Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

Parallel MARK 8:27

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 8:27 ©

OET (OET-RV) Then Yeshua and his followers moved around the various villages of Caesaria Philippi. On the way, he asked them, “Who does everyone think I am?

OET-LVAnd the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) and the apprentices/followers of_him came_out into the villages of_Kaisareia which Filippou.
And on the way he_was_asking the apprentices/followers of_him saying to_them:
Whom are_ the people _saying me to_be?

SR-GNTΚαὶ ἐξῆλθεν ˚Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὰς κώμας Καισαρείας τῆς Φιλίππου. Καὶ ἐν τῇ ὁδῷ ἐπηρώτα τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγων αὐτοῖς, “Τίνα με λέγουσιν οἱ ἄνθρωποι εἶναι;” 
   (Kai exaʸlthen ho ˚Yaʸsous kai hoi mathaʸtai autou eis tas kōmas Kaisareias taʸs Filippou. Kai en taʸ hodōi epaʸrōta tous mathaʸtas autou legōn autois, “Tina me legousin hoi anthrōpoi einai?”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And Jesus and his disciples went out into the villages of Caesarea Philippi, and on the way he was questioning his disciples, saying to them, “Who do men say that I am?”

UST Jesus and his apprentices left the town of Bethsaida and went to the villages near the city of Caesarea Philippi. On the way he questioned them, “Who do people say that I am?”


BSB § Then Jesus and His disciples went on to the villages around Caesarea Philippi. On the way, He questioned His disciples: “Who do people say I am?”

BLB And Jesus and His disciples went forth into the villages of Caesarea Philippi. And on the way, He was questioning His disciples, saying to them, "Whom do men pronounce Me to be?"

AICNT And Jesus went out, and his disciples, into [the villages of] Caesarea Philippi; and on the way he asked {his} disciples, saying [to them], “Who do men say that I am?”

OEB ¶ Afterwards Jesus and his disciples went into the villages round Caesarea Philippi; and on the way he asked his disciples this question – ‘Who do people say that I am?’

WEB Jesus went out, with his disciples, into the villages of Caesarea Philippi. On the way he asked his disciples, “Who do men say that I am?”

WMB Yeshua went out, with his disciples, into the villages of Caesarea Philippi. On the way he asked his disciples, “Who do men say that I am?”

NET Then Jesus and his disciples went to the villages of Caesarea Philippi. On the way he asked his disciples, “Who do people say that I am?”

LSV And Jesus went forth, and His disciples, into the villages of Caesarea Philippi, and in the way He was questioning His disciples, saying to them, “Who do men say I am?”

FBV Jesus and his disciples left to go to the villages of Caesarea Philippi. On the way he asked his disciples, “Who do people say I am?”

TCNT Then Jesus went on to the villages of Caesarea Philippi along with his disciples. On the way he asked his disciples, “Who do people say that I am?”

T4T Jesus and the disciples left Bethsaida town and went to the villages near Caesarea Philippi town. On the way he questioned them, “Who do people say that I really am?”

LEB And Jesus and his disciples went out to the villages of Caesarea Philippi, and on the way he asked his disciples, saying to them, “Who do people say that I am?”

BBE And Jesus went out, with his disciples, into the little towns round Caesarea Philippi; and on the way he put a question to his disciples, saying, Who do men say that I am?

MOFNo MOF MARK book available

ASV And Jesus went forth, and his disciples, into the villages of Cæsarea Philippi: and on the way he asked his disciples, saying unto them, Who do men say that I am?

DRA And Jesus went out, and his disciples, into the towns of Caesarea Philippi. And in the way, he asked his disciples, saying to them: Whom do men say that I am?

YLT And Jesus went forth, and his disciples, to the villages of Caesarea Philippi, and in the way he was questioning his disciples, saying to them, 'Who do men say me to be?'

DBY And Jesus went forth and his disciples, into the villages of Caesarea-Philippi. And by the way he asked his disciples, saying unto them, Who do men say that I am?

RV And Jesus went forth, and his disciples, into the villages of Caesarea Philippi: and in the way he asked his disciples, saying unto them, Who do men say that I am?

WBS And Jesus went forth, and his disciples, into the villages of Caesarea Philippi: and in the way he asked his disciples, saying unto them, Who do men say that I am?

KJB ¶ And Jesus went out, and his disciples, into the towns of Cæsarea Philippi: and by the way he asked his disciples, saying unto them, Whom do men say that I am?
  (¶ And Jesus went out, and his disciples, into the towns of Caesarea Philippi: and by the way he asked his disciples, saying unto them, Whom do men say that I am?)

BB And Iesus went out, & his disciples, into the townes that long to Cesarea Philippi: And by the way he asked his disciples, saying vnto them: Whom do men say that I am?
  (And Yesus/Yeshua went out, and his disciples, into the towns that long to Caesarea Philippi: And by the way he asked his disciples, saying unto them: Whom do men say that I am?)

