Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 15 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

Parallel MARK 15:34

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 15:34 ©

OET (OET-RV)

[ref]when Yeshua shouted loudly, “My God, my God, why have you abandoned me?

15:34: Psa 22:1.

OET-LVAnd the ninth hour, the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) shouted with_a_ loud _voice:
Eloi, Eloi, lema sabachthani?
Which is being_translated:
- god of_me, the god of_me, because/for why you_abandoned me?

SR-GNTΚαὶ τῇ ἐνάτῃ ὥρᾳ, ἐβόησεν ˚Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ, “Ἐλωῒ, Ἐλωῒ, λεμὰ σαβαχθάνι;” ἐστιν μεθερμηνευόμενον, “ ˚Θεός μου, ˚Θεός μου, εἰς τί ἐγκατέλιπές με;” 
   (Kai taʸ enataʸ hōra, eboaʸsen ho ˚Yaʸsous fōnaʸ megalaʸ, “Elōi, Elōi, lema sabaⱪthani?” Ho estin methermaʸneuomenon, “Ho ˚Theos mou, ho ˚Theos mou, eis ti egkatelipes me?”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And at the ninth hour, Jesus cried out with a loud voice, “Eloi, Eloi, lema sabachthani?” which is translated, “My God, my God, why did you forsake me?”

UST At three o’clock Jesus called out, “Eloi, Eloi, lama sabachthani?” That means, “My God, my God, why have you deserted me?”


BSB At the ninth hour, Jesus cried out in a loud voice, “Eloi, Eloi, lema sabachthani?” which means, “My God, My God, why have You forsaken Me?”

BLB And at the ninth hour Jesus cried out in a loud voice, "Eloi, Eloi, lama sabachthani?" Which is translated, "My God, My God, why have You forsaken Me?"

AICNT And at the ninth hour, Jesus cried out with a loud voice, “Eloi, Eloi, lema sabachthani?” which is translated, “My God, my God, why have you forsaken me?”

OEB And, at three, Jesus called out loudly, ‘Eloi, Eloi, lama sabacthani?’ which means “My God, my God, why have you forsaken me?”

WEB At the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, “Eloi, Eloi, lama sabachthani?” which is, being interpreted, “My God, my God, why have you forsaken me?”

WMB At the ninth hour Yeshua cried with a loud voice, saying, “Eloi, Eloi, lama sabachthani?” which is, being interpreted, “My God, my God, why have you forsaken me?”

NET Around three o’clock Jesus cried out with a loud voice, “ Eloi, Eloi, lema sabachthani?” which means, “ My God, my God, why have you forsaken me?

LSV and at the ninth hour Jesus cried with a great voice, saying, “Eloi, Eloi, lamma sabachthani?” Which is, being interpreted, “My God, My God, why did You forsake Me?”

FBV At three o'clock Jesus cried out, “Eloi, Eloi, lama sabachthani,” which means, “My God, my God, why have you abandoned me?”

TCNT And at the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, “Eloi, Eloi, lima sabachthani?” which means, My God, my God, why have yoʋ forsaken me?”

T4T At three o’clock Jesus shouted loudly, “Eloi, Eloi, lama sabachthani?” That means, “My God, my God, why have you deserted me?”

LEB And at the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, “Eloi, Eloi, lema sabachthani?” (which is translated, “My God, my God, why have you forsaken me?”)

BBE And at the ninth hour, Jesus said in a loud voice, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, My God, my God, why are you turned away from me?

MOFNo MOF MARK book available

ASV And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?

DRA And at the ninth hour, Jesus cried out with a loud voice, saying: Eloi, Eloi, lamma sabacthani? Which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?

YLT and at the ninth hour Jesus cried with a great voice, saying, 'Eloi, Eloi, lamma sabachthani?' which is, being interpreted, 'My God, my God, why didst Thou forsake me?'

DBY and at the ninth hour, Jesus cried with a loud voice, [saying], Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?

RV And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?

WBS And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?

KJB And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
  (And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou/you forsaken me?)

BB And at the nynth houre, Iesus cryed with a loude voyce, saying: Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, yf one interprete it, My God, my God, why hast thou forsaken me?
  (And at the ninth houre, Yesus/Yeshua cried with a loud voice, saying: Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, if one interpret it, My God, my God, why hast thou/you forsaken me?)

GNV And at the ninth houre Iesus cryed with a loude voyce, saying, Eloi, Eloi, lamma-sabachthani? which is by interpretation, My God, my God, why hast thou forsaken me?
  (And at the ninth hour Yesus/Yeshua cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lamma-sabachthani? which is by interpretation, My God, my God, why hast thou/you forsaken me?)

CB And aboute ye nyenth houre Iesus cried loude, and sayde: Eli, Eli, lamma asabthani? which is interpreted: My God, my God, why hast thou forsaken me?
  (And about ye/you_all ninth hour Yesus/Yeshua cried loude, and said: Eli, Eli, lamma asabthani? which is interpreted: My God, my God, why hast thou/you forsaken me?)

TNT And at the nynthe houre Iesus cryed with a loude voyce sayinge: Eloi Eloi lamaasbathani which is yf it be interpreted: my God my God why hast thou forsaken me?
  (And at the ninth hour Yesus/Yeshua cried with a loud voice saying: Eloi Eloi lamaasbathani which is if it be interpreted: my God my God why hast thou/you forsaken me?)

