Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 21 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Now the apprentice that Yeshua loved said to Peter, “It’s the master!” When Simon Peter heard that, he put on his robe (because he didn’t have it on), and jumped overboard into the lake.![]()
OET-LV Therefore the apprentice/follower that whom the Yaʸsous was_loving is_saying to_ the _Petros:
It_is the master.
Therefore Simōn Petros having_heard that it_is the master, girded his outer_garment, because/for he_was naked, and throw himself into the sea.
![]()
SR-GNT Λέγει οὖν ὁ μαθητὴς ἐκεῖνος ὃν ἠγάπα ὁ ˚Ἰησοῦς τῷ Πέτρῳ, “Ὁ ˚Κύριός ἐστιν.” Σίμων οὖν Πέτρος ἀκούσας ὅτι ὁ ˚Κύριός ἐστιν, τὸν ἐπενδύτην διεζώσατο, ἦν γὰρ γυμνός, καὶ ἔβαλεν ἑαυτὸν εἰς τὴν θάλασσαν. ‡
(Legei oun ho mathaʸtaʸs ekeinos hon aʸgapa ho ˚Yaʸsous tōi Petrōi, “Ho ˚Kurios estin.” Simōn oun Petros akousas hoti ho ˚Kurios estin, ton ependutaʸn diezōsato, aʸn gar gumnos, kai ebalen heauton eis taʸn thalassan.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then that disciple whom Jesus loved says to Peter, “It is the Lord.” Therefore, Simon Peter, having heard that it was the Lord, put on his outer garment (for he was undressed), and threw himself into the sea.
UST I, the disciple whom Jesus loved, then told Peter, “It is the Lord Jesus!” So when Simon Peter heard this, he put on his coat (he had taken it off to work) and jumped into the water to swim to the shore.
BSB Then [the] disciple whom Jesus loved said to Peter, “It is the Lord!” As soon as Simon Peter heard that it was the Lord, he put on [his] outer garment (for he had removed it ) and jumped into the sea.
MSB (Same as BSB above)
BLB Therefore that disciple whom Jesus loved says to Peter, "It is the Lord." So Simon Peter, having heard that it is the Lord, put on the outer garment, (for he was naked), and he cast himself into the sea.
AICNT Therefore, that disciple whom Jesus loved says to Peter, “It is the Lord.” So when Simon Peter heard that it was the Lord, he put on his outer garment, for he was naked, and threw himself into the sea.
OEB The disciple whom Jesus loved said to Peter, ‘It is the Master!’ When Simon Peter heard that it was the Master, he fastened his coat round him (for he had taken it off), and threw himself into the sea.
WEBBE That disciple therefore whom Jesus loved said to Peter, “It’s the Lord!”
¶ So when Simon Peter heard that it was the Lord, he wrapped his coat around himself (for he was naked), and threw himself into the sea.
WMBB That disciple therefore whom Yeshua loved said to Peter, “It’s the Lord!”
¶ So when Simon Peter heard that it was the Lord, he wrapped his coat around himself (for he was naked), and threw himself into the sea.
NET Then the disciple whom Jesus loved said to Peter, “It is the Lord!” So Simon Peter, when he heard that it was the Lord, tucked in his outer garment (for he had nothing on underneath it), and plunged into the sea.
LSV That disciple, therefore, whom Jesus was loving says to Peter, “It is the Lord!” Simon Peter, therefore, having heard that it is the LORD, girded on the outer coat (for he was naked), and cast himself into the sea;
FBV The disciple Jesus loved said to Peter, “It's the Lord.” When Peter heard it was the Lord, he put some clothes on since he was naked, and jumped into the sea.
TCNT Then the disciple whom Jesus loved said to Peter, “It is the Lord!” When Simon Peter heard that it was the Lord, he put on his outer garment (for he had taken it off) and plunged into the sea.
T4T But I knew that it was Jesus, so I said to Peter, “It is the Lord!” Peter had taken off his cloak while he was working, but as soon as he heard me say “It is the Lord!” he wrapped his cloak around himself and jumped into the water and swam to shore.
LEB Then that disciple whom Jesus loved said to Peter, “It is the Lord!” So Simon Peter, when he[fn] heard that it was the Lord, tied around himself his outer garment (for he was naked)[fn] and threw himself into the sea.
