Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 8 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

Parallel MARK 8:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 8:3 ©

OET (OET-RV)I can’t send them home because they’re too weak to walk, and some have a long way to go.

OET-LVAnd if I_may_send_ them _away hungry to home of_them, they_will_be_being_exhausted on the way.
And some of_them have_come from afar.

SR-GNTΚαὶ ἐὰν ἀπολύσω αὐτοὺς νήστεις εἰς οἶκον αὐτῶν, ἐκλυθήσονται ἐν τῇ ὁδῷ. Καί τινες αὐτῶν ἀπὸ μακρόθεν ἥκασιν.” 
   (Kai ean apolusō autous naʸsteis eis oikon autōn, ekluthaʸsontai en taʸ hodōi. Kai tines autōn apo makrothen haʸkasin.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And if I would send them away to their home hungry, they will faint on the way, and some of them have come from far way.”

UST If I send them home while they are still hungry, some of them will faint on the way home. Some of them have come from far away.”


BSB If I send them home hungry, they will faint along the way. For some of them have come a great distance.”

BLB And if I shall send them away hungry to their homes, they will faint on the way. For some of them are come from afar."

AICNT If I send them away hungry to their homes, they will faint on the way; and some of them have come from a distance.”

OEBand if I send them away to their homes hungry, they will break down on the way; and some of them have come a long distance.’

WEBIf I send them away fasting to their home, they will faint on the way, for some of them have come a long way.”

NET If I send them home hungry, they will faint on the way, and some of them have come from a great distance.”

LSV and if I will let them away fasting to their home, they will faint in the way, for certain of them are come from far.”

FBV If I send them home without food, they'll faint on the way. Some have come from a long way away.”

TCNTIf I send them away to their homes without having eaten, they will faint on the way, for some of them have come from far away.”

T4T Furthermore, if I send them home while they are still hungry, some of them will faint on the way home, because some of them have come from far away.”

LEB And if I send them away hungry to their homes they will give out on the way, and some of them have come from far away.”

BBE If I send them away to their houses with no food, they will be overcome by weariness on the way; and some of them have come from far.

MOFNo MOF MARK book available

ASV and if I send them away fasting to their home, they will faint on the way; and some of them are come from far.

DRA And if I shall send them away fasting to their home, they will faint in the way; for some of them came from afar off.

YLT and if I shall let them away fasting to their home, they will faint in the way, for certain of them are come from far.'

DBY and if I should dismiss them to their home fasting, they will faint on the way; for some of them are come from far.

RV and if I send them away fasting to their home, they will faint in the way; and some of them are come from far.

WBS and if I send them away fasting to their home, they will faint in the way; and some of them are come from far.

KJB And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for divers of them came from far.

BB And yf I sende them away fastyng to their owne houses, they shall faynt by the way: for diuers of them came fro farre.
  (And if I send them away fasting to their own houses, they shall faint by the way: for diverse/various of them came from far.)

GNV And if I sende them away fasting to their owne houses, they woulde faint by the way: for some of them came from farre.
  (And if I send them away fasting to their own houses, they would faint by the way: for some of them came from far.)

CB And yf I let them go home fro me fastynge, they shulde faynte by the waye. For some of them were come from farre.
  (And if I let them go home from me fasting, they should faint by the way. For some of them were come from far.)

TNT And yf I shuld sende the awaye fastinge to their awne houses they shulde faynt by the waye. For dyvers of the came from farre.
  (And if I should send the away fasting to their own houses they should faint by the way. For diverse/various of the came from far.)

WYC and if Y leeue hem fastynge in to her hous, thei schulen faile in the weie; for summe of hem camen fro fer.
  (and if I leave them fasting in to her house, they should faile in the weie; for some of them came from far.)

LUT und wenn ich sie ungegessen von mir heim ließe gehen, würden sie auf dem Wege verschmachten. Denn etliche waren von ferne kommen.
  (and when I they/she/them ungegessen from to_me heim ließe gehen, würden they/she/them on to_him Wege verschmachten. Because several waren from ferne kommen.)

CLV et si dimisero eos jejunos in domum suam, deficient in via: quidam enim ex eis de longe venerunt.
  (and when/but_if dimisero them yeyunos in domum his_own, deficient in via: quidam because ex eis about longe venerunt.)

UGNT καὶ ἐὰν ἀπολύσω αὐτοὺς νήστεις εἰς οἶκον αὐτῶν, ἐκλυθήσονται ἐν τῇ ὁδῷ. καί τινες αὐτῶν ἀπὸ μακρόθεν ἥκασιν.
  (kai ean apolusō autous naʸsteis eis oikon autōn, ekluthaʸsontai en taʸ hodōi. kai tines autōn apo makrothen haʸkasin.)

SBL-GNT καὶ ἐὰν ἀπολύσω αὐτοὺς νήστεις εἰς οἶκον αὐτῶν, ἐκλυθήσονται ἐν τῇ ὁδῷ· ⸂καί τινες⸃ αὐτῶν ⸀ἀπὸ μακρόθεν ⸀ἥκασιν.
  (kai ean apolusō autous naʸsteis eis oikon autōn, ekluthaʸsontai en taʸ hodōi; ⸂kai tines⸃ autōn ⸀apo makrothen ⸀haʸkasin.)

TC-GNT καὶ ἐὰν ἀπολύσω αὐτοὺς νήστεις εἰς οἶκον αὐτῶν, ἐκλυθήσονται ἐν τῇ ὁδῷ· τινὲς γὰρ αὐτῶν μακρόθεν ἥκουσι.
  (kai ean apolusō autous naʸsteis eis oikon autōn, ekluthaʸsontai en taʸ hodōi; tines gar autōn makrothen haʸkousi.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

8:1-10 The stories about feeding the 4,000 and the 5,000 are similar. All four Gospels report the earlier feeding of the 5,000 (6:35-44; Matt 14:13-21; Luke 9:10-17; John 6:1-15), but only Mark and Matthew (Matt 15:32-39) also record the feeding of the 4,000 as a separate miracle (Mark 8:19-21; Matt 16:9-10). The details of the events are different.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hypo

ἐὰν ἀπολύσω αὐτοὺς νήστεις εἰς οἶκον αὐτῶν, ἐκλυθήσονται ἐν τῇ ὁδῷ

if ˱I˲_/may/_send_away them hungry to home ˱of˲_them ˱they˲_/will_be_being/_exhausted on the way

Here Jesus uses an imaginary situation to help explain what would happen if he sent the people away to their home hungry. Use a natural method in your language for introducing an imaginary situation. Alternate translation: “imagine that I were to send them away to their home hungry. In that case, they would faint on the way”

Note 2 topic: grammar-collectivenouns

οἶκον αὐτῶν

home ˱of˲_them

If it would not be natural in your language to speak as if a group of people had only one home, you could use the plural form of that word in your translation. Alternate translation: “their homes”

ἐκλυθήσονται

˱they˲_/will_be_being/_exhausted

Alternate translation: “they will become weary” or “they will lose their strength”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν τῇ ὁδῷ

on the way

Here, Jesus implies that the people would be walking on the way to their homes. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “on the way to their homes” or “while they going home”

Note 4 topic: grammar-connect-words-phrases

καί τινες αὐτῶν

and some ˱of˲_them

Here, the word and introduces something that makes the situation even more difficult. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces something that intensifies the situation. Alternate translation: “and even worse, some of them” or “and that is especially true for those who”

BI Mark 8:3 ©