Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 9 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel MARK 9:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 9:18 ©

OET (OET-RV) Whenever it takes hold of him, it attacks him and he starts foaming at the mouth and grating his teeth and his joints lock up. I tried to get your followers to command it to leave but they couldn’t.”

OET-LVAnd wherever it_may_grasp if him, it_is_attacking him, and he_is_foaming and is_grating his teeth and is_being_paralyzed.
And I_told to_the apprentices/followers of_you that they_may_throw_ it _out, and they_ not _prevailed.

SR-GNTΚαὶ ὅπου ἐὰν αὐτὸν καταλάβῃ, ῥήσσει αὐτόν, καὶ ἀφρίζει καὶ τρίζει τοὺς ὀδόντας, καὶ ξηραίνεται. Καὶ εἶπα τοῖς μαθηταῖς σου ἵνα αὐτὸ ἐκβάλωσιν, καὶ οὐκ ἴσχυσαν.” 
   (Kai hopou ean auton katalabaʸ, ɽaʸssei auton, kai afrizei kai trizei tous odontas, kai xaʸrainetai. Kai eipa tois mathaʸtais sou hina auto ekbalōsin, kai ouk isⱪusan.”)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And wherever it might seize him, it throws him down, and he foams at the mouth and grinds his teeth, and he becomes rigid, and I spoke to your disciples so that they would cast it out, and they were not strong enough.”

UST Whenever the spirit begins to control him, it throws him down. He foams at the mouth, he grinds his teeth together, and he becomes stiff. I asked your apprentices to expel the spirit, but they were not able to do it.”


BSB Whenever it seizes him, it throws him to the ground. He foams at the mouth, gnashes his teeth, and becomes rigid. I asked Your disciples to drive it out, but they were unable.”

BLB and whenever it seizes him, it throws him down; and he foams and gnashes his teeth, and is withering away. And I spoke to Your disciples, that they might cast it out, and they had no power."

AICNT And whenever it seizes him, it throws him down, and he foams and grinds his teeth and becomes rigid. And I asked your disciples to cast it out, and they were not able.”

OEB and, wherever it seizes him, it dashes him down; he foams at the mouth and grinds his teeth, and he is pining away. I asked your disciples to drive the spirit out, but they failed.’

WEB and wherever it seizes him, it throws him down; and he foams at the mouth, grinds his teeth, and becomes rigid. I asked your disciples to cast it out, and they weren’t able.”

NET Whenever it seizes him, it throws him down, and he foams at the mouth, grinds his teeth, and becomes rigid. I asked your disciples to cast it out, but they were not able to do so.”

LSV and wherever it seizes him, it tears him, and he foams, and gnashes his teeth, and pines away; and I spoke to Your disciples that they may cast it out, and they were not able.”

FBV Whenever he has a seizure it throws him down, and he foams at the mouth, grinds his teeth, and he becomes rigid. I asked your disciples to drive it out of him, but they couldn't do it.”

TCNT Whenever it seizes him, it throws him down, and he foams at the mouth, grinds his teeth, and becomes rigid. I asked yoʋr disciples to cast it out, but they were not able to do so.”

T4T Whenever the spirit attacks him, it throws him down. He foams at the mouth, he grinds his teeth together, and he becomes stiff. I asked your disciples to expel the spirit, but they were not able to do it.”

LEB And whenever it seizes him, it throws him down and he foams at the mouth and grinds his teeth and becomes paralyzed. And I told your disciples that they should expel it, and they were not ableto do so.

BBE And wherever it takes him, it puts him down violently, streaming at the lips and twisted with pain; and his strength goes from him; and I made a request to your disciples to send it out, and they were not able.

MOFNo MOF MARK book available

ASV and wheresoever it taketh him, it dasheth him down: and he foameth, and grindeth his teeth, and pineth away: and I spake to thy disciples that they should cast it out; and they were not able.

DRA Who answering them, said: O incredulous generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him unto me.

YLT and wherever it doth seize him, it doth tear him, and he foameth, and gnasheth his teeth, and pineth away; and I spake to thy disciples that they may cast it out, and they were not able.'

DBY and wheresoever it seizes him it tears him, and he foams and gnashes his teeth, and he is withering away. And I spoke to thy disciples, that they might cast him out, and they could not.

RV and wheresoever it taketh him, it dasheth him down: and he foameth, and grindeth his teeth, and pineth away: and I spake to thy disciples that they should cast it out; and they were not able.

WBS and wheresoever it taketh him, it dasheth him down: and he foameth, and grindeth his teeth, and pineth away: and I spake to thy disciples that they should cast it out; and they were not able.

KJB And wheresoever he taketh him, he teareth him: and he foameth, and gnasheth with his teeth, and pineth away: and I spake to thy disciples that they should cast him out; and they could not.
  (And wheresoever he taketh him, he teareth him: and he foameth, and gnasheth with his teeth, and pineth away: and I spake to thy/your disciples that they should cast him out; and they could not.)

BB And whensoeuer he taketh hym, he teareth hym, & he fometh, and gnasheth with his teeth, & pineth away: and I spake to thy disciples, that they should cast hym out, and they coulde not.
  (And whensoeuer he taketh him, he teareth him, and he fometh, and gnasheth with his teeth, and pineth away: and I spake to thy/your disciples, that they should cast him out, and they could not.)

GNV And wheresoeuer he taketh him, he teareth him, and he fometh, and gnasheth his teeth, and pineth away: and I spake to thy disciples, that they should cast him out, and they could not.
  (And wheresoeuer he taketh him, he teareth him, and he fometh, and gnasheth his teeth, and pineth away: and I spake to thy/your disciples, that they should cast him out, and they could not.)