21:7 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“heard”) which is understood as temporal
21:7 I.e., “he was naked underneath the outer garment,” which he tucked into his belt; alternatively, this could mean “for he was stripped for work”
BBE So the disciple who was dear to Jesus said to Peter, It is the Lord! Hearing that it was the Lord, Peter put his coat round him (because he was not clothed) and went into the sea.
Moff So the disciple who was Jesus' favourite said to Peter, “It is the Lord!” Hearing it was the Lord, Simon Peter threw on his blouse (he was stripped for work) and jumped into the water,
Wymth This made the disciple whom Jesus loved say to Peter, "It is the Master." Simon Peter therefore, when he heard the words, "It is the Master," drew on his fisherman's shirt—for he had not been wearing it—put on his girdle, and sprang into the water.
ASV That disciple therefore whom Jesus loved saith unto Peter, It is the Lord. So when Simon Peter heard that it was the Lord, he girt his coat about him (for he was naked), and cast himself into the sea.
DRA That disciple therefore whom Jesus loved, said to Peter: It is the Lord. Simon Peter, when he heard that it was the Lord, girt his coat about him, (for he was naked,) and cast himself into the sea.
YLT That disciple, therefore, whom Jesus was loving saith to Peter, 'The Lord it is!' Simon Peter, therefore, having heard that it is the Lord, did gird on the outer coat, (for he was naked,) and did cast himself into the sea;
Drby That disciple therefore whom Jesus loved says to Peter, It is the Lord. Simon Peter therefore, having heard that it was the Lord, girded his overcoat [on him] (for he was naked), and cast himself into the sea;
RV That disciple therefore whom Jesus loved saith unto Peter, It is the Lord. So when Simon Peter heard that it was the Lord, he girt his coat about him (for he was naked), and cast himself into the sea.
(That disciple therefore whom Jesus loved saith/says unto Peter, It is the Lord. So when Simon Peter heard that it was the Lord, he girt his coat about him (for he was naked), and cast himself into the sea. )
SLT Then that disciple says, whom Jesus loved, to Peter, It is the Lord. Then Simon Peter having heard that it is the Lord, girded round the upper garment, (for he was naked,) and cast himself into the sea.
Wbstr Therefore that disciple whom Jesus loved saith to Peter, It is the Lord. Now when Simon Peter heard that it was the Lord, he girt on his fisher's coat, (for he was naked) and cast himself into the sea.
KJB-1769 Therefore that disciple whom Jesus loved saith unto Peter, It is the Lord. Now when Simon Peter heard that it was the Lord, he girt his fisher’s coat unto him, (for he was naked,) and did cast himself into the sea.
(Therefore that disciple whom Jesus loved saith/says unto Peter, It is the Lord. Now when Simon Peter heard that it was the Lord, he girt his fisher’s coat unto him, (for he was naked,) and did cast himself into the sea. )
KJB-1611 Therefore that Disciple whome Iesus loued, saith vnto Peter, It is the Lord. Now when Simon Peter heard that it was the Lord, he girt his fishers coate vnto him, (for hee was naked) & did cast himselfe into the sea.
(Therefore that Disciple whom Yesus/Yeshua loved, saith/says unto Peter, It is the Lord. Now when Simon Peter heard that it was the Lord, he girt his fishers coate unto him, (for he was naked) and did cast himself into the sea.)
Bshps Then sayde the disciple, whom Iesus loued, vnto Peter: It is the Lord. Whe Simon Peter hearde that it was the Lorde, he gyrde his coate vnto him (for he was naked) and sprang into the sea.
(Then said the disciple, whom Yesus/Yeshua loved, unto Peter: It is the Lord. When Simon Peter heard that it was the Lord, he gird his coate unto him (for he was naked) and sprang into the sea.)
Gnva Therefore said the disciple whom Iesus loued, vnto Peter, It is the Lord. When Simon Peter heard that it was the Lord, he girded his coate to him (for he was naked) and cast himselfe into the sea.
(Therefore said the disciple whom Yesus/Yeshua loved, unto Peter, It is the Lord. When Simon Peter heard that it was the Lord, he girded his coate to him (for he was naked) and cast himself into the sea. )
Cvdl The sayde ye disciple who Iesus loued, vnto Peter: It is the LORDE.Whan Simon Peter herde that is was the LORDE, he gyrde his mantell aboute him (for he was naked) and sprange in to ye see.
