Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V34V35V36V37V38

Parallel MARK 8:33

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 8:33 ©

OET (OET-RV) Yeshua turned back and looked at the others, then reprimanded Peter, “Stand back, Satan! you’re applying human values instead of considering God’s plan.

OET-LVAnd he, having_been_turned_back and having_seen the apprentices/followers of_him, gave_rebuke to_ the _Petros and is_saying:
Be_going behind me, Satan/(Sāţān), because you_are_ not _thinking the things of_ the _god, but the things of_ the _humans.

SR-GNT δὲ, ἐπιστραφεὶς καὶ ἰδὼν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ, ἐπετίμησεν τῷ Πέτρῳ καὶ λέγει, “Ὕπαγε ὀπίσω μου, Σατανᾶ, ὅτι οὐ φρονεῖς τὰ τοῦ ˚Θεοῦ, ἀλλὰ τὰ τῶν ἀνθρώπων.” 
   (Ho de, epistrafeis kai idōn tous mathaʸtas autou, epetimaʸsen tōi Petrōi kai legei, “Hupage opisō mou, Satana, hoti ou froneis ta tou ˚Theou, alla ta tōn anthrōpōn.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But Jesus, having turned and having looked at his disciples, rebuked Peter and says, “Get behind me, Satan! For you are not setting your mind on the things of God, but on the things of men.”

UST Jesus turned around and looked at his apprentices. Then he rebuked Peter, saying, “Stop thinking like that! Satan is causing you to talk like that! Instead of wanting what God wants me to do, you are wanting me to do only what people would want me to do.”


BSB § But Jesus, turning and looking at His disciples, rebuked Peter and said, “Get behind Me, Satan! For you do not have in mind the things of God, but the things of men.”

BLB And having turned and having looked upon His disciples, He rebuked Peter, and said, "Get behind Me, Satan, for your thoughts are not of the things of God, but the things of men."

AICNT But turning around and seeing his disciples, he rebuked Peter and said, “Get behind me, Satan! For you are not setting your mind on the things of God, but on the things of men.”

OEB Jesus, however, turning round and seeing his disciples, rebuked Peter. ‘Out of my sight, Satan!’ he exclaimed. ‘For you look at things, not as God does, but as people do.’

WEB But he, turning around and seeing his disciples, rebuked Peter, and said, “Get behind me, Satan! For you have in mind not the things of God, but the things of men.”

NET But after turning and looking at his disciples, he rebuked Peter and said, “Get behind me, Satan. You are not setting your mind on God’s interests, but on man’s.”

LSV and He, having turned, and having looked on His disciples, rebuked Peter, saying, “Get behind Me, Satan, because you do not mind the things of God, but the things of men.”

FBV Jesus turned around and looking at his disciples, reprimanded Peter. “Get away from me, Satan,” he said. “You're not thinking as God thinks, but as human beings do.”

TCNT But turning around and looking at his disciples, he rebuked Peter, saying, “Get behind me, Satan! For yoʋ are not thinking about the things of God, but the things of men.”

T4T Jesus turned around and looked at his disciples. Then he rebuked Peter, saying, “Stop thinking like that! Satan is causing you to talk like that! Instead of wanting what God wants me to do, you are wanting me to do only what most people would want me to do.”

LEB But turning around and seeing his disciples, he rebuked Peter and said, “Get behind me, Satan, because you are not setting your mind on the things of God, but the things of people!”
¶ 

BBE But he, turning about, and seeing his disciples, said sharply to Peter, Get out of my way, Satan: for your mind is not on the things of God, but on the things of men.

MOFNo MOF MARK book available

ASV But he turning about, and seeing his disciples, rebuked Peter, and saith, Get thee behind me, Satan; for thou mindest not the things of God, but the things of men.

DRA Who turning about and seeing his disciples, threatened Peter, saying: Go behind me, Satan, because thou savorest not the things that are of God, but that are of men.

YLT and he, having turned, and having looked on his disciples, rebuked Peter, saying, 'Get behind me, Adversary, because thou dost not mind the things of God, but the things of men.'

DBY But he, turning round and seeing his disciples, rebuked Peter, saying, Get away behind me, Satan, for thy mind is not on the things that are of God, but on the things that are of men.

