Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 21 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Now the intern that Yeshua loved said to Peter, “It’s the master!” When Simon Peter heard that, he put on his robe (because he didn’t have it on), and jumped overboard into the lake.
OET-LV Therefore the apprentice/follower that whom the Yaʸsous was_loving is_saying to_ the _Petros:
It_is the master.
Therefore Simōn Petros having_heard that it_is the master, girded his outer_garment, because/for he_was naked, and throw himself into the sea.
SR-GNT Λέγει οὖν ὁ μαθητὴς ἐκεῖνος ὃν ἠγάπα ὁ ˚Ἰησοῦς τῷ Πέτρῳ, “Ὁ ˚Κύριός ἐστιν.” Σίμων οὖν Πέτρος ἀκούσας ὅτι ὁ ˚Κύριός ἐστιν, τὸν ἐπενδύτην διεζώσατο, ἦν γὰρ γυμνός, καὶ ἔβαλεν ἑαυτὸν εἰς τὴν θάλασσαν. ‡
(Legei oun ho mathaʸtaʸs ekeinos hon aʸgapa ho ˚Yaʸsous tōi Petrōi, “Ho ˚Kurios estin.” Simōn oun Petros akousas hoti ho ˚Kurios estin, ton ependutaʸn diezōsato, aʸn gar gumnos, kai ebalen heauton eis taʸn thalassan.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then that disciple whom Jesus loved says to Peter, “It is the Lord.” Therefore, Simon Peter, having heard that it was the Lord, put on his outer garment (for he was undressed), and threw himself into the sea.
UST I, the disciple whom Jesus loved, then told Peter, “It is the Lord Jesus!” So when Simon Peter heard this, he put on his coat (he had taken it off to work) and jumped into the water to swim to the shore.
BSB § Then the disciple whom Jesus loved said to Peter, “It is the Lord!” As soon as Simon Peter heard that it was the Lord, he put on his outer garment (for he had removed it) and jumped into the sea.
BLB Therefore that disciple whom Jesus loved says to Peter, "It is the Lord." So Simon Peter, having heard that it is the Lord, put on the outer garment, (for he was naked), and he cast himself into the sea.
AICNT Therefore, that disciple whom Jesus loved says to Peter, “It is the Lord.” So when Simon Peter heard that it was the Lord, he put on his outer garment, for he was naked, and threw himself into the sea.
OEB The disciple whom Jesus loved said to Peter, ‘It is the Master!’ When Simon Peter heard that it was the Master, he fastened his coat round him (for he had taken it off), and threw himself into the sea.
WEBBE That disciple therefore whom Jesus loved said to Peter, “It’s the Lord!”
¶ So when Simon Peter heard that it was the Lord, he wrapped his coat around himself (for he was naked), and threw himself into the sea.
WMBB That disciple therefore whom Yeshua loved said to Peter, “It’s the Lord!”
¶ So when Simon Peter heard that it was the Lord, he wrapped his coat around himself (for he was naked), and threw himself into the sea.
NET Then the disciple whom Jesus loved said to Peter, “It is the Lord!” So Simon Peter, when he heard that it was the Lord, tucked in his outer garment (for he had nothing on underneath it), and plunged into the sea.
LSV That disciple, therefore, whom Jesus was loving says to Peter, “It is the Lord!” Simon Peter, therefore, having heard that it is the LORD, girded on the outer coat (for he was naked), and cast himself into the sea;
FBV The disciple Jesus loved said to Peter, “It's the Lord.” When Peter heard it was the Lord, he put some clothes on since he was naked, and jumped into the sea.
TCNT Then the disciple whom Jesus loved said to Peter, “It is the Lord!” When Simon Peter heard that it was the Lord, he put on his outer garment (for he had taken it off) and plunged into the sea.
T4T But I knew that it was Jesus, so I said to Peter, “It is the Lord!” Peter had taken off his cloak while he was working, but as soon as he heard me say “It is the Lord!” he wrapped his cloak around himself and jumped into the water and swam to shore.
LEB Then that disciple whom Jesus loved said to Peter, “It is the Lord!” So Simon Peter, when he[fn] heard that it was the Lord, tied around himself his outer garment (for he was naked)[fn] and threw himself into the sea.