(The said ye/you_all disciple who Yesus/Yeshua loved, unto Peter: It is the LORD.When Simon Peter heard that is was the LORD, he gird his mantell about him (for he was naked) and sprang in to ye/you_all see.)
TNT Then sayde the disciple whom Iesus loved vnto Peter: It is the Lorde. When Simon Peter hearde that it was the lorde he gyrde his mantell to him (for he was naked) and sprange into the see.
(Then said the disciple whom Yesus/Yeshua loved unto Peter: It is the Lord. When Simon Peter heard that it was the lord he gird his mantell to him (for he was naked) and sprang into the sea. )
Wycl Therfor thilke disciple, whom Jhesus louede, seide to Petre, It is the Lord. Symount Petre, whanne he hadde herd that it is the Lord, girte hym with a coote, for he was nakid, and wente in to the see.
(Therefore that disciple, whom Yhesus loved, said to Petre, It is the Lord. Simon Petre, when he had herd that it is the Lord, girte him with a coote, for he was naked, and went in to the sea.)
Luth Da spricht der Jünger, welchen JEsus liebhatte, zu Petrus: Es ist der HErr! Da Simon Petrus hörete, daß es der HErr war, gürtete er das Hemd um sich (denn er war nackend) und warf sich ins Meer.
(So speaks/says the/of_the disciple, which_(ones) Yesus loved, to/for Peter: It is the/of_the LORD! So Simon Peter heard, that it the/of_the LORD was, belted he the shirt around/by/for itself/yourself/themselves (because/than he what/which naked) and threw itself/yourself/themselves into_the sea.)
ClVg Dixit ergo discipulus ille, quem diligebat Jesus, Petro: Dominus est. Simon Petrus cum audisset quia Dominus est, tunica succinxit se (erat enim nudus) et misit se in mare.
(He/She_said therefore apprentice/student he/that_one, which diligebat Yesus, Petro: Master it_is. Simon Peter when/with would_have_heard because Master it_is, tunica succinxit himself (was because naked) and he_sent himself in/into/on the_sea. )
UGNT λέγει οὖν ὁ μαθητὴς ἐκεῖνος ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς τῷ Πέτρῳ, ὁ Κύριός ἐστιν. Σίμων οὖν Πέτρος ἀκούσας ὅτι ὁ Κύριός ἐστιν, τὸν ἐπενδύτην διεζώσατο, ἦν γὰρ γυμνός, καὶ ἔβαλεν ἑαυτὸν εἰς τὴν θάλασσαν.
(legei oun ho mathaʸtaʸs ekeinos hon aʸgapa ho Yaʸsous tōi Petrōi, ho Kurios estin. Simōn oun Petros akousas hoti ho Kurios estin, ton ependutaʸn diezōsato, aʸn gar gumnos, kai ebalen heauton eis taʸn thalassan.)
SBL-GNT λέγει οὖν ὁ μαθητὴς ἐκεῖνος ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς τῷ Πέτρῳ· Ὁ κύριός ἐστιν. Σίμων οὖν Πέτρος, ἀκούσας ὅτι ὁ κύριός ἐστιν, τὸν ἐπενδύτην διεζώσατο, ἦν γὰρ γυμνός, καὶ ἔβαλεν ἑαυτὸν εἰς τὴν θάλασσαν·
(legei oun ho mathaʸtaʸs ekeinos hon aʸgapa ho Yaʸsous tōi Petrōi; Ho kurios estin. Simōn oun Petros, akousas hoti ho kurios estin, ton ependutaʸn diezōsato, aʸn gar gumnos, kai ebalen heauton eis taʸn thalassan;)
RP-GNT Λέγει οὖν ὁ μαθητὴς ἐκεῖνος ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς τῷ Πέτρῳ, Ὁ κύριός ἐστιν. Σίμων οὖν Πέτρος, ἀκούσας ὅτι ὁ κύριός ἐστιν, τὸν ἐπενδύτην διεζώσατο - ἦν γὰρ γυμνός - καὶ ἔβαλεν ἑαυτὸν εἰς τὴν θάλασσαν.
(Legei oun ho mathaʸtaʸs ekeinos hon aʸgapa ho Yaʸsous tōi Petrōi, Ho kurios estin. Simōn oun Petros, akousas hoti ho kurios estin, ton ependutaʸn diezōsato - aʸn gar gumnos - kai ebalen heauton eis taʸn thalassan.)
