Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

Parallel MARK 8:28

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 8:28 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)[ref]They said, “Some say Yohan-the-immerser, some say Eliyah, and some say one of the prophets.”


8:28: Mrk 6:14-15; Luk 9:7-8.OET logo mark

OET-LVAnd they spoke to_him saying, that Yōannaʸs the immerser, and others Aʸlias/(ʼĒliyyāh), but others that one of_the prophets.
OET logo mark

SR-GNTΟἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ λέγοντες, ὅτιἸωάννην τὸν Βαπτιστήν, καὶ ἄλλοι Ἠλίαν, ἄλλοι δὲ ὅτι εἷς τῶν προφητῶν.”
   (Hoi de eipan autōi legontes, hotiYōannaʸn ton Baptistaʸn, kai alloi Aʸlian, alloi de hoti heis tōn profaʸtōn.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut they said to him, saying, “John the Baptist, and others, Elijah, but others, one of the prophets.”

USTThe apprentices replied, “People say that you are one of the prophets who has come back to life. More specifically, some people say that you are John the Baptizer. Other people say that you are the prophet Elijah.”

BSBThey replied, “[Some say] John the Baptist; others [say] Elijah; and still others, one of the prophets.”

MSBThey replied, “[Some say] John the Baptist; others [say] Elijah; and still others, one of the prophets.”

BLBAnd they answered Him, saying, "John the Baptist; and others, Elijah; and others, one of the prophets."


AICNTAnd they {said to}[fn] him, saying [that][fn] “John the Baptist; and others, Elijah; but others, [that][fn] one of the prophets.”


8:28, said to: N(01) B(03) C(04) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts read “answered.” A(02) D(05) W(032) BYZ TR

8:28, that: N(01), B(03) C(04) NA28[] SBLGNT ‖ Absent from some manuscripts. A(02) D(05) Latin(a b ff2 i k) BYZ TR THGNT

8:28, that: N(01), B(03) C(04) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Absent from some manuscripts. A(02) D(05) W(032) Latin(a b ff2 i k) BYZ TR

OEB‘John the Baptist,’ they answered, ‘but others say Elijah, while others say one of the prophets.’

WEBBEThey told him, “John the Baptiser, and others say Elijah, but others, one of the prophets.”

WMBBThey told him, “Yochanan the Immerser, and others say Elijah, but others, one of the prophets.”

NETThey said, “John the Baptist, others say Elijah, and still others, one of the prophets.”

LSVAnd they answered, “John the Immerser, and others Elijah, but others one of the prophets.”

FBV“Some say John the Baptist, some say Elijah, others say one of the prophets,” they replied.

TCNTThey [fn]answered, “Some say John the Baptist, others say Elijah, and others say that yoʋ are one of the prophets.”


8:28 answered ¦ said to him CT

T4TThey replied, “Some people say that you are John the Baptizer, who has come back to life again. Others say that you are the prophet Elijah who has returned from heaven as God promised. And others say that you are one of the other former prophets who has come back to life again.”

LEBAnd they told him, saying, “John the Baptist, and others Elijah, and others that you are one of the prophets.”

BBEAnd they made answer, John the Baptist; and others, Elijah; but others, One of the prophets.

Moff"John the Baptist," they told him, "though some say Elijah, and others say you are one of the prophets."

Wymth"John the Baptist," they replied, "but others say Elijah, and others, that it is one of the Prophets."

ASVAnd they told him, saying, John the Baptist; and others, Elijah; but others, One of the prophets.

DRAWho answered him, saying: John the Baptist; but some Elias, and others as one of the prophets.

YLTAnd they answered, 'John the Baptist, and others Elijah, but others one of the prophets.'

DrbyAnd they answered him, saying, John the baptist; and others, Elias; but others, One of the prophets.

RVAnd they told him, saying, John the Baptist: and others, Elijah; but others, One of the prophets.

SLTAnd they answered, John the Immerser: and some, Elias; and others, One of the prophets.

WbstrAnd they answered, John the Baptist: but some say , Elijah; and others, One of the prophets,

KJB-1769And they answered, John the Baptist: but some say, Elias; and others, One of the prophets.
   (And they answered, John the Baptist: but some say, Elias/Elijah; and others, One of the prophets. )

KJB-1611And they answered, Iohn the Baptist: but some say, Elias: & others, one of the Prophets.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsAnd they aunswered: Some saye that thou art Iohn Baptist, and some saye, Elias: Agayne, some saye that thou art one of the prophetes.
   (And they answered: Some say that thou/you art Yohn Baptist, and some say, Elias/Elijah: Again, some say that thou/you art one of the prophets.)

