Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) [ref]They said, “Some say Yohan-the-immerser, some say Eliyah, and some say one of the prophets.”
OET-LV And they spoke to_him saying, that Yōannaʸs the immerser, and others Aʸlias/(ʼĒliyyāh), but others that one of_the prophets.
![]()
SR-GNT Οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ λέγοντες, ὅτι “Ἰωάννην τὸν Βαπτιστήν, καὶ ἄλλοι Ἠλίαν, ἄλλοι δὲ ὅτι εἷς τῶν προφητῶν.” ‡
(Hoi de eipan autōi legontes, hoti “Yōannaʸn ton Baptistaʸn, kai alloi Aʸlian, alloi de hoti heis tōn profaʸtōn.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But they said to him, saying, “John the Baptist, and others, Elijah, but others, one of the prophets.”
UST The apprentices replied, “People say that you are one of the prophets who has come back to life. More specifically, some people say that you are John the Baptizer. Other people say that you are the prophet Elijah.”
BSB They replied, “[Some say] John the Baptist; others [say] Elijah; and still others, one of the prophets.”
MSB They replied, “[Some say] John the Baptist; others [say] Elijah; and still others, one of the prophets.”
BLB And they answered Him, saying, "John the Baptist; and others, Elijah; and others, one of the prophets."
AICNT And they {said to}[fn] him, saying [that][fn] “John the Baptist; and others, Elijah; but others, [that][fn] one of the prophets.”
8:28, said to: N(01) B(03) C(04) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts read “answered.” A(02) D(05) W(032) BYZ TR
8:28, that: N(01), B(03) C(04) NA28[] SBLGNT ‖ Absent from some manuscripts. A(02) D(05) Latin(a b ff2 i k) BYZ TR THGNT
8:28, that: N(01), B(03) C(04) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Absent from some manuscripts. A(02) D(05) W(032) Latin(a b ff2 i k) BYZ TR
OEB ‘John the Baptist,’ they answered, ‘but others say Elijah, while others say one of the prophets.’
WEBBE They told him, “John the Baptiser, and others say Elijah, but others, one of the prophets.”
WMBB They told him, “Yochanan the Immerser, and others say Elijah, but others, one of the prophets.”
NET They said, “John the Baptist, others say Elijah, and still others, one of the prophets.”
LSV And they answered, “John the Immerser, and others Elijah, but others one of the prophets.”
FBV “Some say John the Baptist, some say Elijah, others say one of the prophets,” they replied.
TCNT They [fn]answered, “Some say John the Baptist, others say Elijah, and others say that yoʋ are one of the prophets.”
8:28 answered ¦ said to him CT
T4T They replied, “Some people say that you are John the Baptizer, who has come back to life again. Others say that you are the prophet Elijah who has returned from heaven as God promised. And others say that you are one of the other former prophets who has come back to life again.”
LEB And they told him, saying, “John the Baptist, and others Elijah, and others that you are one of the prophets.”
BBE And they made answer, John the Baptist; and others, Elijah; but others, One of the prophets.
Moff "John the Baptist," they told him, "though some say Elijah, and others say you are one of the prophets."
Wymth "John the Baptist," they replied, "but others say Elijah, and others, that it is one of the Prophets."
ASV And they told him, saying, John the Baptist; and others, Elijah; but others, One of the prophets.
DRA Who answered him, saying: John the Baptist; but some Elias, and others as one of the prophets.
YLT And they answered, 'John the Baptist, and others Elijah, but others one of the prophets.'
Drby And they answered him, saying, John the baptist; and others, Elias; but others, One of the prophets.
RV And they told him, saying, John the Baptist: and others, Elijah; but others, One of the prophets.
SLT And they answered, John the Immerser: and some, Elias; and others, One of the prophets.
Wbstr And they answered, John the Baptist: but some say , Elijah; and others, One of the prophets,
KJB-1769 And they answered, John the Baptist: but some say, Elias; and others, One of the prophets.
(And they answered, John the Baptist: but some say, Elias/Elijah; and others, One of the prophets. )
KJB-1611 And they answered, Iohn the Baptist: but some say, Elias: & others, one of the Prophets.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps And they aunswered: Some saye that thou art Iohn Baptist, and some saye, Elias: Agayne, some saye that thou art one of the prophetes.
(And they answered: Some say that thou/you art Yohn Baptist, and some say, Elias/Elijah: Again, some say that thou/you art one of the prophets.)
Gnva And they answered, Some say, Iohn Baptist: and some, Elias: and some, one of the Prophets.
(And they answered, Some say, Yohn Baptist: and some, Elias/Elijah: and some, one of the Prophets. )
Cvdl They answered: They saye, thou art Ihon the baptist: Some saye thou art Elias, some that thou art one of the prophetes.