TC-GNT Λέγει οὖν ὁ μαθητὴς ἐκεῖνος ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς τῷ Πέτρῳ, Ὁ Κύριός ἐστι. Σίμων οὖν Πέτρος, ἀκούσας ὅτι ὁ Κύριός ἐστι, τὸν ἐπενδύτην διεζώσατο—ἦν γὰρ γυμνός—καὶ ἔβαλεν ἑαυτὸν εἰς τὴν θάλασσαν.
(Legei oun ho mathaʸtaʸs ekeinos hon aʸgapa ho Yaʸsous tōi Petrōi, Ho Kurios esti. Simōn oun Petros, akousas hoti ho Kurios esti, ton ependutaʸn diezōsato—aʸn gar gumnos—kai ebalen heauton eis taʸn thalassan. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
21:7 “It’s the Lord!” John recognized Jesus, probably remembering that a miracle like this had happened before (Luke 5:1-11).
• Peter, who had stripped off his clothes while working, put on his tunic in order to meet the Lord.
Fishing in Galilee
Jesus’ knowledge of fishing is evident throughout the four Gospels. The fishing trade provided Jesus with raw materials for parables (Matt 7:10; 13:47-51) as well as a job description for his apostles (“to fish for people,” Matt 4:19). In John 21, Jesus uses fishing to reveal himself to his apostles following his resurrection.
Commercial fishermen in ancient Galilee fished exclusively with nets. Three types of nets were in use:
The drag net was the most ancient kind of net. A wall-like net with weights on the bottom and cork floats on the top was first pulled along the coast. Then the lead rope was swept across the sea by boat and pulled back to shore. The drag net pulled in many fish that could not be eaten under Jewish law. The fish were sorted, the good kept, and the bad thrown out. Jesus used the image of the drag net to describe the day of judgment (Matt 13:47-51).
The cast net was circular and measured fifteen to twenty feet across. It had lead weights attached to its edges and was tossed into the sea by a lone fisherman. It landed, sank, and caught unwary fish. The fisherman then dove into the water and either pulled the fish out individually or gathered the net and lifted it into the boat. Simon and Andrew were using cast nets when Jesus called them (Matt 4:18-20; Mark 1:16-18).
The trammel net, the only type still used today, is a compound net built from three layers of net. The two outer nets are identical and have wide openings while the inner net is finely meshed and loose, flowing easily in and out of the outer nets. The net is spread in the water in a long line, usually at night, and held while other fishermen scare the fish toward it. The fish enter the first outer net easily, push against the fine mesh inner net and then carry the fine net into the second outer net, entangling themselves hopelessly. The net is then hauled ashore, the fish are disentangled and sorted, and the many breaks in the net are repaired. When Jesus called James and John to follow him, they were repairing their trammel nets (Matt 4:18-22; Mark 1:19-20).
When Jesus instructed Simon to let down his net again after fishing all night, a miraculous catch of fish convicted Simon (Luke 5:1-11). A similar event occurred in John 21:1-11 when Simon Peter returned from a fruitless night and Jesus told him to throw out his net once more. Peter likely grabbed a cast net, which was then filled with so many fish it was difficult to haul in.
Passages for Further Study
Matt 4:19-22; 7:10; 13:47-48; Mark 1:19-20; 6:41; Luke 5:1-7; John 21:1-14
This chapter is a second ending to the Gospel of John. It gives some information about another time that Jesus appeared to his disciples after he rose from the dead. This time Jesus came to seven of his followers while they were fishing on the lake in Galilee. He did a miracle of providing many fish for them to catch, and then he gave them breakfast.
Here are other possible section headings:
Jesus went to seven of his disciples beside Lake Galilee
Seven disciples saw a miracle when they caught many fish
Jesus did a miracle to give some of his followers many fish
The disciples realized that the figure on the shore was Jesus, and they returned to land. Peter jumped into the water and swam to shore ahead of the others.
Then the disciple whom Jesus loved said to Peter, “It is the Lord!”
¶ Then Jesus’ good/dear friend said to Peter, “He must be the Lord!”
¶ The follower of Jesus who was dear to him exclaimed to Peter, “That man is certainly our(incl) Lord!”