GnvaAnd they answered, Some say, Iohn Baptist: and some, Elias: and some, one of the Prophets.
   (And they answered, Some say, Yohn Baptist: and some, Elias/Elijah: and some, one of the Prophets. )

CvdlThey answered: They saye, thou art Ihon the baptist: Some saye thou art Elias, some that thou art one of the prophetes.
   (They answered: They say, thou/you art Yohn the baptist: Some say thou/you art Elias/Elijah, some that thou/you art one of the prophets.)

TNTAnd they answered: some saye that thou arte Iohn Baptiste: some saye Helyas: and some one of the Prophetes.
   (And they answered: some say that thou/you art Yohn Baptiste: some say Elias/Elijah: and some one of the Prophets. )

WyclWhiche answeriden to hym, and seiden, Summen seien, Joon Baptist; other seien, Heli; and other seien, as oon of the prophetis.
   (Which answered to him, and said, Summen said, Yohn Baptist; other said, Heli; and other said, as one of the prophets.)

LuthSie antworteten: Sie sagen, du seiest Johannes der Täufer; etliche sagen, du seiest Elia; etliche, du seiest der Propheten einer.
   (They/She replied: They/She say, you(sg) be Yohannes the/of_the Baptiser; several say, you(sg) be Elia; several, you(sg) be the/of_the prophet(s) one/a.)

ClVgQui responderunt illi, dicentes: Joannem Baptistam, alii Eliam, alii vero quasi unum de prophetis.
   (Who they_answered them, saying: Yoannem Baptistm, others Eliam, others indeed/however as_if one from/about prophets. )

UGNTοἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ λέγοντες, ὅτι Ἰωάννην τὸν Βαπτιστήν, καὶ ἄλλοι Ἠλείαν, ἄλλοι δὲ ὅτι εἷς τῶν προφητῶν.
   (hoi de eipan autōi legontes, hoti Yōannaʸn ton Baptistaʸn, kai alloi Aʸleian, alloi de hoti heis tōn profaʸtōn.)

SBL-GNTοἱ δὲ ⸂εἶπαν αὐτῷ λέγοντες⸃ ⸀ὅτι Ἰωάννην τὸν βαπτιστήν, καὶ ἄλλοι Ἠλίαν, ἄλλοι δὲ ⸂ὅτι εἷς⸃ τῶν προφητῶν.
   (hoi de ⸂eipan autōi legontes⸃ ⸀hoti Yōannaʸn ton baptistaʸn, kai alloi Aʸlian, alloi de ⸂hoti heis⸃ tōn profaʸtōn.)

RP-GNTΟἱ δὲ ἀπεκρίθησαν, Ἰωάννην τὸν βαπτιστήν· καὶ ἄλλοι Ἠλίαν· ἄλλοι δὲ ἕνα τῶν προφητῶν.
   (Hoi de apekrithaʸsan, Yōannaʸn ton baptistaʸn; kai alloi Aʸlian; alloi de hena tōn profaʸtōn.)

TC-GNTΟἱ δὲ [fn]ἀπεκρίθησαν, [fn]Ἰωάννην τὸν βαπτιστήν· καὶ ἄλλοι [fn]Ἠλίαν· ἄλλοι δὲ [fn]ἕνα τῶν προφητῶν.
   (Hoi de apekrithaʸsan, Yōannaʸn ton baptistaʸn; kai alloi Aʸlian; alloi de hena tōn profaʸtōn. )


8:28 απεκριθησαν ¦ ειπαν αυτω λεγοντες οτι ECM NA SBL WH ¦ ειπαν αυτω λεγοντες ECM TH

8:28 ιωαννην ¦ ιωανην WH

8:28 ηλιαν ¦ ηλειαν WH

8:28 ενα ¦ οτι εις CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

8:27-38 Peter’s declaration of Jesus as Messiah and Jesus’ first prediction of his death mark a turning point in Mark’s Gospel and a new stage in Jesus’ life. The question, “Who is this man?” raised by the disciples in 4:41, is now answered by Peter.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 8:27–30: Peter declared that Jesus is the Christ

After Jesus healed the blind man in Bethsaida, he and his disciples left the region of Galilee and traveled north. They went to the towns around the city of Caesarea Philippi, which was near the northern border of Israel.

As they were traveling, Jesus asked his disciples what people were saying about who he was. This question concerned his spiritual identity; that is, whether God had sent him and what his mission was. He then asked the disciples what they themselves thought about him. Peter replied that Jesus was the Christ, the Messiah. Jesus then ordered them not to tell others who he was.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other possible headings for this section:

Peter’s declaration that Jesus is the Christ

Peter believes that Jesus is the Christ

There are parallel passages for this section in Matthew 16:13–16 and Luke 9:18–21.

