Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Th C1C2C3

OET interlinear 2TH 3:6

 2TH 3:6 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. παραγγέλλομεν
    2. paraŋgellō
    3. we are commanding
    4. -
    5. 38530
    6. VIPA1..P
    7. ˱we˲ /are/ commanding
    8. ˱we˲ /are/ commanding
    9. -
    10. 100%
    11. Y54
    12. 137559
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 100%
    11. -
    12. 137560
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2D.P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R137562
    12. 137561
    1. ἀδελφοί
    2. adelfos
    3. brothers
    4. -
    5. 800
    6. N....VMP
    7. brothers
    8. brothers
    9. -
    10. 100%
    11. F137561; F137567; F137571; F137586; F137590; F137595; F137601; F137623; F137624; F137635; F137638; F137645; F137648; F137662
    12. 137562
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 137563
    1. ὀνόματι
    2. onoma
    3. +the name
    4. -
    5. 36860
    6. N....DNS
    7. /the/ name
    8. /the/ name
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 137564
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 137565
    1. Κυρίου
    2. kurios
    3. master
    4. -
    5. 29620
    6. N....GMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. 100%
    11. -
    12. 137566
    1. ἡμῶν
    2. hegō
    3. of us
    4. -
    5. 14730
    6. R...1G.P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. 60%
    11. R136882; Person=Paul; R136884; R136886; R137562
    12. 137567
    1. Ἰησοῦ
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. Brothers
    5. 24240
    6. N....GMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 137568
    1. Χριστοῦ
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. -
    5. 55470
    6. N....GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 137569
    1. στέλλεσθαι
    2. stellō
    3. to be avoiding
    4. avoid
    5. 47240
    6. VNPM....
    7. /to_be/ avoiding
    8. /to_be/ avoiding
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 137570
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2A.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R137562
    12. 137571
    1. ἀπὸ
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P.......
    7. from
    8. from
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 137572
    1. παντὸς
    2. pas
    3. every
    4. -
    5. 39560
    6. E....GMS
    7. every
    8. every
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 137573
    1. ἀδελφοῦ
    2. adelfos
    3. brother
    4. -
    5. 800
    6. N....GMS
    7. brother
    8. brother
    9. -
    10. 100%
    11. F137576
    12. 137574
    1. ἀτάκτως
    2. ataktōs
    3. lazily
    4. lazily
    5. 8140
    6. D.......
    7. lazily
    8. lazily
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 137575
    1. περιπατοῦντος
    2. peripateō
    3. walking
    4. -
    5. 40430
    6. VPPA.GMS
    7. walking
    8. walking
    9. -
    10. 100%
    11. R137574
    12. 137576
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 137577
    1. μὴ
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 137578
    1. κατὰ
    2. kata
    3. according to
    4. according
    5. 25960
    6. P.......
    7. according_to
    8. according_to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 137579
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 137580
    1. παράδοσιν
    2. paradosis
    3. tradition
    4. -
    5. 38620
    6. N....AFS
    7. tradition
    8. tradition
    9. -
    10. 100%
    11. F137582
    12. 137581
    1. ἣν
    2. hos
    3. which
    4. -
    5. 37390
    6. R....AFS
    7. which
    8. which
    9. -
    10. 100%
    11. R137581
    12. 137582
    1. παρέλαβε
    2. paralambanō
    3. -
    4. -
    5. 38800
    6. VIAA3..S
    7. ˱he˲ received
    8. ˱he˲ received
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 137583
    1. παρέλαβον
    2. paralambanō
    3. -
    4. -
    5. 38800
    6. VIAA3..P
    7. ˱they˲ received
    8. ˱they˲ received
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 137584
    1. παρελάβετε
    2. paralambanō
    3. -
    4. -
    5. 38800
    6. VIAA2..P
    7. ˱you_all˲ received
    8. ˱you_all˲ received
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 137585
    1. παρελάβοσαν
    2. paralambanō
    3. they received
    4. -
    5. 38800
    6. VIAA3..P
    7. ˱they˲ received
    8. ˱they˲ received
    9. -
    10. 60%
    11. R137562
    12. 137586
    1. ἀφʼ
    2. apo
    3. -
    4. -
    5. 5750
    6. P.......
    7. from
    8. from
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 137587
    1. παρʼ
    2. para
    3. from
    4. -
    5. 38440
    6. P.......
    7. from
    8. from
    9. -
    10. 60%
    11. -
    12. 137588
    1. ἡμῶν
    2. hegō
    3. us
    4. -
    5. 14730
    6. R...1G.P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. 100%
    11. R136882; Person=Paul; R136884; R136886
    12. 137589

OET (OET-LV)And we_are_commanding to_you_all, brothers, in the_name of_the master of_us, Yaʸsous chosen_one/messiah, to_be_avoiding you_all from every brother lazily walking, and not according_to the tradition which they_received from us.

OET (OET-RV)Brothers and sisters, we are instructing you all to avoid those who are only lazily living out their faith and not according to the practices that they were taught by us.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: headings

General Information:

In verses 6–15, Paul gives the believers some final instructions about working and not being idle. A heading for this section might be, “Believers Must Work.”

Note 2 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

and

The word translated Now marks a change in topic. You can use a natural way in your language to show that this is a new section with a different topic than the previous section.

Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἀδελφοί & ἀδελφοῦ

brothers & brother

Here, the words brothers and brother refer to fellow Christians, including both men and women. Alternate translation: “brothers and sisters … brother or sister”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐν ὀνόματι τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ

in /the/_name ˱of˲_the Lord ˱of˲_us Jesus Christ

Here, name stands for the person of Jesus Christ. It can also mean “with the authority of.” If using this term is not clear in your language, you could express it directly. Alternate translation: “as if our Lord Jesus Christ himself were speaking” or “with the authority that our Lord Jesus Christ has given us”

Note 5 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμῶν

˱of˲_us

Here, our refers to all believers. If you have exclusive and inclusive first-person plural pronouns in your language, this should be an inclusive pronoun.

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀτάκτως περιπατοῦντος

lazily walking

Here Paul speaks of people who are not living well as if they walk in a haphazard manner. If your readers would not understand this metaphor, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a nonfigurative way. Alternative translation: “who is living in a bad way” or “who is not living correctly”

τὴν παράδοσιν

the tradition

Here, the traditions refers to the teachings that the apostles received from Jesus and are passing along to all believers. Alternate translation: “the teachings” or “the instructions”

TSN Tyndale Study Notes:

3:6 Paul’s command is given by the authority of the Lord Jesus Christ (1 Thes 4:2).
• Church members should shun Christians who live idle lives (see 2 Thes 3:7, 11-13; 1 Thes 5:14). To stay away from the lazy would make a strong impression on them (Matt 18:17; Rom 16:17; 1 Cor 5:9-13), promoting shame (2 Thes 3:14) and repentance, but stopping short of excommunication (3:15).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. PS
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 100%
    11. -
    12. 137560
    1. we are commanding
    2. -
    3. 38530
    4. paraŋgellō
    5. V-IPA1..P
    6. ˱we˲ /are/ commanding
    7. ˱we˲ /are/ commanding
    8. -
    9. 100%
    10. Y54
    11. 137559
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2D.P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R137562
    11. 137561
    1. brothers
    2. -
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-....VMP
    6. brothers
    7. brothers
    8. -
    9. 100%
    10. F137561; F137567; F137571; F137586; F137590; F137595; F137601; F137623; F137624; F137635; F137638; F137645; F137648; F137662
    11. 137562
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 137563
    1. +the name
    2. -
    3. 36860
    4. onoma
    5. N-....DNS
    6. /the/ name
    7. /the/ name
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 137564
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 137565
    1. master
    2. -
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-....GMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. 100%
    11. -
    12. 137566
    1. of us
    2. -
    3. 14730
    4. hegō
    5. R-...1G.P
    6. ˱of˲ us
    7. ˱of˲ us
    8. -
    9. 60%
    10. R136882; Person=Paul; R136884; R136886; R137562
    11. 137567
    1. Yaʸsous
    2. Brothers
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-....GMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 137568
    1. chosen one messiah
    2. -
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-....GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 137569
    1. to be avoiding
    2. avoid
    3. 47240
    4. stellō
    5. V-NPM....
    6. /to_be/ avoiding
    7. /to_be/ avoiding
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 137570
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2A.P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R137562
    11. 137571
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-.......
    6. from
    7. from
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 137572
    1. every
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-....GMS
    6. every
    7. every
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 137573
    1. brother
    2. -
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-....GMS
    6. brother
    7. brother
    8. -
    9. 100%
    10. F137576
    11. 137574
    1. lazily
    2. lazily
    3. 8140
    4. ataktōs
    5. D-.......
    6. lazily
    7. lazily
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 137575
    1. walking
    2. -
    3. 40430
    4. peripateō
    5. V-PPA.GMS
    6. walking
    7. walking
    8. -
    9. 100%
    10. R137574
    11. 137576
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 137577
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-.......
    5. not
    6. not
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 137578
    1. according to
    2. according
    3. 25960
    4. kata
    5. P-.......
    6. according_to
    7. according_to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 137579
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 137580
    1. tradition
    2. -
    3. 38620
    4. paradosis
    5. N-....AFS
    6. tradition
    7. tradition
    8. -
    9. 100%
    10. F137582
    11. 137581
    1. which
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....AFS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. 100%
    10. R137581
    11. 137582
    1. they received
    2. -
    3. 38800
    4. paralambanō
    5. V-IAA3..P
    6. ˱they˲ received
    7. ˱they˲ received
    8. -
    9. 60%
    10. R137562
    11. 137586
    1. from
    2. -
    3. 38440
    4. para
    5. P-.......
    6. from
    7. from
    8. -
    9. 60%
    10. -
    11. 137588
    1. us
    2. -
    3. 14730
    4. hegō
    5. R-...1G.P
    6. us
    7. us
    8. -
    9. 100%
    10. R136882; Person=Paul; R136884; R136886
    11. 137589

OET (OET-LV)And we_are_commanding to_you_all, brothers, in the_name of_the master of_us, Yaʸsous chosen_one/messiah, to_be_avoiding you_all from every brother lazily walking, and not according_to the tradition which they_received from us.

OET (OET-RV)Brothers and sisters, we are instructing you all to avoid those who are only lazily living out their faith and not according to the practices that they were taught by us.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.

 2TH 3:6 ©