GNV And Iesus went out, and his disciples into the townes of Cesarea Philippi. And by the way hee asked his disciples, saying vnto them, Whome doe men say that I am?
  (And Yesus/Yeshua went out, and his disciples into the towns of Caesarea Philippi. And by the way he asked his disciples, saying unto them, Whome do men say that I am?)

CB And Iesus wente out and his disciples into the townes of the cite Cesarea Philippi, And in ye waye he axed his disciples and sayde vnto them: What do men saye, that I am?
  (And Yesus/Yeshua went out and his disciples into the towns of the cite Caesarea Philippi, And in ye/you_all way he asked his disciples and said unto them: What do men say, that I am?)

TNT And Iesus went out and his disciples into the tounes that longe to the cite called Cesarea Philippi. And by the waye he axed his disciples sayinge: whom do men saye that I am?
  (And Yesus/Yeshua went out and his disciples into the towns that long to the cite called Caesarea Philippi. And by the way he asked his disciples saying: whom do men say that I am?)

WYC And Jhesus entride and hise disciplis in to the castels of Cesarye of Philip. And in the weie he axide hise disciplis, and seide to hem, Whom seien men that Y am?
  (And Yhesus entered and his disciples in to the castles of Caesarye of Philip. And in the way he asked his disciples, and said to them, Whom said men that I am?)

LUT Und Jesus ging aus und seine Jünger in die Märkte der Stadt Cäsarea-Philippi. Und auf dem Wege fragte er seine Jünger und sprach zu ihnen: Wer sagen die Leute, daß ich sei?
  (And Yesus went out of and his Yünger in the marketplaces the city Cäsarea-Philippi. And on to_him Wege fragte he his Yünger and spoke to ihnen: Who say the Leute, that I sei?)

CLV Et egressus est Jesus, et discipuli ejus in castella Cæsareæ Philippi: et in via interrogabat discipulos suos, dicens eis: Quem me dicunt esse homines?
  (And egressus it_is Yesus, and discipuli eyus in castella Cæsareæ Philippi: and in road interrogabat discipulos suos, dicens eis: Quem me dicunt esse homines?)

UGNT καὶ ἐξῆλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὰς κώμας Καισαρείας τῆς Φιλίππου. καὶ ἐν τῇ ὁδῷ ἐπηρώτα τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγων αὐτοῖς, τίνα με λέγουσιν οἱ ἄνθρωποι εἶναι?
  (kai exaʸlthen ho Yaʸsous kai hoi mathaʸtai autou eis tas kōmas Kaisareias taʸs Filippou. kai en taʸ hodōi epaʸrōta tous mathaʸtas autou legōn autois, tina me legousin hoi anthrōpoi einai?)

SBL-GNT Καὶ ἐξῆλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὰς κώμας Καισαρείας τῆς Φιλίππου· καὶ ἐν τῇ ὁδῷ ἐπηρώτα τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγων αὐτοῖς· Τίνα με λέγουσιν οἱ ἄνθρωποι εἶναι;
  (Kai exaʸlthen ho Yaʸsous kai hoi mathaʸtai autou eis tas kōmas Kaisareias taʸs Filippou; kai en taʸ hodōi epaʸrōta tous mathaʸtas autou legōn autois; Tina me legousin hoi anthrōpoi einai?)

TC-GNT Καὶ ἐξῆλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὰς κώμας Καισαρείας τῆς Φιλίππου· καὶ ἐν τῇ ὁδῷ ἐπηρώτα τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ, λέγων αὐτοῖς, Τίνα με λέγουσιν οἱ ἄνθρωποι εἶναι;
  (Kai exaʸlthen ho Yaʸsous kai hoi mathaʸtai autou eis tas kōmas Kaisareias taʸs Filippou; kai en taʸ hodōi epaʸrōta tous mathaʸtas autou, legōn autois, Tina me legousin hoi anthrōpoi einai?)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

8:27–9:1 This section is the first cycle containing a prediction by Jesus of his suffering (8:31), an error by the disciples (8:32-33), and a collection of Jesus’ sayings about discipleship (8:34–9:1). Cp. 9:30–10:31.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

καὶ

and

Here, the word And introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave And untranslated. Alternate translation: “Sometime later,”

Note 2 topic: figures-of-speech / go

ἐξῆλθεν

came_out

In a context such as this, your language might say “came” instead of went. Alternate translation: “came out”

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

τὰς κώμας Καισαρείας τῆς Φιλίππου

the villages ˱of˲_Caesarea ¬which Philippi

Here, Jesus is using the possessive form to describe villages that are near the larger city of Caesarea Philippi. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “the villages that belonged to Caesarea Philippi” or “the villages that surrounded Caesarea Philippi”

Note 4 topic: writing-quotations

λέγων αὐτοῖς

saying ˱to˲_them

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and he said to them” or “and he asked them”

Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations

οἱ ἄνθρωποι

the the people

Although the term men is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “men and women”

BI Mark 8:27 ©