Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

Parallel MARK 8:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 8:16 ©

OET (OET-RV) They asked each other what it meant—was it because they forgot food?

OET-LVAnd they_were_reasoning with one_another, because they_are_ not _having loaves.

SR-GNTΚαὶ διελογίζοντο πρὸς ἀλλήλους, Ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχουσιν. 
   (Kai dielogizonto pros allaʸlous, Hoti artous ouk eⱪousin.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And they were reasoning with each other that they have no bread.

UST The apprentices misunderstood him. So they said to one another, “He must have said that because we have no bread.”


BSB § So they began to discuss with one another the fact that they had no bread.

BLB And they were reasoning with one another because they had no loaves.

AICNT And they reasoned with each other that they did not have bread.

OEB They began talking to one another about their being short of bread;

WEB They reasoned with one another, saying, “It’s because we have no bread.”

NET So they began to discuss with one another about having no bread.

LSV and they were reasoning with one another, saying, “Because we have no loaves.”

FBV “He's saying that because we don't have any bread,” they concluded.

TCNT So they discussed this with one another, saying, “He must have said this because we have no bread.”

T4TThe disciples misunderstood him. So they said to one another, “He must have said that because we have no bread.”

LEB And they began to discuss with one another that they had no bread.

BBE And they said to one another, We have no bread.

MOFNo MOF MARK book available

ASV And they reasoned one with another, saying, We have no bread.

DRA And they reasoned among themselves, saying: Because we have no bread.

YLT and they were reasoning with one another, saying — 'Because we have no loaves.'

DBY And they reasoned with one another, [saying], It is because we have no bread.

RV And they reasoned one with another, saying, We have no bread.

WBS And they reasoned one with another, saying, We have no bread.

KJB And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread.

BB And they reasoned among them selues, saying: We haue no bread.
  (And they reasoned among themselves, saying: We have no bread.)

GNV And they reasoned among themselues, saying, It is, because we haue no bread.
  (And they reasoned among themselves, saying, It is, because we have no bread.)

CB And their myndes wauered here and there, and sayde amonge them selues: This is it, that we haue no bred.
  (And their minds wauered here and there, and said among themselves: This is it, that we have no bred.)

TNT And they reasoned amonge the selves sayinge: we have no breed
  (And they reasoned among the selves saying: we have no breed)

WYC And thei thouyten, and seiden oon to anothir, For we han not looues.
  (And they thouyten, and said one to another, For we have not loaves.)

LUT Und sie gedachten hin und wieder und sprachen untereinander: Das ist‘s, daß wir nicht Brot haben.
  (And they/she/them thoughtn there and again and said untereinander: The ist‘s, that wir not bread have.)

CLV Et cogitabant ad alterutrum, dicentes: quia panes non habemus.
  (And cogitabant to alterutrum, dicentes: because panes not/no habemus.)

UGNT καὶ διελογίζοντο πρὸς ἀλλήλους, ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχουσιν.
  (kai dielogizonto pros allaʸlous, hoti artous ouk eⱪousin.)

SBL-GNT καὶ διελογίζοντο πρὸς ⸀ἀλλήλους ὅτι ἄρτους οὐκ ⸀ἔχουσιν.
  (kai dielogizonto pros ⸀allaʸlous hoti artous ouk ⸀eⱪousin.)

TC-GNT Καὶ διελογίζοντο πρὸς ἀλλήλους, λέγοντες ὅτι Ἄρτους οὐκ ἔχομεν.
  (Kai dielogizonto pros allaʸlous, legontes hoti Artous ouk eⱪomen.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

8:16 The disciples completely missed the point of Jesus’ warning (8:15) and forgot that because Jesus was with them, their supply of bread was irrelevant.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotations

ἀλλήλους, ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχουσιν

one_another because loaves not ˱they˲_/are/_having

It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “each other, ‘We have no loaves’”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ὅτι

because

Here, the word translated that could introduce: (1) what the disciples were reasoning. Alternate translation: “and saying that” (2) what the disciples think might be the reason for why Jesus said what he did about yeast. Alternate translation: “that Jesus had said that because”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

ἄρτους οὐκ

loaves not

See how you translated loaves in 8:14. Alternate translation: “nothing to eat”

Note 4 topic: figures-of-speech / hyperbole

ἄρτους οὐκ

loaves not

Mark says no here as an overstatement for emphasis. The disciples do have one loaf of bread (see 8:14) If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “almost no loaves” or “only one loaf of bread”

BI Mark 8:16 ©