Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

Parallel MARK 8:28

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 8:28 ©

OET (OET-RV)

[ref]They said, “Some say Yohan-the-Immerser, some say Eliyah, and some say one of the prophets.”

8:28: Mrk 6:14-15; Luk 9:7-8.

OET-LVAnd they spoke to_him saying, that Yōannaʸs the immerser, and others Aʸlias/(ʼĒliyyāh), but others that one of_the prophets.

SR-GNTΟἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ λέγοντες, ὅτιἸωάννην τὸν Βαπτιστήν, καὶ ἄλλοι Ἠλίαν, ἄλλοι δὲ ὅτι εἷς τῶν προφητῶν.” 
   (Hoi de eipan autōi legontes, hotiYōannaʸn ton Baptistaʸn, kai alloi Aʸlian, alloi de hoti heis tōn profaʸtōn.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But they said to him, saying, “John the Baptist, and others, Elijah, but others, one of the prophets.”

UST They replied, “Some people say that you are John the Baptizer. Others say that you are the prophet Elijah. And others say that you are one of the other former prophets.”


BSB § They replied, “Some say John the Baptist; others say Elijah; and still others, one of the prophets.”

BLB And they answered Him, saying, "John the Baptist; and others, Elijah; and others, one of the prophets."

AICNT And they {said to} him, saying [that] “John the Baptist; and others, Elijah; but others, [that] one of the prophets.”

OEB ‘John the Baptist,’ they answered, ‘but others say Elijah, while others say one of the prophets.’

WEB They told him, “John the Baptizer, and others say Elijah, but others, one of the prophets.”

WMB They told him, “Yochanan the Immerser, and others say Elijah, but others, one of the prophets.”

NET They said, “John the Baptist, others say Elijah, and still others, one of the prophets.”

LSV And they answered, “John the Immerser, and others Elijah, but others one of the prophets.”

FBV “Some say John the Baptist, some say Elijah, others say one of the prophets,” they replied.

TCNT They answered, “Some say John the Baptist, others say Elijah, and others say that yoʋ are one of the prophets.”

T4T They replied, “Some people say that you are John the Baptizer, who has come back to life again. Others say that you are the prophet Elijah who has returned from heaven as God promised. And others say that you are one of the other former prophets who has come back to life again.”

LEB And they told him, saying, “John the Baptist, and others Elijah, and others that you are one of the prophets.”

BBE And they made answer, John the Baptist; and others, Elijah; but others, One of the prophets.

MOFNo MOF MARK book available

ASV And they told him, saying, John the Baptist; and others, Elijah; but others, One of the prophets.

DRA Who answered him, saying: John the Baptist; but some Elias, and others as one of the prophets.

YLT And they answered, 'John the Baptist, and others Elijah, but others one of the prophets.'

DBY And they answered him, saying, John the baptist; and others, Elias; but others, One of the prophets.

RV And they told him, saying, John the Baptist: and others, Elijah; but others, One of the prophets.

WBS And they told him, saying, John the Baptist: and others, Elijah; but others, One of the prophets.

KJB And they answered, John the Baptist: but some say, Elias; and others, One of the prophets.
  (And they answered, John the Baptist: but some say, Elias/Elijah; and others, One of the prophets.)

BB And they aunswered: Some saye that thou art Iohn Baptist, and some saye, Elias: Agayne, some saye that thou art one of the prophetes.
  (And they answered: Some say that thou/you art Yohn Baptist, and some say, Elias/Elijah: Agayne, some say that thou/you art one of the prophets.)

GNV And they answered, Some say, Iohn Baptist: and some, Elias: and some, one of the Prophets.
  (And they answered, Some say, Yohn Baptist: and some, Elias/Elijah: and some, one of the Prophets.)

CB They answered: They saye, thou art Ihon the baptist: Some saye thou art Elias, some that thou art one of the prophetes.
  (They answered: They say, thou/you art Yohn the baptist: Some say thou/you art Elias/Elijah, some that thou/you art one of the prophets.)

TNT And they answered: some saye that thou arte Iohn Baptiste: some saye Helyas: and some one of the Prophetes.
  (And they answered: some say that thou/you art Yohn Baptiste: some say Elias/Elijah: and some one of the Prophets.)

WYC Whiche answeriden to hym, and seiden, Summen seien, Joon Baptist; other seien, Heli; and other seien, as oon of the prophetis.
  (Which answeredn to him, and said, Summen said, Yohn Baptist; other said, Heli; and other said, as one of the prophetis.)

