Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
This root form (lemma) ‘διαζωννύω’ is used in 3 different forms in the Greek originals: διέζωσεν (V-IAA3··S), διεζωσμένος (V-PEP·NMS), διεζώσατο (V-IAM3··S).
It is glossed in 3 different ways: ‘having_been girded’, ‘he girded’, ‘girded’.
Yhn (Jhn) 13:4 διέζωσεν (diezōsen) IAA3··S ‘and having taken a linen_towel he girded himself’ SR GNT Yhn 13:4 word 13
OET-LV: 4 he_is_being_raised from the supper and is_laying aside his clothes, and having_taken a_linen_towel he_girded himself. (JHN_13:4)
OET-RV: 4 So he got up from the dinner table, changed out of his clothes, and wrapped a linen towel around himself. (JHN 13:4)
Yhn (Jhn) 13:5 διεζωσμένος (diezōsmenos) PEP·NMS ‘linen_towel with which he was having_been girded’ SR GNT Yhn 13:5 word 25
OET-LV: 5 Thereafter he_is_putting water into the wash_basin, and began to_be_washing the feet of_the apprentices/followers, and to_be_wiping_off them with_the linen_towel with_which he_was having_been_girded. (JHN_13:5)
OET-RV: 5 Then he put water into the wash bowl and started washing the feet of his apprentices, wiping them dry with the linen towel that he was wearing wrapped around him. (JHN 13:5)
Yhn (Jhn) 21:7 διεζώσατο (diezōsato) IAM3··S ‘it is his outer_garment girded he was for naked’ SR GNT Yhn 21:7 word 26
OET-LV: 7 Therefore the apprentice/follower that whom the Yaʸsous was_loving is_saying to_ the _Petros: It_is the master. Therefore Simōn Petros having_heard that it_is the master, girded his outer_garment, because/for he_was naked, and throw himself into the sea. (JHN_21:7)
OET-RV: 7 Now the apprentice that Yeshua loved said to Peter, “It’s the master!” When Simon Peter heard that, he put on his robe (because he didn’t have it on), and jumped overboard into the lake. (JHN 21:7)
Yhn (Jhn) 21:18 ἐζώννυες (ezōnnues) IIA2··S ‘when you were younger you were girding yourself and you were walking’ SR GNT Yhn 21:18 word 9
OET-LV: 18 Truly, truly, I_am_saying to_you, when you_were younger, you_were_girding yourself, and you_were_walking where you_were_wanting, but whenever you_may_age, you_will_be_stretching_out the hands of_you, and another will_be_girding you, and will_be_bringing where you_are_ not _wanting. (JHN_21:18)
OET-RV: 18 “I can assure you that while you are young, you dress yourself and go wherever you want to go, but as you age, you’ll be stretching out your hands and others will dress you and will take you where you don’t want to go.” (JHN 21:18)
Yhn (Jhn) 21:18 ζώσουσιν (zōsousin) IFA3··P ‘of you and another will_be girding you and will_be bringing’ SR GNT Yhn 21:18 word 29
OET-LV: 18 Truly, truly, I_am_saying to_you, when you_were younger, you_were_girding yourself, and you_were_walking where you_were_wanting, but whenever you_may_age, you_will_be_stretching_out the hands of_you, and another will_be_girding you, and will_be_bringing where you_are_ not _wanting. (JHN_21:18)
OET-RV: 18 “I can assure you that while you are young, you dress yourself and go wherever you want to go, but as you age, you’ll be stretching out your hands and others will dress you and will take you where you don’t want to go.” (JHN 21:18)
Acts 12:8 Ζῶσαι (Zōsai) MAM2··S ‘messenger to him gird yourself and tie_on the’ SR GNT Acts 12:8 word 8
OET-LV: 8 And the messenger said to him: Gird yourself and tie_on the sandals of_you. And he_did thus. And he_is_saying to_him: Clothe the coat of_you, and be_following after_me. (ACT_12:8)
OET-RV: 8 and the messenger said, “Get dressed and put on your sandals,” so he did. Then the messenger said, “Now put on your coat and follow me.” (ACT 12:8)
Key: V=verb