WYC And in the nynthe our Jhesus criede with a greet vois, and seide, Heloy, Heloy, lamasabatany, that is to seie, My God, my God, whi hast thou forsakun me?
  (And in the ninth hour Yhesus cried with a great voice, and said, Heloy, Heloy, lamasabatany, that is to say, My God, my God, why hast thou/you forsakun me?)

LUT Und um die neunte Stunde rief JEsus laut und sprach: Eli, Eli, lama asabthani? das ist verdolmetscht: Mein GOtt, mein GOtt, warum hast du mich verlassen?
  (And around/by/for the neunte Stunde rief Yesus laut and spoke: Eli, Eli, lama asabthani? the is verdolmetscht: My God, my God, warum hast you me verlassen?)

CLV Et hora nona exclamavit Jesus voce magna, dicens: Eloi, eloi, lamma sabacthani? quod est interpretatum: Deus meus, Deus meus, ut quid dereliquisti me?
  (And hora nona exclamavit Yesus voce magna, dicens: Eloi, eloi, lamma sabacthani? that it_is interpretatum: God mine, God mine, as quid dereliquisti me?)

UGNT καὶ τῇ ἐνάτῃ ὥρᾳ, ἐβόησεν ὁ Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ, Ἐλωῒ, Ἐλωῒ, λεμὰ σαβαχθάνει? ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, ὁ Θεός μου, ὁ Θεός μου, εἰς τί ἐγκατέλιπές με?
  (kai taʸ enataʸ hōra, eboaʸsen ho Yaʸsous fōnaʸ megalaʸ, Elōi, Elōi, lema sabaⱪthanei? ho estin methermaʸneuomenon, ho Theos mou, ho Theos mou, eis ti egkatelipes me?)

SBL-GNT καὶ τῇ ⸂ἐνάτῃ ὥρᾳ⸃ ἐβόησεν ὁ Ἰησοῦς φωνῇ ⸀μεγάλῃ· Ἐλωῒ ἐλωῒ ⸀λεμὰ σαβαχθάνι; ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον Ὁ θεός μου ὁ θεός μου, εἰς τί ⸂ἐγκατέλιπές με⸃;
  (kai taʸ ⸂enataʸ hōra⸃ eboaʸsen ho Yaʸsous fōnaʸ ⸀megalaʸ; Elōi elōi ⸀lema sabaⱪthani? ho estin methermaʸneuomenon Ho theos mou ho theos mou, eis ti ⸂egkatelipes me⸃?)

TC-GNT Καὶ τῇ ὥρᾳ τῇ ἐνάτῃ ἐβόησεν ὁ Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ, λέγων, Ἐλωΐ, Ἐλωΐ, λιμὰ σαβαχθανί; Ὅ ἐστι μεθερμηνευόμενον, Ὁ Θεός μου, ὁ Θεός μου, εἰς τί με ἐγκατέλιπες;
  (Kai taʸ hōra taʸ enataʸ eboaʸsen ho Yaʸsous fōnaʸ megalaʸ, legōn, Elōi, Elōi, lima sabaⱪthani? Ho esti methermaʸneuomenon, Ho Theos mou, ho Theos mou, eis ti me egkatelipes?)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

15:34 Eloi, Eloi . . . why have you abandoned me: Jesus’ loud cry is reported in its original Aramaic and then translated for Greek readers.
• “My God, my God, why have you abandoned me?” Jesus quotes Ps 22:1. This saying is best interpreted in light of Mark 14:27; Ps 22; Isa 53:10; 2 Cor 5:21; and Gal 3:13. The divine purpose in Jesus’ becoming a ransom for many (Mark 10:45) was now being realized.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-unknown

τῇ ἐνάτῃ ὥρᾳ

¬the ninth hour

See how you translated the phrase the ninth hour in 15:33. Alternate translation: “3:00 PM”

Note 2 topic: translate-ordinal

τῇ ἐνάτῃ ὥρᾳ

¬the ninth hour

If your language does not use ordinal numbers, you could use a cardinal number here or an equivalent expression. Alternate translation: “at hour nine”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

ἐβόησεν & φωνῇ μεγάλῃ

shouted & ˱with˲_/a/_voice loud

Here, the phrase cried out with a loud voice means that Jesus raised the volume of his voice. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “yelled loudly”

Note 4 topic: translate-transliterate

Ἐλωῒ, Ἐλωῒ, λεμὰ σαβαχθάνει?

Eloi (Some words not found in SR-GNT: καὶ τῇ ἐνάτῃ ὥρᾳ ἐβόησεν ὁ Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ Ἐλωῒ ἐλωῒ λεμὰ σαβαχθάνι ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον ὁ Θεός μου ὁ Θεός μου εἰς τί ἐγκατέλιπές με)

This phrase is what Jesus cried out in his own language, either Aramaic or Hebrew. Mark has spelled the words out using Greek letters so his readers would know how they sounded. Since Mark states what these words mean later in the verse, you also should spell them out the way they sound in your language.

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον

which is /being/_translated

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. See how you expressed this construction in 15:22. Alternate translation: “which one can translate as”

Note 6 topic: figures-of-speech / reduplication

ὁ Θεός μου, ὁ Θεός μου

¬the ¬The God ˱of˲_me ¬the God ˱of˲_me

Here Jesus repeats the phrase My God to express the urgency and emotion of his question. If repeating this phrase would not express urgency or emotion in your language, you could eliminate the repetition and express the urgency and emotion in another way. Alternate translation: “Please, my God”

BI Mark 15:34 ©