21:7 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“heard”) which is understood as temporal
21:7 I.e., “he was naked underneath the outer garment,” which he tucked into his belt; alternatively, this could mean “for he was stripped for work”
BBE So the disciple who was dear to Jesus said to Peter, It is the Lord! Hearing that it was the Lord, Peter put his coat round him (because he was not clothed) and went into the sea.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth This made the disciple whom Jesus loved say to Peter, "It is the Master." Simon Peter therefore, when he heard the words, "It is the Master," drew on his fisherman's shirt—for he had not been wearing it—put on his girdle, and sprang into the water.
ASV That disciple therefore whom Jesus loved saith unto Peter, It is the Lord. So when Simon Peter heard that it was the Lord, he girt his coat about him (for he was naked), and cast himself into the sea.
DRA That disciple therefore whom Jesus loved, said to Peter: It is the Lord. Simon Peter, when he heard that it was the Lord, girt his coat about him, (for he was naked,) and cast himself into the sea.
YLT That disciple, therefore, whom Jesus was loving saith to Peter, 'The Lord it is!' Simon Peter, therefore, having heard that it is the Lord, did gird on the outer coat, (for he was naked,) and did cast himself into the sea;
Drby That disciple therefore whom Jesus loved says to Peter, It is the Lord. Simon Peter therefore, having heard that it was the Lord, girded his overcoat [on him] (for he was naked), and cast himself into the sea;
RV That disciple therefore whom Jesus loved saith unto Peter, It is the Lord. So when Simon Peter heard that it was the Lord, he girt his coat about him (for he was naked), and cast himself into the sea.
Wbstr Therefore that disciple whom Jesus loved saith to Peter, It is the Lord. Now when Simon Peter heard that it was the Lord, he girt on his fisher's coat, (for he was naked) and cast himself into the sea.
KJB-1769 Therefore that disciple whom Jesus loved saith unto Peter, It is the Lord. Now when Simon Peter heard that it was the Lord, he girt his fisher’s coat unto him, (for he was naked,) and did cast himself into the sea.
(Therefore that disciple whom Jesus loved saith/says unto Peter, It is the Lord. Now when Simon Peter heard that it was the Lord, he girt his fisher’s coat unto him, (for he was naked,) and did cast himself into the sea. )
KJB-1611 Therefore that Disciple whome Iesus loued, saith vnto Peter, It is the Lord. Now when Simon Peter heard that it was the Lord, he girt his fishers coate vnto him, (for hee was naked) & did cast himselfe into the sea.
(Therefore that Disciple whom Yesus/Yeshua loved, saith/says unto Peter, It is the Lord. Now when Simon Peter heard that it was the Lord, he girt his fishers coate unto him, (for he was naked) and did cast himself into the sea.)
Bshps Then sayde the disciple, whom Iesus loued, vnto Peter: It is the Lord. Whe Simon Peter hearde that it was the Lorde, he gyrde his coate vnto him (for he was naked) and sprang into the sea.
(Then said the disciple, whom Yesus/Yeshua loved, unto Peter: It is the Lord. Whe Simon Peter heard that it was the Lord, he gyrde his coate unto him (for he was naked) and sprang into the sea.)
Gnva Therefore said the disciple whom Iesus loued, vnto Peter, It is the Lord. When Simon Peter heard that it was the Lord, he girded his coate to him (for he was naked) and cast himselfe into the sea.
(Therefore said the disciple whom Yesus/Yeshua loved, unto Peter, It is the Lord. When Simon Peter heard that it was the Lord, he girded his coate to him (for he was naked) and cast himself into the sea. )
Cvdl The sayde ye disciple who Iesus loued, vnto Peter: It is the LORDE.Whan Simon Peter herde that is was the LORDE, he gyrde his mantell aboute him (for he was naked) and sprange in to ye see.
(The said ye/you_all disciple who Yesus/Yeshua loved, unto Peter: It is the LORD.When Simon Peter heard that is was the LORD, he gyrde his mantell about him (for he was naked) and sprange in to ye/you_all see.)
TNT Then sayde the disciple whom Iesus loved vnto Peter: It is the Lorde. When Simon Peter hearde that it was the lorde he gyrde his mantell to him (for he was naked) and sprange into the see.
