Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Th IntroC1C2C3

2Th 3 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18

Parallel 2TH 3:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Th 3:7 ©

OET (OET-RV) You yourselves know that it’s appropriate to be imitating us, because we didn’t loaf when we were among you all,

OET-LVFor/Because yourselves you_all_have_known how it_is_fitting to_be_imitating us, because not we_loafed among you_all,

SR-GNTΑὐτοὶ γὰρ οἴδατε πῶς δεῖ μιμεῖσθαι ἡμᾶς, ὅτι οὐκ ἠτακτήσαμεν ἐν ὑμῖν, 
   (Autoi gar oidate pōs dei mimeisthai haʸmas, hoti ouk aʸtaktaʸsamen en humin,)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For you yourselves know in what manner it is necessary to imitate us, because we did not behave disorderly among you,

UST We tell you this because you yourselves know that you should behave just as we behaved. We did not just sit there without working while we were living among you.


BSB For you yourselves know how you ought to imitate us, because we were not undisciplined among you,

BLB For you yourselves know how it behooves you to imitate us, because we were not idle among you,

AICNT For you yourselves know how you ought to imitate us, because we were not disorderly[fn] referring among you,


3:7, disorderly: That is undisciplined. The Greek word means to violate prescribed or recognized order, behave inappropriately. (BDAG, ἀτακτέω)

OEB For you know well that you ought to follow our example. When we were with you, our life was not ill-ordered,

WEB For you know how you ought to imitate us. For we didn’t behave ourselves rebelliously among you,

NET For you know yourselves how you must imitate us, because we did not behave without discipline among you,

LSV for you have known how it is necessary to imitate us, because we did not act disorderly among you;

FBV You certainly know that you should follow our example, because while we were with you we weren't lazy,

TCNT For you yourselves know how you ought to imitate us, because we were not idle when we were with you,

T4TWe tell you this because you yourselves know that you should behave like we behaved. We did not just sit around without working/were never lazy► while we were living among you.

LEB For you yourselves know how it is necessary to imitate us, that we did not behave irresponsibly among you,

BBE For you yourselves are used to taking us as your example, because our life among you was ruled by order,

MOFNo MOF 2TH book available

ASV For yourselves know how ye ought to imitate us: for we behaved not ourselves disorderly among you;

DRA For yourselves know how you ought to imitate us: for we were not disorderly among you;

YLT for yourselves have known how it behoveth [you] to imitate us, because we did not act disorderly among you;

DBY For ye know yourselves how ye ought to imitate us, because we have not walked disorderly among you;

RV For yourselves know how ye ought to imitate us: for we behaved not ourselves disorderly among you;

WBS For yourselves know how ye ought to follow us: for we behaved not ourselves disorderly among you;

KJB For yourselves know how ye ought to follow us: for we behaved not ourselves disorderly among you;
  (For yourselves know how ye/you_all ought to follow us: for we behaved not ourselves disorderly among you; )

BB For ye your selues knowe howe ye ought to folowe vs: For we behaued not our selues inordinately among you,
  (For ye/you_all your selves know how ye/you_all ought to follow us: For we behaued not our selves inordinately among you,)

GNV For ye your selues know, how ye ought to follow vs: for we behaued not our selues inordinately among you,
  (For ye/you_all your selves know, how ye/you_all ought to follow us: for we behaued not our selves inordinately among you, )

CB For ye yor selues knowe, how ye oughte to folowe vs: for we behaued not oure selues inordinatly amonge you,
  (For ye/you_all yor selves know, how ye/you_all oughte to follow us: for we behaued not our selves inordinatly among you,)

TNT Ye youre selves knowe how ye ought to folowe vs. For we behaved not oure selves inordinatly amonge you.
  (Ye/You_all your(pl) selves know how ye/you_all ought to follow us. For we behaved not our selves inordinatly among you. )

WYC For `ye silf witen, hou it bihoueth to sue vs. For we weren not vnpesible among you,
  (For `ye self perceive, how it behoves to sue us. For we were not unpesible among you,)

LUT Denn ihr wisset, wie ihr uns sollt nachfolgen. Denn wir sind nicht unordentlich unter euch gewesen,
  (Because her wisset, like her uns sollt nachfolgen. Because wir are not unordentlich under you gewesen,)

CLV Ipsi enim scitis quemadmodum oporteat imitari nos: quoniam non inquieti fuimus inter vos:[fn]
  (Ipsi because scitis quemadmodum oporteat imitari nos: quoniam not/no inquieti fuimus between vos:)


3.7 Scitis quomodo oporteat nos imitari. Et cum illi hæc non faciant, debetis vitare. Vel, non ambulant secundum traditionem. Scitis enim quomodo me habui, quod in illis non videtis, quasi dicat: Non est opus ut exponam vobis eam traditionem quia eam scitis, quod non inquieti fuerimus, ut ii qui aliena negotia curant, vagantes hac illac.


