Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) They asked each other what it meant—was it because they forgot food?
OET-LV And they_were_reasoning with one_another, because they_are_ not _having loaves.
SR-GNT Καὶ διελογίζοντο πρὸς ἀλλήλους, Ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχουσιν. ‡
(Kai dielogizonto pros allaʸlous, Hoti artous ouk eⱪousin.)
Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And they were reasoning with each other that they have no bread.
UST The apprentices misunderstood him. So they said to one another, “He must have said that because we have no bread.”
BSB § So they began to discuss with one another the fact that they had no bread.
BLB And they were reasoning with one another because they had no loaves.
AICNT And they reasoned with each other that they did not have bread.
OEB They began talking to one another about their being short of bread;
WEB They reasoned with one another, saying, “It’s because we have no bread.”
NET So they began to discuss with one another about having no bread.
LSV and they were reasoning with one another, saying, “Because we have no loaves.”
FBV “He's saying that because we don't have any bread,” they concluded.
TCNT So they discussed this with one another, saying, “He must have said this because we have no bread.”
T4T The disciples misunderstood him. So they said to one another, “He must have said that because we have no bread.”
LEB And they began to discuss with one another that they had no bread.
BBE And they said to one another, We have no bread.
MOF No MOF MARK book available
ASV And they reasoned one with another, saying, We have no bread.
DRA And they reasoned among themselves, saying: Because we have no bread.
YLT and they were reasoning with one another, saying — 'Because we have no loaves.'
DBY And they reasoned with one another, [saying], It is because we have no bread.
RV And they reasoned one with another, saying, We have no bread.
WBS And they reasoned one with another, saying, We have no bread.
KJB And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread.
BB And they reasoned among them selues, saying: We haue no bread.
(And they reasoned among themselves, saying: We have no bread.)
GNV And they reasoned among themselues, saying, It is, because we haue no bread.
(And they reasoned among themselves, saying, It is, because we have no bread.)
CB And their myndes wauered here and there, and sayde amonge them selues: This is it, that we haue no bred.
(And their minds wauered here and there, and said among themselves: This is it, that we have no bred.)
TNT And they reasoned amonge the selves sayinge: we have no breed
(And they reasoned among the selves saying: we have no breed)
WYC And thei thouyten, and seiden oon to anothir, For we han not looues.
(And they thouyten, and said one to another, For we have not loaves.)
LUT Und sie gedachten hin und wieder und sprachen untereinander: Das ist‘s, daß wir nicht Brot haben.
(And they/she/them thoughtn there and again and said untereinander: The ist‘s, that wir not bread have.)
CLV Et cogitabant ad alterutrum, dicentes: quia panes non habemus.
(And cogitabant to alterutrum, dicentes: because panes not/no habemus.)
UGNT καὶ διελογίζοντο πρὸς ἀλλήλους, ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχουσιν.
(kai dielogizonto pros allaʸlous, hoti artous ouk eⱪousin.)
SBL-GNT καὶ διελογίζοντο πρὸς ⸀ἀλλήλους ὅτι ἄρτους οὐκ ⸀ἔχουσιν.
(kai dielogizonto pros ⸀allaʸlous hoti artous ouk ⸀eⱪousin.)
TC-GNT Καὶ διελογίζοντο πρὸς ἀλλήλους, λέγοντες ὅτι Ἄρτους οὐκ ἔχομεν.
(Kai dielogizonto pros allaʸlous, legontes hoti Artous ouk eⱪomen.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
8:16 The disciples completely missed the point of Jesus’ warning (8:15) and forgot that because Jesus was with them, their supply of bread was irrelevant.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotations
ἀλλήλους, ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχουσιν
one_another because loaves not ˱they˲_/are/_having
It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “each other, ‘We have no loaves’”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ὅτι
because
Here, the word translated that could introduce: (1) what the disciples were reasoning. Alternate translation: “and saying that” (2) what the disciples think might be the reason for why Jesus said what he did about yeast. Alternate translation: “that Jesus had said that because”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
ἄρτους οὐκ
loaves not
See how you translated loaves in 8:14. Alternate translation: “nothing to eat”
Note 4 topic: figures-of-speech / hyperbole
ἄρτους οὐκ
loaves not
Mark says no here as an overstatement for emphasis. The disciples do have one loaf of bread (see 8:14) If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “almost no loaves” or “only one loaf of bread”