LUT Sie antworteten: Sie sagen, du seiest Johannes der Täufer; etliche sagen, du seiest Elia; etliche, du seiest der Propheten einer.
  (They/She antworteten: They/She say, you seiest Yohannes the Täufer; several say, you seiest Elia; etliche, you seiest the Propheten einer.)

CLV Qui responderunt illi, dicentes: Joannem Baptistam, alii Eliam, alii vero quasi unum de prophetis.
  (Qui responderunt illi, dicentes: Yoannem Baptistam, alii Eliam, alii vero as_if unum about prophetis.)

UGNT οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ λέγοντες, ὅτι Ἰωάννην τὸν Βαπτιστήν, καὶ ἄλλοι Ἠλείαν, ἄλλοι δὲ ὅτι εἷς τῶν προφητῶν.
  (hoi de eipan autōi legontes, hoti Yōannaʸn ton Baptistaʸn, kai alloi Aʸleian, alloi de hoti heis tōn profaʸtōn.)

SBL-GNT οἱ δὲ ⸂εἶπαν αὐτῷ λέγοντες⸃ ⸀ὅτι Ἰωάννην τὸν βαπτιστήν, καὶ ἄλλοι Ἠλίαν, ἄλλοι δὲ ⸂ὅτι εἷς⸃ τῶν προφητῶν.
  (hoi de ⸂eipan autōi legontes⸃ ⸀hoti Yōannaʸn ton baptistaʸn, kai alloi Aʸlian, alloi de ⸂hoti heis⸃ tōn profaʸtōn.)

TC-GNT Οἱ δὲ ἀπεκρίθησαν, Ἰωάννην τὸν βαπτιστήν· καὶ ἄλλοι Ἠλίαν· ἄλλοι δὲ ἕνα τῶν προφητῶν.
  (Hoi de apekrithaʸsan, Yōannaʸn ton baptistaʸn; kai alloi Aʸlian; alloi de hena tōn profaʸtōn.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

8:27-38 Peter’s declaration of Jesus as Messiah and Jesus’ first prediction of his death mark a turning point in Mark’s Gospel and a new stage in Jesus’ life. The question, “Who is this man?” raised by the disciples in 4:41, is now answered by Peter.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

and

Here, the word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “Then”

Note 2 topic: writing-quotations

λέγοντες

saying

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and they answered”

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

ὅτι Ἰωάννην τὸν Βαπτιστήν, καὶ ἄλλοι Ἠλείαν, ἄλλοι δὲ ὅτι εἷς τῶν προφητῶν

¬that John the Baptist and others ¬that (Some words not found in SR-GNT: οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ λέγοντες ὅτι Ἰωάννην τὸν Βαπτιστήν καὶ ἄλλοι Ἠλίαν ἄλλοι δὲ ὅτι εἷς τῶν προφητῶν)

The disciples are leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “Some say John the Baptist; and others say Elijah; but others say one of the prophets”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

Ἰωάννην τὸν Βαπτιστήν, καὶ ἄλλοι Ἠλείαν, ἄλλοι δὲ ὅτι εἷς τῶν προφητῶν

John the Baptist and others (Some words not found in SR-GNT: οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ λέγοντες ὅτι Ἰωάννην τὸν Βαπτιστήν καὶ ἄλλοι Ἠλίαν ἄλλοι δὲ ὅτι εἷς τῶν προφητῶν)

Since all these people and prophets had died before the disciples answered this question, the disciples are implying that people think that Jesus is one of these people who has come back to life. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “John the Baptist come back to life; and others, Elijah come back to life; but others, one of the prophets come back to life”

Note 5 topic: figures-of-speech / nominaladj

(Occurrence -1) ἄλλοι

(Some words not found in SR-GNT: οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ λέγοντες ὅτι Ἰωάννην τὸν Βαπτιστήν καὶ ἄλλοι Ἠλίαν ἄλλοι δὲ ὅτι εἷς τῶν προφητῶν)

The disciples are using the adjectives others and others as nouns to mean various groups of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: “others among the people … others among the people”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

εἷς τῶν προφητῶν

one ˱of˲_the prophets

Here the disciples are not excluding John the Baptist or Elijah from the group of the prophets. Instead, they are referring to the many other prophets that God had sent. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “another one of the prophets”

BI Mark 8:28 ©