(They answered: They say, thou/you art Yohn the baptist: Some say thou/you art Elias/Elijah, some that thou/you art one of the prophets.)
TNT And they answered: some saye that thou arte Iohn Baptiste: some saye Helyas: and some one of the Prophetes.
(And they answered: some say that thou/you art Yohn Baptiste: some say Elias/Elijah: and some one of the Prophets. )
Wycl Whiche answeriden to hym, and seiden, Summen seien, Joon Baptist; other seien, Heli; and other seien, as oon of the prophetis.
(Which answered to him, and said, Summen said, Yohn Baptist; other said, Heli; and other said, as one of the prophets.)
Luth Sie antworteten: Sie sagen, du seiest Johannes der Täufer; etliche sagen, du seiest Elia; etliche, du seiest der Propheten einer.
(They/She replied: They/She say, you(sg) be Yohannes the/of_the Baptiser; several say, you(sg) be Elia; several, you(sg) be the/of_the prophet(s) one/a.)
ClVg Qui responderunt illi, dicentes: Joannem Baptistam, alii Eliam, alii vero quasi unum de prophetis.
(Who they_answered them, saying: Yoannem Baptistm, others Eliam, others indeed/however as_if one from/about prophets. )
UGNT οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ λέγοντες, ὅτι Ἰωάννην τὸν Βαπτιστήν, καὶ ἄλλοι Ἠλείαν, ἄλλοι δὲ ὅτι εἷς τῶν προφητῶν.
(hoi de eipan autōi legontes, hoti Yōannaʸn ton Baptistaʸn, kai alloi Aʸleian, alloi de hoti heis tōn profaʸtōn.)
SBL-GNT οἱ δὲ ⸂εἶπαν αὐτῷ λέγοντες⸃ ⸀ὅτι Ἰωάννην τὸν βαπτιστήν, καὶ ἄλλοι Ἠλίαν, ἄλλοι δὲ ⸂ὅτι εἷς⸃ τῶν προφητῶν.
(hoi de ⸂eipan autōi legontes⸃ ⸀hoti Yōannaʸn ton baptistaʸn, kai alloi Aʸlian, alloi de ⸂hoti heis⸃ tōn profaʸtōn.)
RP-GNT Οἱ δὲ ἀπεκρίθησαν, Ἰωάννην τὸν βαπτιστήν· καὶ ἄλλοι Ἠλίαν· ἄλλοι δὲ ἕνα τῶν προφητῶν.
(Hoi de apekrithaʸsan, Yōannaʸn ton baptistaʸn; kai alloi Aʸlian; alloi de hena tōn profaʸtōn.)
TC-GNT Οἱ δὲ [fn]ἀπεκρίθησαν, [fn]Ἰωάννην τὸν βαπτιστήν· καὶ ἄλλοι [fn]Ἠλίαν· ἄλλοι δὲ [fn]ἕνα τῶν προφητῶν.
(Hoi de apekrithaʸsan, Yōannaʸn ton baptistaʸn; kai alloi Aʸlian; alloi de hena tōn profaʸtōn. )
8:28 απεκριθησαν ¦ ειπαν αυτω λεγοντες οτι ECM† NA SBL WH ¦ ειπαν αυτω λεγοντες ECM† TH
8:28 ιωαννην ¦ ιωανην WH
8:28 ηλιαν ¦ ηλειαν WH
8:28 ενα ¦ οτι εις CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
8:27-38 Peter’s declaration of Jesus as Messiah and Jesus’ first prediction of his death mark a turning point in Mark’s Gospel and a new stage in Jesus’ life. The question, “Who is this man?” raised by the disciples in 4:41, is now answered by Peter.
After Jesus healed the blind man in Bethsaida, he and his disciples left the region of Galilee and traveled north. They went to the towns around the city of Caesarea Philippi, which was near the northern border of Israel.
As they were traveling, Jesus asked his disciples what people were saying about who he was. This question concerned his spiritual identity; that is, whether God had sent him and what his mission was. He then asked the disciples what they themselves thought about him. Peter replied that Jesus was the Christ, the Messiah. Jesus then ordered them not to tell others who he was.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Peter’s declaration that Jesus is the Christ
Peter believes that Jesus is the Christ
There are parallel passages for this section in Matthew 16:13–16 and Luke 9:18–21.
In this verse the disciples indicated that the people thought that Jesus was a prophet. All of the people whom they mentioned were prophets who had already died.
They replied, “Some say John the Baptist;
The disciples answered, “Some say that you are John the Baptizer;
They told him, “Some people think/believe that you are John who baptized people.
