Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
OET (OET-LV) And we_are_commanding to_you_all, brothers, in the_name of_the master of_us, Yaʸsous chosen_one/messiah, to_be_avoiding you_all from every brother lazily walking, and not according_to the tradition which they_received from us.
OET (OET-RV) Brothers and sisters, we are instructing you all to avoid those who are only lazily living out their faith and not according to the practices that they were taught by us.
Note 1 topic: headings
In verses 6–15, Paul gives the believers some final instructions about working and not being idle. A heading for this section might be, “Believers Must Work.”
Note 2 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
and
The word translated Now marks a change in topic. You can use a natural way in your language to show that this is a new section with a different topic than the previous section.
Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἀδελφοί & ἀδελφοῦ
brothers & brother
Here, the words brothers and brother refer to fellow Christians, including both men and women. Alternate translation: “brothers and sisters … brother or sister”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐν ὀνόματι τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ
in /the/_name ˱of˲_the Lord ˱of˲_us Jesus Christ
Here, name stands for the person of Jesus Christ. It can also mean “with the authority of.” If using this term is not clear in your language, you could express it directly. Alternate translation: “as if our Lord Jesus Christ himself were speaking” or “with the authority that our Lord Jesus Christ has given us”
Note 5 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμῶν
˱of˲_us
Here, our refers to all believers. If you have exclusive and inclusive first-person plural pronouns in your language, this should be an inclusive pronoun.
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀτάκτως περιπατοῦντος
lazily walking
Here Paul speaks of people who are not living well as if they walk in a haphazard manner. If your readers would not understand this metaphor, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a nonfigurative way. Alternative translation: “who is living in a bad way” or “who is not living correctly”
τὴν παράδοσιν
the tradition
Here, the traditions refers to the teachings that the apostles received from Jesus and are passing along to all believers. Alternate translation: “the teachings” or “the instructions”
3:6 Paul’s command is given by the authority of the Lord Jesus Christ (1 Thes 4:2).
• Church members should shun Christians who live idle lives (see 2 Thes 3:7, 11-13; 1 Thes 5:14). To stay away from the lazy would make a strong impression on them (Matt 18:17; Rom 16:17; 1 Cor 5:9-13), promoting shame (2 Thes 3:14) and repentance, but stopping short of excommunication (3:15).
OET (OET-LV) And we_are_commanding to_you_all, brothers, in the_name of_the master of_us, Yaʸsous chosen_one/messiah, to_be_avoiding you_all from every brother lazily walking, and not according_to the tradition which they_received from us.
OET (OET-RV) Brothers and sisters, we are instructing you all to avoid those who are only lazily living out their faith and not according to the practices that they were taught by us.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.