Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Th IntroC1C2C3C4C5

1Th 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel 1TH 5:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 1Th 5:14 ©

OET (OET-RV) We advise you, brothers and sisters, to scold those who’re lazy, comfort those who’re discouraged, help the weak up, and be patient towards everyone.

OET-LVAnd we_are_exhorting you_all, brothers, be_admonishing the lazy, be_consoling the fainthearted, be_upholding of_the weak, be_being_patient toward all.

SR-GNTΠαρακαλοῦμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, νουθετεῖτε τοὺς ἀτάκτους, παραμυθεῖσθε τοὺς ὀλιγοψύχους, ἀντέχεσθε τῶν ἀσθενῶν, μακροθυμεῖτε πρὸς πάντας. 
   (Parakaloumen de humas, adelfoi, noutheteite tous ataktous, paramutheisthe tous oligopsuⱪous, anteⱪesthe tōn asthenōn, makrothumeite pros pantas.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Now we encourage you, brothers: Admonish the disorderly, comfort the discouraged, help the weak, be patient toward all.

USTOur fellow believers in the Messiah, we now urge that you warn and instruct those who live inappropriately. We also urge that you cheer up those who are discouraged. We also urge that you support those who are weak. We also urge that you live patiently with every one of your fellow believers in the Messiah.


BSB § And we urge you, brothers, to admonish the unruly, encourage the fainthearted, help the weak, and be patient with everyone.

BLB And we exhort you, brothers, to admonish the unruly, encourage the fainthearted, help the weak, be patient toward all.

AICNT We urge you, brothers, admonish the unruly, encourage the fainthearted, help the weak, be patient with everyone.

OEB We entreat you also, friends – warn the disorderly, comfort the faint-hearted, give a helping hand to the weak, and be patient with everyone.

WEB We exhort you, brothers: Admonish the disorderly; encourage the faint-hearted; support the weak; be patient toward all.

NET And we urge you, brothers and sisters, admonish the undisciplined, comfort the discouraged, help the weak, be patient toward all.

LSV and we exhort you, brothers, admonish the disorderly, comfort the feeble-minded, support the weak, be patient to all;

FBV We urge you, brothers and sisters, to warn those who are lazy, encourage those who are anxious, help those who are weak, and be patient with everyone.

TCNT And we urge you, brothers, to admonish those who are idle, encourage the fainthearted, support the weak, and be patient toward all.

T4T My fellow believers, we urge that you warn believers who will not work in order to obtain/earn the money to buythings that they need to live. Tell them that they are behaving wrongly. We urge you that you encourage believers who are fearful (OR, discouraged), and that you help all people who are weak in any way. We also urge you to be patient with everyone.

LEB And we urge you, brothers, admonish the disorderly, console the discouraged, help the sick, be patient toward all people.

BBE And our desire is that you will keep control over those whose lives are not well ordered, giving comfort to the feeble-hearted, supporting those with little strength, and putting up with much from all.

MOFNo MOF 1TH book available

ASV And we exhort you, brethren, admonish the disorderly, encourage the fainthearted, support the weak, be longsuffering toward all.

DRA And we beseech you, brethren, rebuke the unquiet, comfort the feeble minded, support the weak, be patient towards all men.

YLT and we exhort you, brethren, admonish the disorderly, comfort the feeble-minded, support the infirm, be patient unto all;

DBY But we exhort you, brethren, admonish the disorderly, comfort the faint-hearted, sustain the weak, be patient towards all.

RV And we exhort you, brethren, admonish the disorderly, encourage the fainthearted, support the weak, be longsuffering toward all.

WBS And we exhort you, brethren, admonish the disorderly, encourage the fainthearted, support the weak, be longsuffering toward all.

KJB Now we exhort you, brethren, warn them that are unruly, comfort the feebleminded, support the weak, be patient toward all men.

BB We exhort you brethren, warne them that are vnruly, comfort the feeble mynded, lyft vp the weake, be pacient towarde all men.
  (We exhort you brethren, warne them that are unruly, comfort the feeble mindd, lyft up the weake, be pacient towarde all men.)

GNV We desire you, brethren, admonish them that are out of order: comfort ye feeble minded: beare with the weake: be pacient toward all men.
  (We desire you, brethren, admonish them that are out of order: comfort ye/you_all feeble minded: bear with the weake: be pacient toward all men.)