Some say John the Baptist: In this part of the verse the disciples answered Jesus’ question in a natural way. They left some information implied because the meaning was clear from his question. In some languages it may be natural to make some or all of the information explicit. For example:
Some of the people say that you are John the Baptist
John the Baptist: This man, John, was called the Baptist because he baptized people. See how you translated John the Baptist in 6:14d and 6:25b.
others say Elijah;
others say that you are the prophet Elijah.
Other people think/believe that you are Elijah the prophet;
others say Elijah: In this part of the verse the disciples again left some information in their answer implied. In some languages it may be natural to make this information explicit. For example:
Other people say that you are Elijah
Elijah: Elijah was a prophet who lived more than five hundred years before Jesus. If people in your area do not know about Elijah, you may want to:
Include some implied information in the text. For example:
Elijah the prophet
Include a footnote to give information about him. Here is an example of a footnote:
Elijah was a prophet who lived more than five hundred years before Jesus. Jews thought that Elijah would return before the Messiah. They based this belief on Malachi 4:5–6.
and still others, one of the prophets.”
And others say that you are one of the other prophets.”
but others think/believe that you are another one of the prophets.”
and still others, one of the prophets: The word still here indicates that the disciples were mentioning a third group of people who had another opinion. In this part of the verse the disciples again left some of the information in their reply implied. In some languages it may be necessary to make this information explicit, as in the previous two verse parts. For example:
and some other people say that you are one of the prophets
one of the prophets: In this context the prophets refers to men whom God sent in Old Testament times to speak his messages to people. Many of them did miracles that showed that God was with them. The Jews knew many stories of these men and what they had done by God’s power. Some of the Jews thought that Jesus was one of these prophets. Since Elijah was also a prophet, it may be natural to translate this as:
one of the other prophets
prophets: The word prophets refers to men who speak on behalf of God. A prophet tells people what God has revealed to him, and he also gives them messages from God.
Here are some other ways to translate prophets:
spokesmen for God
men who speak God’s words
God’s message-speakers
When choosing a term for prophets, consider how you will translate other words which are similar in meaning such as “angel,” “apostle,” and “preacher.”
While prophets did foretell the future, this was not their only function. Avoid using a word that focuses on telling the future.
See how you translated this word in 1:2a and 6:4. See also prophet in the Glossary for more information.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
(Some words not found in SR-GNT: οἱ Δέ εἶπαν αὐτῷ λέγοντες ὅτι Ἰωάννην τόν Βαπτιστήν καί ἄλλοι Ἠλίαν ἄλλοι δέ ὅτι εἱς τῶν προφητῶν)
Here, the word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [Then]
Note 2 topic: writing-quotations
λέγοντες
saying
Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [and they answered]
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
ὅτι Ἰωάννην τὸν Βαπτιστήν, καὶ ἄλλοι Ἠλείαν, ἄλλοι δὲ ὅτι εἷς τῶν προφητῶν
¬that John ¬that (Some words not found in SR-GNT: οἱ Δέ εἶπαν αὐτῷ λέγοντες ὅτι Ἰωάννην τόν Βαπτιστήν καί ἄλλοι Ἠλίαν ἄλλοι δέ ὅτι εἱς τῶν προφητῶν)
The disciples are leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: [Some say John the Baptist; and others say Elijah; but others say one of the prophets]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
Ἰωάννην τὸν Βαπτιστήν, καὶ ἄλλοι Ἠλείαν, ἄλλοι δὲ ὅτι εἷς τῶν προφητῶν
John (Some words not found in SR-GNT: οἱ Δέ εἶπαν αὐτῷ λέγοντες ὅτι Ἰωάννην τόν Βαπτιστήν καί ἄλλοι Ἠλίαν ἄλλοι δέ ὅτι εἱς τῶν προφητῶν)
Since all these people and prophets had died before the disciples answered this question, the disciples are implying that people think that Jesus is one of these people who has come back to life. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [John the Baptist come back to life; and others, Elijah come back to life; but others, one of the prophets come back to life]
Note 5 topic: figures-of-speech / nominaladj
(Occurrence -1) ἄλλοι
(Some words not found in SR-GNT: οἱ Δέ εἶπαν αὐτῷ λέγοντες ὅτι Ἰωάννην τόν Βαπτιστήν καί ἄλλοι Ἠλίαν ἄλλοι δέ ὅτι εἱς τῶν προφητῶν)
The disciples are using the adjectives others and others as nouns to mean various groups of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: [others among the people … others among the people]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
εἷς τῶν προφητῶν
(Some words not found in SR-GNT: οἱ Δέ εἶπαν αὐτῷ λέγοντες ὅτι Ἰωάννην τόν Βαπτιστήν καί ἄλλοι Ἠλίαν ἄλλοι δέ ὅτι εἱς τῶν προφητῶν)
Here the disciples are not excluding John the Baptist or Elijah from the group of the prophets. Instead, they are referring to the many other prophets that God had sent. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [another one of the prophets]