Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

Parallel MARK 8:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 8:9 ©

OET (OET-RV) There were some four thousand people there that day, and Yeshua sent them home after they’d eaten.

OET-LVAnd they_were they having_eaten about four_thousand.
And he_sent_ them _away.

SR-GNTἮσαν δὲ οἱ φαγόντες ὡς τετρακισχίλιοι. Καὶ ἀπέλυσεν αὐτούς. 
   (Aʸsan de hoi fagontes hōs tetrakisⱪilioi. Kai apelusen autous.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Now there were about 4,000, and he sent them away.

UST His apprentices estimated that there were about 4,000 people who ate on that day. Then Jesus dismissed the crowd.


BSB And about four thousand men were present.
§ As soon as Jesus had dismissed the crowd,

BLB And there were about four thousand. And He sent them away.

AICNT There were about {four thousand} men. And he sent them away.

OEB There were about four thousand people. Then Jesus dismissed them.

WEB Those who had eaten were about four thousand. Then he sent them away.

NET There were about four thousand who ate. Then he dismissed them.

LSV and those eating were about four thousand. And He let them away,

FBV There were four thousand people there. After sending them on their way,

TCNT There were about four thousand men who had eaten. After sending them away,

T4TThey estimated that there were about 4,000 people who ate on that day.

LEB Now there were about four thousand. And he sent them away.

BBE And there were about four thousand people: and he sent them away.

MOFNo MOF MARK book available

ASV And they were about four thousand: and he sent them away.

DRA And they that had eaten were about four thousand; and he sent them away.

YLT and those eating were about four thousand. And he let them away,

DBY And they [that had eaten] were about four thousand; and he sent them away.

RV And they were about four thousand: and he sent them away.

WBS And they were about four thousand: and he sent them away.

KJB And they that had eaten were about four thousand: and he sent them away.

BB And they that had eaten, were about foure thousand: And he sent the away.
  (And they that had eaten, were about four thousand: And he sent the away.)

GNV (And they that had eaten, were about foure thousand) so he sent them away.
  ((And they that had eaten, were about four thousand) so he sent them away.)

CB And they yt ate, were vpo a foure thousande. And he sent the awaye.
  (And they it ate, were upo a four thousand. And he sent the away.)

TNT And they that ate were in nomber aboute fowre thousand. And he sent them awaye.
  (And they that ate were in number about four thousand. And he sent them away.)

WYC And thei that eeten, weren as foure thousynde of men; and he lefte hem.
  (And they that ate, were as four thousand of men; and he left them.)

LUT Und ihrer war bei viertausend, die da gegessen hatten; und er ließ sie von sich.
  (And ihrer was bei viertausend, the there gegessen hatten; and he let they/she/them from itself/yourself/themselves.)

CLV Erant autem qui manducaverunt, quasi quatuor millia: et dimisit eos.
  (Erant however who manducaverunt, as_if quatuor millia: and dimisit them.)

UGNT ἦσαν δὲ ὡς τετρακισχίλιοι. καὶ ἀπέλυσεν αὐτούς.
  (aʸsan de hōs tetrakisⱪilioi. kai apelusen autous.)

SBL-GNT ἦσαν ⸀δὲ ὡς τετρακισχίλιοι. καὶ ἀπέλυσεν αὐτούς.
  (aʸsan ⸀de hōs tetrakisⱪilioi. kai apelusen autous.)

TC-GNT Ἦσαν δὲ οἱ φαγόντες ὡς τετρακισχίλιοι· καὶ ἀπέλυσεν αὐτούς.
  (Aʸsan de hoi fagontes hōs tetrakisⱪilioi; kai apelusen autous.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

8:1-10 The stories about feeding the 4,000 and the 5,000 are similar. All four Gospels report the earlier feeding of the 5,000 (6:35-44; Matt 14:13-21; Luke 9:10-17; John 6:1-15), but only Mark and Matthew (Matt 15:32-39) also record the feeding of the 4,000 as a separate miracle (Mark 8:19-21; Matt 16:9-10). The details of the events are different.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-background

δὲ

and

Mark uses the word Now to introduce background information that helps the readers understand how amazing what Jesus did was. The word does not introduce another event in the story. Use a natural form in your language for introducing background information. Alternate translation: “As for how many people were there,” or “In the end,”

Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj

τετρακισχίλιοι

four_thousand

Mark is using the number 4,000 as a noun to mean 4,000 people. Your language may use numbers in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “4,000 individuals”

BI Mark 8:9 ©