Then the disciple whom Jesus loved: This phrase probably refers to the author John himself. See how you translated this phrase in 13:23 and 19:26. For example:
The disciple who was dear to Jesus
said to Peter, “It is the Lord!”: The clause It is the Lord means “The man talking to us is Jesus.” The loved disciple recognized Jesus by the miracle he did. In some languages it is natural to mark this as something that the disciple concluded when he saw the miracle. For example:
he said to Peter, “That must be the Lord.”
he said to Peter, “Surely that man is the Lord.”
the Lord: The Greek phrase that the BSB translates as the Lord means “master, one who has authority over others.” It referred to Jesus. See how you translated this phrase in 20:2, 18, 20. In some languages it may be necessary to provide a possessive pronoun here. For example:
our (incl) Lord
As soon as Simon Peter heard that it was the Lord,
As soon as Simon Peter heard that is was the Lord,
On hearing that,
As soon as Simon Peter heard that it was the Lord: This clause introduces what Simon Peter did as a result of what the loved disciple said. The Greek text includes a word meaning “so” or “therefore” that is not explicit in the BSB. You may want to make it explicit. For example:
So Simon Peter, when he heard that it was the Lord…. (NET)
What Simon Peter then did was the result of hearing that the man on the beach was the Lord. In some languages it may not be necessary or natural to repeat what Peter heard. For example:
When Peter heard him say this (NCV)
Hearing this (JBP)
Simon Peter: The Greek text uses Peter’s two names here. However, in some languages that may not be natural after the mention of Peter in 21:7a. You may want to use just one name here. For example:
When Peter heard that it was the Lord
the Lord: See how you translated this phrase in 21:7a. In some languages it may again be necessary to provide a possessive pronoun here. For example:
his Lord
their Lord
he put on his outer garment (for he had removed it)
he wrapped his outer garment around his waist because he had taken it off.
Simon Peter put on his coat/jacket (because he had removed it to work)
he put on his outer garment: This clause refers to Peter putting on his outer garment (piece of clothes).Some scholars say that Peter already had his outer garment on. They say that he just tucked it in his belt or tied it tighter. He did that to make it easier to swim. Only NET and NABRE translate it that way, however, so it recommended that you follow most English translations and say “he put on.” It may be that Peter just tied the garment around himself. See 13:4, 5, where Jesus wrapped and tied a towel around his waist and the same verb is used. Here are other ways to translate this clause:
he wrapped his coat around himself (NCV)
Simon Peter tied his outer garment around him (NJB)
his outer garment: The Greek word that the BSB translates literally as outer garment was probably a short fisherman’s coat.
for he had removed it: This clause indicates the reason why Peter put on his outer garment. The word for here means “because.” The reason was that he needed more clothes on before he could greet Jesus in a suitable way. Several English translations put this clause in parentheses to indicate that it is parenthetical information. Here are other ways to translate this clause:
(for he had taken it off) (NIV)
because he was not wearing much
he had removed it: The word that the BSB has translated as had removed it is more literally “naked.” There are two ways to interpret the word here based on two senses of the word.
It means that he was wearing few clothes. It was not normal for Jewish men to be completely naked in public. Peter likely had nothing on but a long shirt or something around his waist. For example:
he put back on the clothes that he had taken off (GW) (BSB, NET, NIV, CEV, GW, NABRE)
It means that he was not wearing anything. For example:
(for he had nothing on) (NJB) (NRSV, GNT, NCV, KJV, REB, NJB)
Other translations (ESV, NASB, NLT, RSV) translate this word in an ambiguous way, saying that he was “stripped for work.” It is recommended that you follow interpretation (1) and most Bible experts.
Here are other ways to translate this clause:
(for he had stripped for work) (NLT)
because he did not have many clothes on
and jumped into the sea.
Then he jumped into the lake.
dived into the water, and swam to Jesus.