3.7 Scitis quomodo oporteat nos imitari. And when/with illi this not/no faciant, debetis vitare. Vel, not/no ambulant after/second traditionem. Scitis because quomodo me habui, that in illis not/no videtis, as_if dicat: Non it_is opus as exponam to_you her traditionem because her scitis, that not/no inquieti fuerimus, as ii who aliena negotia curant, vagantes hac illac.

UGNT αὐτοὶ γὰρ οἴδατε πῶς δεῖ μιμεῖσθαι ἡμᾶς, ὅτι οὐκ ἠτακτήσαμεν ἐν ὑμῖν,
  (autoi gar oidate pōs dei mimeisthai haʸmas, hoti ouk aʸtaktaʸsamen en humin,)

SBL-GNT αὐτοὶ γὰρ οἴδατε πῶς δεῖ μιμεῖσθαι ἡμᾶς, ὅτι οὐκ ἠτακτήσαμεν ἐν ὑμῖν
  (autoi gar oidate pōs dei mimeisthai haʸmas, hoti ouk aʸtaktaʸsamen en humin )

TC-GNT Αὐτοὶ γὰρ οἴδατε πῶς δεῖ μιμεῖσθαι ἡμᾶς· ὅτι οὐκ ἠτακτήσαμεν ἐν ὑμῖν,
  (Autoi gar oidate pōs dei mimeisthai haʸmas; hoti ouk aʸtaktaʸsamen en humin, )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:7 Teaching by example was highly regarded in the ancient world. Paul himself provided an example by working for his own food (3:8; 1 Thes 2:9).

TTNTyndale Theme Notes:

Work and Patronage

When Paul first visited Thessalonica, he taught the believers to work for a living rather than being unnecessarily dependent on others.

Yet some of the Thessalonians refused to work. Paul dealt with these idle Christians in his first letter to them (1 Thes 4:11-12; 5:14), but they remained entrenched and had not changed their ways. Why did they refuse to work? Possibly, these believers so vividly expected a quick return of the Lord that they gave up all work. Paul’s teaching about the coming of the Lord, however, never contradicted his basic instruction about the necessity of work (2 Thes 3:6, 10).

These idle Christians may have been clients of prominent patrons. Patronage was a fundamental feature of the Roman economic world. Rich patrons often supported numerous clients in various ways, such as by giving them food or money and by representing them in public assembly. Having numerous clients increased the honor of a patron. However, being a client brought social obligations that Paul would have wanted the Thessalonian believers to avoid, especially because their patrons were most likely non-Christians.

Paul set for the Thessalonians an example of self-reliance. While he was among them, he supported himself (1 Thes 2:9; 2 Thes 3:7-9). Although Paul believed that “those who work deserve to be fed” (see Matt 10:10; 1 Cor 9:13-16), he did not receive support from the Thessalonians (he did accept offerings from the Philippians, Phil 4:15-16). Paul wanted the Thessalonians to know that he did not come to them as a smooth talker hoping for monetary gain (1 Thes 2:59). He wanted them to understand from his example how they themselves should live.

Passages for Further Study

Matt 10:10; 1 Cor 9:13-16; Phil 4:15-16; 1 Thes 2:5, 9; 4:11-12; 5:14; 2 Thes 3:6-10


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

μιμεῖσθαι ἡμᾶς

/to_be/_imitating us

The phrase to imitate may be a difficult word to translate in your language. In that case, you could make this explicit. Alternate translation: “to act the way that my fellow workers and I act”

Note 2 topic: figures-of-speech / doublenegatives

οὐκ ἠτακτήσαμεν ἐν ὑμῖν

not ˱we˲_loafed among you_all

Paul uses a double negative to emphasize the positive. If this double negative would be misunderstood in your language, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “we lived among you as those who had much discipline” or “we worked diligently when we were with you”

BI 2Th 3:7 ©