CB and whan so euer he taketh him, he teareth him, and he fometh, and gnassheth with the teth, and pyneth awaye, & I haue spoken to thy disciples that they shulde cast him out, and they coude not.
  (and when so ever he taketh him, he teareth him, and he fometh, and gnassheth with the teth, and pyneth away, and I have spoken to thy/your disciples that they should cast him out, and they could not.)

TNT And whensoever he taketh him he teareth him and he fometh and gnassheth with his tethe and pyneth awaye. And I spake to thy disciples that they shuld caste him out and they coulde not.
  (And whensoever he taketh him he teareth him and he fometh and gnassheth with his tethe and pyneth away. And I spake to thy/your disciples that they should cast/threw him out and they could not.)

WYC And he answeride to hem, and seide, A! thou generacioun out of bileue, hou longe schal Y be among you, hou longe schal Y suffre you? Brynge ye hym to me.
  (And he answered to them, and said, A! thou/you generation out of believe, how long shall I be among you, how long shall I suffer you? Bring ye/you_all him to me.)

LUT und wo er ihn erwischet, so reißt er ihn und schäumet und knirschet mit den Zähnen und verdorret. Ich habe mit deinen Jüngern geredet, daß sie ihn austrieben, und sie können‘s nicht.
  (and wo he him/it erwischet, so reißt he him/it and schäumet and knirschet with the Zähnen and verdorret. I have with deinen Yüngern geredet, that they/she/them him/it austrieben, and they/she/them können‘s nicht.)

CLV Qui respondens eis, dixit: O generatio incredula, quamdiu apud vos ero? quamdiu vos patiar? afferte illum ad me.
  (Qui respondens eis, dixit: O generatio incredula, quamdiu apud vos ero? quamdiu vos patiar? afferte him to me.)

UGNT καὶ ὅπου ἐὰν αὐτὸν καταλάβῃ, ῥήσσει αὐτόν; καὶ ἀφρίζει καὶ τρίζει τοὺς ὀδόντας, καὶ ξηραίνεται. καὶ εἶπα τοῖς μαθηταῖς σου, ἵνα αὐτὸ ἐκβάλωσιν, καὶ οὐκ ἴσχυσαν.
  (kai hopou ean auton katalabaʸ, ɽaʸssei auton? kai afrizei kai trizei tous odontas, kai xaʸrainetai. kai eipa tois mathaʸtais sou, hina auto ekbalōsin, kai ouk isⱪusan.)

SBL-GNT καὶ ὅπου ⸀ἐὰν αὐτὸν καταλάβῃ ῥήσσει αὐτόν, καὶ ἀφρίζει καὶ τρίζει τοὺς ⸀ὀδόντας καὶ ξηραίνεται· καὶ εἶπα τοῖς μαθηταῖς σου ἵνα αὐτὸ ἐκβάλωσιν, καὶ οὐκ ἴσχυσαν.
  (kai hopou ⸀ean auton katalabaʸ ɽaʸssei auton, kai afrizei kai trizei tous ⸀odontas kai xaʸrainetai; kai eipa tois mathaʸtais sou hina auto ekbalōsin, kai ouk isⱪusan.)

TC-GNT Καὶ ὅπου ἂν αὐτὸν καταλάβῃ, ῥήσσει αὐτόν· καὶ ἀφρίζει, καὶ τρίζει τοὺς ὀδόντας αὐτοῦ, καὶ ξηραίνεται· καὶ εἶπον τοῖς μαθηταῖς σου ἵνα αὐτὸ ἐκβάλωσι, καὶ οὐκ ἴσχυσαν.
  (Kai hopou an auton katalabaʸ, ɽaʸssei auton; kai afrizei, kai trizei tous odontas autou, kai xaʸrainetai; kai eipon tois mathaʸtais sou hina auto ekbalōsi, kai ouk isⱪusan.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:18 These symptoms are often associated with epilepsy (see Matt 17:15), but Mark emphasizes the demonic origin of the child’s problem (Mark 9:17-18, 25-26, 28). The disciples’ inability to heal the child magnifies the effect of Jesus’ power (9:25-26).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

αὐτὸν καταλάβῃ

him ˱it˲_/may/_grasp

Here, the phrase seize him refers to when the demon forces a person to do something. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “it might begin to control him” or “it might force him to do something”

Note 2 topic: translate-unknown

ἀφρίζει

˱he˲_/is/_foaming

When people are having convulsions, they can have trouble breathing or swallowing. This causes white foam to form around their mouths. If your readers would not be familiar with this symptom, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “foam comes out of his mouth” or “he cannot swallow properly”

ξηραίνεται

/is_being/_paralyzed

Alternate translation: “his body stiffens up” or “he cannot move”

Note 3 topic: figures-of-speech / quotations

εἶπα τοῖς μαθηταῖς σου, ἵνα αὐτὸ ἐκβάλωσιν, καὶ

˱I˲_told ˱to˲_the disciples ˱of˲_you that it ˱they˲_/may/_cast_out and

It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “I asked your disciples, ‘Please cast it out,’ and”

Note 4 topic: grammar-connect-words-phrases

(Occurrence 6) καὶ

and

Here, the word and introduces what the disciples were not able to do in contrast to what the man wanted them to do. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast. Alternate translation: “but”

Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis

οὐκ ἴσχυσαν

not ˱they˲_prevailed

The man is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “they were not able to cast it out”

BI Mark 9:18 ©