

Here Mark implies that Jesus is speaking again. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “Then he said, ‘And when”

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

τοὺς ἑπτὰ εἰς τοὺς τετρακισχιλίους

the seven for the four_thousand

Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the previous verse if it would be clearer in your language. Alternate translation: “I broke the seven for the 4,000”

Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj

τοὺς ἑπτὰ

the seven

Jesus is using the number seven as a noun to mean seven loaves. Your language may use numbers in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “the seven loaves”

Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj

τοὺς τετρακισχιλίους

the the four_thousand

Jesus is using the number 4,000 as a noun to mean 4,000 people. Your language may use numbers in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “the 4,000 individuals”

Note 5 topic: figures-of-speech / possession

πόσων σπυρίδων πληρώματα κλασμάτων

˱of˲_how_many baskets /the/_fillings ˱of˲_fragments

Here, Jesus is using the possessive form to describe fillings that consisted of baskets that were stuffed with broken pieces. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “how many baskets containing broken pieces” or “how many baskets, each one filled with broken pieces,”

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

πόσων σπυρίδων πληρώματα

˱of˲_how_many baskets /the/_fillings

If your language does not use an abstract noun for the idea of fillings, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “how many baskets full”

Note 7 topic: translate-unknown

σπυρίδων

baskets

See how you translated baskets in 8:8. Alternate translation: “boxes” or “containers”

Note 8 topic: figures-of-speech / explicit

κλασμάτων

˱of˲_fragments

Here Jesus is referring to broken pieces of bread. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “of broken pieces of bread” or “of broken pieces of leftover bread”

Note 9 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἑπτά

seven

The disciples are leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the verse if it would be clearer in your language. Alternate translation: “We took up seven baskets full”

BI Mark 8:20 ©