CB We desyre you brethre, warne them that are vnruly, coforte the feble mynded, forbeare the weake, be pacient towarde all men.
  (We desyre you brethre, warne them that are unruly, coforte the feble mindd, forbeare the weake, be pacient towarde all men.)

TNT We desyre you brethren warne them that are vnruly comforte the feble mynded forbeare the weake have continuall pacience towarde all men.
  (We desyre you brethren warne them that are unruly comfort the feble mindd forbeare the weake have continuall patience towarde all men.)

WYC And, britheren, we preien you, repreue ye vnpesible men. Coumforte ye men of litil herte, resseyue ye sijke men, be ye pacient to alle men.
  (And, brethren/brothers, we preien you, repreue ye/you_all unpesible men. Coumforte ye/you_all men of little heart, receive ye/you_all sicke men, be ye/you_all pacient to all men.)

LUT Wir ermahnen euch aber, liebe Brüder, vermahnet die Ungezogenen, tröstet die Kleinmütigen, traget die Schwachen, seid geduldig gegen jedermann.
  (Wir ermahnen you but, liebe brothers, vermahnet the Ungezogenen, comforts the Kleinmütigen, traget the Schwachen, seid geduldig gegen jedermann.)

CLV Rogamus autem vos, fratres, corripite inquietos, consolamini pusillanimes, suscipite infirmos, patientes estote ad omnes.
  (Rogamus however vos, fratres, corripite inquietos, consolamini pusillanimes, suscipite infirmos, patientes estote to omnes.)

UGNT παρακαλοῦμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, νουθετεῖτε τοὺς ἀτάκτους, παραμυθεῖσθε τοὺς ὀλιγοψύχους, ἀντέχεσθε τῶν ἀσθενῶν, μακροθυμεῖτε πρὸς πάντας.
  (parakaloumen de humas, adelfoi, noutheteite tous ataktous, paramutheisthe tous oligopsuⱪous, anteⱪesthe tōn asthenōn, makrothumeite pros pantas.)

SBL-GNT παρακαλοῦμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, νουθετεῖτε τοὺς ἀτάκτους, παραμυθεῖσθε τοὺς ὀλιγοψύχους, ἀντέχεσθε τῶν ἀσθενῶν, μακροθυμεῖτε πρὸς πάντας.
  (parakaloumen de humas, adelfoi, noutheteite tous ataktous, paramutheisthe tous oligopsuⱪous, anteⱪesthe tōn asthenōn, makrothumeite pros pantas.)

TC-GNT Παρακαλοῦμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, νουθετεῖτε τοὺς ἀτάκτους, παραμυθεῖσθε τοὺς ὀλιγοψύχους, ἀντέχεσθε τῶν ἀσθενῶν, μακροθυμεῖτε πρὸς πάντας.
  (Parakaloumen de humas, adelfoi, noutheteite tous ataktous, paramutheisthe tous oligopsuⱪous, anteⱪesthe tōn asthenōn, makrothumeite pros pantas.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:14 The responsibility for the moral progress of the congregation does not rest solely with the leaders (4:18; 5:11). Paul urged the church to warn those who are lazy, that is, those who were “disorderly,” and who did not live by the apostles’ instructions (see 2 Thes 3:6-15).
• Take tender care of those who are weak, or those who have no economic or social power. Greek society denigrated the weak.
• Instead of being irritable, believers should be patient in their relationships (Gal 5:23; Eph 4:2).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

and

Here, the word Now introduces a new section in the letter. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a new section, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: “Next,”

Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj

νουθετεῖτε τοὺς ἀτάκτους, παραμυθεῖσθε τοὺς ὀλιγοψύχους, ἀντέχεσθε τῶν ἀσθενῶν, μακροθυμεῖτε πρὸς πάντας

/be/_admonishing the lazy /be/_consoling the fainthearted /be/_upholding ˱of˲_the weak /be/_being_patient toward all

Paul is using the adjectives disorderly, discouraged, weak, and all as nouns to refer to groups of people who can be described by these adjectives. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: “Admonish disorderly people, comfort discouraged people, help weak people, be patient toward all people”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τοὺς ἀτάκτους

the lazy

Here, the word disorderly could describe: (1) people who live in undisciplined and disruptive ways. Alternate translation: “the undisciplined” (2) people who refuse to work to support themselves. Alternate translation: “the idle” or “the lazy”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

πάντας

all

Here, the word all could refer to: (1) people in general. Alternate translation: “all people” (2) just believers. Alternate translation: “all believers”

BI 1Th 5:14 ©