Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
OET (OET-LV) Not be_slandering against_one_another, brothers.
The one slandering against_^his_brother or judging the brother of_him, is_slandering against_the_law and is_judging the_law.
But if the_law you_are_judging, not you_are a_doer of_the_law, but a_judge.
OET (OET-RV) My fellow believers, don’t make false accusations against each other because anyone who falsely accuses or judges a fellow believer, is slandering against the law and judging it. But if you’re the ones judging the law, then you’re not a follower of the law but a judge of it.
μὴ καταλαλεῖτε ἀλλήλων
not /be/_slandering ˱against˲_one_another
Alternate translation: “Do not say bad things about one another”
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀδελφοί & ἀδελφοῦ & τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ
brothers & ˱against˲_/his/_brother & the brother ˱of˲_him
See how you translated the term brothers in 1:2. Alternate translation: “my fellow believers … a fellow believer … his fellow believer”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
καταλαλεῖ νόμου καὶ κρίνει νόμον
/is/_slandering ˱against˲_/the/_law and /is/_judging /the/_law
By the law, James means the same thing that he calls the “royal law” in 2:8 and the “law of freedom” in 1:25 and 2:12. That is, he means the commandment “you will love your neighbor as yourself.” James is teaching his readers that by saying or assuming that their fellow believers were doing wrong things, they were not following this commandment and they were treating the commandment as if it were not important to follow. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. See how you translated the term “neighbor” in 2:8. Alternate translation: “contradicts the law that says to love other people as oneself and judges that law to be unimportant”
Note 3 topic: figures-of-speech / youcrowd
εἰ & νόμον κρίνεις, οὐκ εἶ ποιητὴς νόμου
if & /the/_law ˱you˲_/are/_judging not ˱you˲_are /a/_doer ˱of˲_/the/_law
The word you is singular in these two cases because even though James is addressing a group of people, he is describing an individual situation.
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
οὐκ εἶ ποιητὴς νόμου, ἀλλὰ κριτής
not ˱you˲_are /a/_doer ˱of˲_/the/_law but /a/_judge
In the second phrase, James is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from the first phrase. Alternate translation: “you are not a doer of the law, but a judge of the law”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
οὐκ εἶ ποιητὴς νόμου, ἀλλὰ κριτής
not ˱you˲_are /a/_doer ˱of˲_/the/_law but /a/_judge
If it would be helpful to your readers, you could state more explicitly what this means. See how you translated the similar phrase at the end of the previous sentence. Alternate translation: “instead of loving other people, you are saying that it is not important to love them”
4:11 Don’t speak evil against each other: This exhortation for peace in the Christian community requires that Christians not slander each other. Slandering one’s neighbor is the same as slandering God’s law, because the law prohibits slander and demands love for one’s neighbor (2:8; Lev 19:16-18; Matt 7:1-5).
OET (OET-LV) Not be_slandering against_one_another, brothers.
The one slandering against_^his_brother or judging the brother of_him, is_slandering against_the_law and is_judging the_law.
But if the_law you_are_judging, not you_are a_doer of_the_law, but a_judge.
OET (OET-RV) My fellow believers, don’t make false accusations against each other because anyone who falsely accuses or judges a fellow believer, is slandering against the law and judging it. But if you’re the ones judging the law, then you’re not a follower of the law but a judge of it.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.