and jumped into the sea: This clause implies that Peter decided to swim to Jesus. Probably he thought that that was faster than helping the other disciples drag the net to the shore. In some languages it may be natural to make it explicit that Peter swam after jumping in. For example:
jumped into the water and swam to the shore
jumped: The Greek verb that the BSB translates as jumped is more literally “threw himself.” The verb indicates that Peter moved quickly and suddenly. For example:
threw himself into the sea (ESV)
dived into the lake
the sea: This phrase refers to the Lake of Galilee or Tiberias. The word in Greek can mean either “sea” or “lake.” This was a freshwater (not salty) body of water. See whether you referred to a sea or lake in 21:1 and use the same word here and there.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ μαθητὴς ἐκεῖνος ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς
¬the ¬the the the (Some words not found in SR-GNT: λέγει Οὖν ὁ μαθητής ἐκεῖνος ὅν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς τῷ Πέτρῳ ὁ Κύριος Ἐστίν Σίμων Οὖν Πέτρος ἀκούσας ὅτι ὁ Κύριος ἐστίν τόν ἐπενδύτην διεζώσατο ἦν γάρ γυμνός καί ἔβαλεν ἑαυτόν εἰς τήν θάλασσαν)
This phrase refers to the apostle John, who wrote this Gospel. See the discussion of this phrase in Part 1 of the Introduction to the Gospel of John and the General Notes for this chapter. See also how you translated similar phrases in [13:23](../13/23.md), [18:15](../18/15.md), and [20:2](../20/02.md).
Note 2 topic: figures-of-speech / pastforfuture
λέγει
˓is˒_saying
Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τὸν ἐπενδύτην διεζώσατο
(Some words not found in SR-GNT: λέγει Οὖν ὁ μαθητής ἐκεῖνος ὅν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς τῷ Πέτρῳ ὁ Κύριος Ἐστίν Σίμων Οὖν Πέτρος ἀκούσας ὅτι ὁ Κύριος ἐστίν τόν ἐπενδύτην διεζώσατο ἦν γάρ γυμνός καί ἔβαλεν ἑαυτόν εἰς τήν θάλασσαν)
Here, outer garment refers to a coat that would be worn over a person’s regular clothing. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [put on his cloak]
Note 4 topic: writing-background
ἦν γὰρ γυμνός
˱he˲_was (Some words not found in SR-GNT: λέγει Οὖν ὁ μαθητής ἐκεῖνος ὅν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς τῷ Πέτρῳ ὁ Κύριος Ἐστίν Σίμων Οὖν Πέτρος ἀκούσας ὅτι ὁ Κύριος ἐστίν τόν ἐπενδύτην διεζώσατο ἦν γάρ γυμνός καί ἔβαλεν ἑαυτόν εἰς τήν θάλασσαν)
Here, undressed does not mean that Peter was naked. Rather, Peter had taken off his outer garment so that it would be easier for him to work. Now that he was about to greet Jesus, he wanted to wear more clothing. Alternate translation: [for he had taken off most of his clothes]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ἔβαλεν ἑαυτὸν εἰς τὴν θάλασσαν
cast (Some words not found in SR-GNT: λέγει Οὖν ὁ μαθητής ἐκεῖνος ὅν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς τῷ Πέτρῳ ὁ Κύριος Ἐστίν Σίμων Οὖν Πέτρος ἀκούσας ὅτι ὁ Κύριος ἐστίν τόν ἐπενδύτην διεζώσατο ἦν γάρ γυμνός καί ἔβαλεν ἑαυτόν εἰς τήν θάλασσαν)
This implies that Peter jumped into the sea in order to swim to the shore. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [threw himself into the sea and swam to shore]

On the Friday of Passover, Jesus was crucified and his body was placed in a tomb, but early Sunday morning he was raised to life again through the power of the Holy Spirit! After this he appeared to many believers over a period of forty days until he ascended into heaven (Acts 1:1-4), although it is difficult to know in what order all these events occurred. The first believers to see the risen Jesus were women, including Mary Magdalene, who had gone that morning to finish preparing Jesus’ body with spices. Later that same day (Sunday) Jesus also appeared to two disciples traveling from Jerusalem to a town called Emmaus about seven miles away (Luke 24:13-36), likely at el-Qubeiba (see “The Battle at the Pool of Gibeon” map). Still later that day when the two disciples had returned to Jerusalem and were telling Jesus’ disciples what they saw, Jesus appeared again to them and several other believers. Apparently a week after this, presumably in Jerusalem, Jesus appeared again to a group of disciples that included Thomas (John 20:24-29). At some point Jesus also met his disciples on a mountain in the region of Galilee, perhaps at Mount Tabor or the cliffs of Arbel, where he had told them earlier to meet him (Matthew 28:16). Jesus also met with Peter and some other disciples who were fishing on the Sea of Galilee, likely near Capernaum (John 21:1-14). Finally at the end of Jesus’ forty days on earth after his resurrection, Jesus led his disciples out from Jerusalem to the vicinity of Bethany and ascended to heaven (Luke 24:50-53).