RV But he turning about, and seeing his disciples, rebuked Peter, and saith, Get thee behind me, Satan: for thou mindest not the things of God, but the things of men.

WBS But he turning about, and seeing his disciples, rebuked Peter, and saith, Get thee behind me, Satan: for thou mindest not the things of God, but the things of men.

KJB But when he had turned about and looked on his disciples, he rebuked Peter, saying, Get thee behind me, Satan: for thou savourest not the things that be of God, but the things that be of men.
  (But when he had turned about and looked on his disciples, he rebuked Peter, saying, Get thee behind me, Satan: for thou/you savourest not the things that be of God, but the things that be of men.)

BB But he turned about, and loked on his disciples, and rebuked Peter, saying, go after me Sata: for thou sauerest not the thinges that be of God, but the thinges that be of men.
  (But he turned about, and looked on his disciples, and rebuked Peter, saying, go after me Sata: for thou/you sauerest not the things that be of God, but the things that be of men.)

GNV Then he turned backe, and looked on his disciples, and rebuked Peter, saying, Get thee behinde me, Satan: for thou vnderstandest not the things that are of God, but the things that are of men.
  (Then he turned backe, and looked on his disciples, and rebuked Peter, saying, Get thee behind me, Satan: for thou/you understandst not the things that are of God, but the things that are of men.)

CB But he turned him aboute, and loked vpon his disciples, and reproued Peter, and sayde: Go after me thou Sathan, for thou sauourest not the thinges that be of God, but of men.
  (But he turned him about, and looked upon his disciples, and reproued Peter, and said: Go after me thou/you Satan, for thou/you sauourest not the things that be of God, but of men.)

TNT Then he tourned aboute and looked on his disciples and rebuked Peter sayinge: Goo after me Satan. For thou saverest not the thinges of God but the thinges of men.
  (Then he tourned about and looked on his disciples and rebuked Peter saying: Go after me Satan. For thou/you saverest not the things of God but the things of men.)

WYC And he turnede, and saiy hise disciplis, and manasside Petir, and seide, Go after me, Satanas; for thou sauerist not tho thingis that ben of God, but tho thingis that ben of men.
  (And he turned, and saiy his disciples, and manasside Peter, and said, Go after me, Satanas; for thou/you sauerist not tho things that been of God, but tho things that been of men.)

LUT Er aber wandte sich um und sah seine Jünger an und bedräuete Petrus und sprach: Geh hinter mich, du Satan! Denn du meinest nicht, was göttlich, sondern was menschlich ist.
  (Er but wandte itself/yourself/themselves around/by/for and saw his Yünger at and bedräuete Petrus and spoke: Geh hinter mich, you Satan! Because you meinest not, was göttlich, rather was menschlich is.)

CLV Qui conversus, et videns discipulos suos, comminatus est Petro, dicens: Vade retro me Satana, quoniam non sapis quæ Dei sunt, sed quæ sunt hominum.
  (Qui conversus, and videns discipulos suos, comminatus it_is Petro, dicens: Vade retro me Satana, quoniam not/no sapis which Dei are, but which are hominum.)

UGNT ὁ δὲ, ἐπιστραφεὶς καὶ ἰδὼν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ, ἐπετίμησεν Πέτρῳ καὶ λέγει, ὕπαγε ὀπίσω μου, Σατανᾶ, ὅτι οὐ φρονεῖς τὰ τοῦ Θεοῦ, ἀλλὰ τὰ τῶν ἀνθρώπων.
  (ho de, epistrafeis kai idōn tous mathaʸtas autou, epetimaʸsen Petrōi kai legei, hupage opisō mou, Satana, hoti ou froneis ta tou Theou, alla ta tōn anthrōpōn.)

SBL-GNT ὁ δὲ ἐπιστραφεὶς καὶ ἰδὼν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἐπετίμησεν ⸀Πέτρῳ ⸂καὶ λέγει⸃· Ὕπαγε ὀπίσω μου, Σατανᾶ, ὅτι οὐ φρονεῖς τὰ τοῦ θεοῦ ἀλλὰ τὰ τῶν ἀνθρώπων.
  (ho de epistrafeis kai idōn tous mathaʸtas autou epetimaʸsen ⸀Petrōi ⸂kai legei⸃; Hupage opisō mou, Satana, hoti ou froneis ta tou theou alla ta tōn anthrōpōn.)

