Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
2Th 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) And if there’s anyone there who won’t submit to the contents of this letter, then take note of that person and don’t associate with them, in order that they might be persuaded.
OET-LV And if anyone not is_submitting to_the message of_us through the letter, this man be_taking_note, not to_be_associating_with with_him, in_order_that he_may_be_swayed.
SR-GNT Εἰ δέ τις οὐχ ὑπακούει τῷ λόγῳ ἡμῶν διὰ τῆς ἐπιστολῆς, τοῦτον σημειοῦσθε, μὴ συναναμίγνυσθαι αὐτῷ, ἵνα ἐντραπῇ. ‡
(Ei de tis ouⱪ hupakouei tōi logōi haʸmōn dia taʸs epistolaʸs, touton saʸmeiousthe, maʸ sunanamignusthai autōi, hina entrapaʸ.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now if anyone does not obey our word through the letter, note this one—not to associate with him, so that he may be put to shame.
UST If any fellow believer does not obey what we have written in this letter, publicly identify that person. Then do not associate with him, in order that he may become ashamed that he is not working.
BSB § Take note of anyone who does not obey the instructions we have given in this letter. Do not associate with him, so that he may be ashamed.
BLB And if anyone does not obey our instruction through the letter, take note of this man, not to mix with him, so that he may be ashamed.
AICNT And if anyone does not obey our word in this letter, note that person, [[and]][fn] do not keep company with him, that he may be ashamed.
3:14, and: Later manuscripts add. BYZ TR
OEB If anyone disregards what we have said in this letter, take note of them and avoid their company, so that they may feel ashamed.
WEB If any man doesn’t obey our word in this letter, note that man and have no company with him, to the end that he may be ashamed.
NET But if anyone does not obey our message through this letter, take note of him and do not associate closely with him, so that he may be ashamed.
LSV and if anyone does not obey our word through the letter, note this one, and have no company with him, that he may be ashamed,
FBV Take note of anyone who doesn't do what we're telling you in this letter, and make sure you don't associate with them, so that they may become embarrassed.[fn]
3:14 In other words, that they would be encouraged to do what they should.
TCNT If anyone does not obey what we say in this letter, take note of him and do not associate with him, so that he will feel ashamed.
T4T If any fellow believer refuses to work and does not obey what I have written in this letter, ◄publicly identify that person/tell the congregation what that person is doing►. Then do not associate with him, in order that he may become ashamed.
LEB But if anyone does not obey our message through this letter, take note not to associate with him, in order that he may be put to shame.
BBE And if any man does not give attention to what we have said in this letter, take note of that man, and keep away from him, so that he may be shamed.
MOF No MOF 2TH book available
ASV And if any man obeyeth not our word by this epistle, note that man, that ye have no company with him, to the end that he may be ashamed.
DRA And if any man obey not our word by this epistle, note that man, and do not keep company with him, that he may be ashamed:
YLT and if any one do not obey our word through the letter, this one note ye, and have no company with him, that he may be ashamed,
DBY But if any one obey not our word by the letter, mark that man, and do not keep company with him, that he may be ashamed of himself;
RV And if any man obeyeth not our word by this epistle, note that man, that ye have no company with him, to the end that he may be ashamed.
WBS And if any man obeyeth not our word by this epistle, note that man, and have no company with him, that he may be ashamed.
KJB And if any man obey not our word by this epistle, note that man, and have no company with him, that he may be ashamed.
BB Yf any man obey not our doctrine, signifie hym by an epistle, and haue no companie with hym, that he maye be ashamed.
(If any man obey not our doctrine, signifie him by an epistle, and have no companie with him, that he may be ashamed.)
GNV If any man obey not this our saying in this letter, note him, and haue no company with him, that he may be ashamed:
(If any man obey not this our saying in this letter, note him, and have no company with him, that he may be ashamed: )
CB But yf eny man obey not oure sayenges, sende vs worde of him by a letter, and haue nothinge to do with him, yt he maye be ashamed.
(But if any man obey not our sayenges, send us word of him by a letter, and have nothing to do with him, it he may be ashamed.)
TNT Yf eny man obey not oure sayinges sende vs worde of him by a letter: and have no companie with him that he maye be ashamed.
(If any man obey not our sayings send us word of him by a letter: and have no companie with him that he may be ashamed. )
WYC That if ony man obeie not to oure word bi epistle, marke ye him, and comyne ye not with hym, that he be schamed;
(That if any man obeie not to our word by epistle, marke ye/you_all him, and commone ye/you_all not with him, that he be schamed;)
LUT So aber jemand nicht gehorsam ist unserm Wort, den zeichnet an durch einen Brief und habt nichts mit ihm zu schaffen, auf daß er schamrot werde.
(So but someone not gehorsam is unserm Wort, the zeichnet at through a Brief and have nichts with him to schaffen, on that he schamrot become.)
CLV Quod si quis non obedit verbo nostro per epistolam, hunc notate, et ne commisceamini cum illo ut confundatur:
(That when/but_if who/any not/no obedit verbo nostro per epistolam, this_one notate, and ne commisceamini when/with illo as confundatur: )
UGNT εἰ δέ τις οὐχ ὑπακούει τῷ λόγῳ ἡμῶν διὰ τῆς ἐπιστολῆς, τοῦτον σημειοῦσθε, μὴ συναναμίγνυσθαι αὐτῷ, ἵνα ἐντραπῇ.
(ei de tis ouⱪ hupakouei tōi logōi haʸmōn dia taʸs epistolaʸs, touton saʸmeiousthe, maʸ sunanamignusthai autōi, hina entrapaʸ.)
SBL-GNT Εἰ δέ τις οὐχ ὑπακούει τῷ λόγῳ ἡμῶν διὰ τῆς ἐπιστολῆς, τοῦτον σημειοῦσθε, ⸀μὴ ⸀συναναμίγνυσθαι αὐτῷ, ἵνα ἐντραπῇ·
(Ei de tis ouⱪ hupakouei tōi logōi haʸmōn dia taʸs epistolaʸs, touton saʸmeiousthe, ⸀maʸ ⸀sunanamignusthai autōi, hina entrapaʸ; )
TC-GNT Εἰ δέ τις οὐχ ὑπακούει τῷ λόγῳ ἡμῶν διὰ τῆς ἐπιστολῆς, τοῦτον σημειοῦσθε, [fn]καὶ μὴ συναναμίγνυσθε αὐτῷ, ἵνα ἐντραπῇ,
(Ei de tis ouⱪ hupakouei tōi logōi haʸmōn dia taʸs epistolaʸs, touton saʸmeiousthe, kai maʸ sunanamignusthe autōi, hina entrapaʸ,)
3:14 και μη συναναμιγνυσθε ¦ μη συναναμιγνυσθαι CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
3:14 Paul hoped that the disobedient Christians would be ashamed and repent (see study note on 3:6) in response to being shunned by the community.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
τῷ λόγῳ ἡμῶν
˱to˲_the word ˱of˲_us
Paul is referring to his command to the Thessalonian believers as a word. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “our instructions”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
τοῦτον σημειοῦσθε
this_‹man› /be/_taking_note
Paul wants the Thessalonians to notice who this person is. Alternate translation: “point out that person” or “make sure everyone knows who he is”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἵνα ἐντραπῇ
in_order_that ˱he˲_/may_be/_swayed
Paul instructs believers to avoid lazy believers as a disciplinary action. If necessary, you could make this explicit to make the meaning clear. Alternate translation: “in order that he will know that his laziness is wrong”