8:28

In this verse the disciples indicated that the people thought that Jesus was a prophet. All of the people whom they mentioned were prophets who had already died.

8:28a

They replied, “Some say John the Baptist;

Some say John the Baptist: In this part of the verse the disciples answered Jesus’ question in a natural way. They left some information implied because the meaning was clear from his question. In some languages it may be natural to make some or all of the information explicit. For example:

Some of the people say that you are John the Baptist

John the Baptist: This man, John, was called the Baptist because he baptized people. See how you translated John the Baptist in 6:14d and 6:25b.

8:28b

others say Elijah;

others say Elijah: In this part of the verse the disciples again left some information in their answer implied. In some languages it may be natural to make this information explicit. For example:

Other people say that you are Elijah

Elijah: Elijah was a prophet who lived more than five hundred years before Jesus. If people in your area do not know about Elijah, you may want to:

8:28c

and still others, one of the prophets.”

and still others, one of the prophets: The word still here indicates that the disciples were mentioning a third group of people who had another opinion. In this part of the verse the disciples again left some of the information in their reply implied. In some languages it may be necessary to make this information explicit, as in the previous two verse parts. For example:

and some other people say that you are one of the prophets

one of the prophets: In this context the prophets refers to men whom God sent in Old Testament times to speak his messages to people. Many of them did miracles that showed that God was with them. The Jews knew many stories of these men and what they had done by God’s power. Some of the Jews thought that Jesus was one of these prophets. Since Elijah was also a prophet, it may be natural to translate this as:

one of the other prophets

prophets: The word prophets refers to men who speak on behalf of God. A prophet tells people what God has revealed to him, and he also gives them messages from God.

Here are some other ways to translate prophets:

spokesmen for God

men who speak God’s words

God’s message-speakers

When choosing a term for prophets, consider how you will translate other words which are similar in meaning such as “angel,” “apostle,” and “preacher.”

While prophets did foretell the future, this was not their only function. Avoid using a word that focuses on telling the future.

See how you translated this word in 1:2a and 6:4. See also prophet in the Glossary for more information.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

(Some words not found in SR-GNT: οἱ Δέ εἶπαν αὐτῷ λέγοντες ὅτι Ἰωάννην τόν Βαπτιστήν καί ἄλλοι Ἠλίαν ἄλλοι δέ ὅτι εἱς τῶν προφητῶν)

Here, the word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [Then]

Note 2 topic: writing-quotations

λέγοντες

saying

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [and they answered]

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

ὅτι Ἰωάννην τὸν Βαπτιστήν, καὶ ἄλλοι Ἠλείαν, ἄλλοι δὲ ὅτι εἷς τῶν προφητῶν

¬that John ¬that (Some words not found in SR-GNT: οἱ Δέ εἶπαν αὐτῷ λέγοντες ὅτι Ἰωάννην τόν Βαπτιστήν καί ἄλλοι Ἠλίαν ἄλλοι δέ ὅτι εἱς τῶν προφητῶν)

The disciples are leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: [Some say John the Baptist; and others say Elijah; but others say one of the prophets]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

Ἰωάννην τὸν Βαπτιστήν, καὶ ἄλλοι Ἠλείαν, ἄλλοι δὲ ὅτι εἷς τῶν προφητῶν

John (Some words not found in SR-GNT: οἱ Δέ εἶπαν αὐτῷ λέγοντες ὅτι Ἰωάννην τόν Βαπτιστήν καί ἄλλοι Ἠλίαν ἄλλοι δέ ὅτι εἱς τῶν προφητῶν)

Since all these people and prophets had died before the disciples answered this question, the disciples are implying that people think that Jesus is one of these people who has come back to life. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [John the Baptist come back to life; and others, Elijah come back to life; but others, one of the prophets come back to life]

Note 5 topic: figures-of-speech / nominaladj

(Occurrence -1) ἄλλοι

(Some words not found in SR-GNT: οἱ Δέ εἶπαν αὐτῷ λέγοντες ὅτι Ἰωάννην τόν Βαπτιστήν καί ἄλλοι Ἠλίαν ἄλλοι δέ ὅτι εἱς τῶν προφητῶν)

The disciples are using the adjectives others and others as nouns to mean various groups of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: [others among the people … others among the people]

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

εἷς τῶν προφητῶν

(Some words not found in SR-GNT: οἱ Δέ εἶπαν αὐτῷ λέγοντες ὅτι Ἰωάννην τόν Βαπτιστήν καί ἄλλοι Ἠλίαν ἄλλοι δέ ὅτι εἱς τῶν προφητῶν)

Here the disciples are not excluding John the Baptist or Elijah from the group of the prophets. Instead, they are referring to the many other prophets that God had sent. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [another one of the prophets]

BI Mark 8:28 ©