TC-GNT Ὁ δὲ ἐπιστραφείς, καὶ ἰδὼν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ, ἐπετίμησε τῷ Πέτρῳ, λέγων, Ὕπαγε ὀπίσω μου, Σατανᾶ· ὅτι οὐ φρονεῖς τὰ τοῦ Θεοῦ, ἀλλὰ τὰ τῶν ἀνθρώπων.
  (Ho de epistrafeis, kai idōn tous mathaʸtas autou, epetimaʸse tōi Petrōi, legōn, Hupage opisō mou, Satana; hoti ou froneis ta tou Theou, alla ta tōn anthrōpōn.)

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

8:33 Jesus looked at his disciples before he publicly rebuked Peter; he wanted them to understand that Peter was wrong.
• Get away from me, Satan does not mean that Peter was demon-possessed. Peter spoke from a human point of view, not from God’s, so he unwittingly spoke for Satan, the god of this world (2 Cor 4:4), and repeated Satan’s temptation (cp. Matt 4:8-10).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

δὲ

and

Here, the word But introduces what Jesus did in contrast to what Peter wanted him to do. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “However,”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ

the disciples ˱of˲_him

Here Mark implies that Jesus looked at all the other disciples. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “the rest of his disciples”

Note 3 topic: figures-of-speech / hendiadys

ἐπετίμησεν Πέτρῳ καὶ λέγει

gave_rebuke (Some words not found in SR-GNT: ὁ δὲ ἐπιστραφεὶς καὶ ἰδὼν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἐπετίμησεν τῷ Πέτρῳ καὶ λέγει ὕπαγε ὀπίσω μου Σατανᾶ ὅτι οὐ φρονεῖς τὰ τοῦ Θεοῦ ἀλλὰ τὰ τῶν ἀνθρώπων)

This phrase expresses a single idea by using two words connected with and. The word says indicates how Jesus rebuked Peter. If it would be helpful in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use and. Alternate translation: “rebuked Peter by saying”

Note 4 topic: grammar-connect-logic-result

ὕπαγε ὀπίσω μου, Σατανᾶ, ὅτι οὐ φρονεῖς τὰ τοῦ Θεοῦ, ἀλλὰ τὰ τῶν ἀνθρώπων

/be/_going behind me Satan because not ˱you˲_/are/_thinking the_‹things› ¬the ˱of˲_God but the_‹things› ¬the ˱of˲_humans

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these sentences, since the second sentence gives the reason for the result that the first sentence describes. Alternate translation: “You are not considering the things of God, but the things of men. So, get behind me, Satan!”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

ὕπαγε ὀπίσω μου

/be/_going behind me

Here Jesus speaks as if he wants Peter to Get behind him. He means that Peter should not rebuke him but should instead accept what Jesus says. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “Do not stand in my way” or “Do not rebuke me”

Note 6 topic: figures-of-speech / yousingular

ὕπαγε & οὐ φρονεῖς

/be/_going & not ˱you˲_/are/_thinking

Because Jesus is speaking to Peter, the command Get and the word you are singular.

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

Σατανᾶ

Satan

Here Jesus calls Peter Satan because Peter is asking like Satan by tempting Jesus to disobey God. If it would be helpful in your language, you could use simile form or explain the metaphor. Alternate translation: “you who are acting like Satan” or “for you are tempting me as Satan does”

Note 8 topic: figures-of-speech / infostructure

οὐ φρονεῖς τὰ τοῦ Θεοῦ, ἀλλὰ τὰ τῶν ἀνθρώπων

not ˱you˲_/are/_thinking the_‹things› ¬the ˱of˲_God but the_‹things› ¬the ˱of˲_humans

If your language would not naturally put the negative statement before the positive statement, you could reverse the two clauses here. Alternate translation: “you are considering the things of men, not the things of God”

Note 9 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἀλλὰ τὰ

but the_‹things›

Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “but you are considering the things”

Note 10 topic: figures-of-speech / gendernotations

τῶν ἀνθρώπων

¬the ˱of˲_humans

Although the term men is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “of human beings” or “of people”

BI Mark 8:33 ©