(Then said the disciple whom Yesus/Yeshua loved unto Peter: It is the Lord. When Simon Peter heard that it was the lord he gyrde his mantell to him (for he was naked) and sprange into the see. )
Wycl Therfor thilke disciple, whom Jhesus louede, seide to Petre, It is the Lord. Symount Petre, whanne he hadde herd that it is the Lord, girte hym with a coote, for he was nakid, and wente in to the see.
(Therefore that disciple, whom Yhesus loved, said to Petre, It is the Lord. Simon Petre, when he had herd that it is the Lord, girte him with a coote, for he was nakid, and went in to the see.)
Luth Da spricht der Jünger, welchen JEsus liebhatte, zu Petrus: Es ist der HErr! Da Simon Petrus hörete, daß es der HErr war, gürtete er das Hemd um sich (denn er war nackend) und warf sich ins Meer.
(So says the/of_the Yünger, welchen Yesus liebhatte, to Petrus: It is the/of_the LORD! So Simon Petrus heard, that it the/of_the LORD was, gürtete he the Hemd around/by/for itself/yourself/themselves (denn he what/which nackend) and threw itself/yourself/themselves into_the sea.)
ClVg Dixit ergo discipulus ille, quem diligebat Jesus, Petro: Dominus est. Simon Petrus cum audisset quia Dominus est, tunica succinxit se (erat enim nudus) et misit se in mare.
(Dixit therefore discipulus ille, which diligebat Yesus, Petro: Master it_is. Simon Petrus when/with audisset because Master it_is, tunica succinxit se (erat because nudus) and he_sent se in mare. )
UGNT λέγει οὖν ὁ μαθητὴς ἐκεῖνος ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς τῷ Πέτρῳ, ὁ Κύριός ἐστιν. Σίμων οὖν Πέτρος ἀκούσας ὅτι ὁ Κύριός ἐστιν, τὸν ἐπενδύτην διεζώσατο, ἦν γὰρ γυμνός, καὶ ἔβαλεν ἑαυτὸν εἰς τὴν θάλασσαν.
(legei oun ho mathaʸtaʸs ekeinos hon aʸgapa ho Yaʸsous tōi Petrōi, ho Kurios estin. Simōn oun Petros akousas hoti ho Kurios estin, ton ependutaʸn diezōsato, aʸn gar gumnos, kai ebalen heauton eis taʸn thalassan.)
SBL-GNT λέγει οὖν ὁ μαθητὴς ἐκεῖνος ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς τῷ Πέτρῳ· Ὁ κύριός ἐστιν. Σίμων οὖν Πέτρος, ἀκούσας ὅτι ὁ κύριός ἐστιν, τὸν ἐπενδύτην διεζώσατο, ἦν γὰρ γυμνός, καὶ ἔβαλεν ἑαυτὸν εἰς τὴν θάλασσαν·
(legei oun ho mathaʸtaʸs ekeinos hon aʸgapa ho Yaʸsous tōi Petrōi; Ho kurios estin. Simōn oun Petros, akousas hoti ho kurios estin, ton ependutaʸn diezōsato, aʸn gar gumnos, kai ebalen heauton eis taʸn thalassan;)
TC-GNT Λέγει οὖν ὁ μαθητὴς ἐκεῖνος ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς τῷ Πέτρῳ, Ὁ Κύριός ἐστι. Σίμων οὖν Πέτρος, ἀκούσας ὅτι ὁ Κύριός ἐστι, τὸν ἐπενδύτην διεζώσατο—ἦν γὰρ γυμνός—καὶ ἔβαλεν ἑαυτὸν εἰς τὴν θάλασσαν.
(Legei oun ho mathaʸtaʸs ekeinos hon aʸgapa ho Yaʸsous tōi Petrōi, Ho Kurios esti. Simōn oun Petros, akousas hoti ho Kurios esti, ton ependutaʸn diezōsato—aʸn gar gumnos—kai ebalen heauton eis taʸn thalassan. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
21:7 “It’s the Lord!” John recognized Jesus, probably remembering that a miracle like this had happened before (Luke 5:1-11).
• Peter, who had stripped off his clothes while working, put on his tunic in order to meet the Lord.
Fishing in Galilee
Jesus’ knowledge of fishing is evident throughout the four Gospels. The fishing trade provided Jesus with raw materials for parables (Matt 7:10; 13:47-51) as well as a job description for his apostles (“to fish for people,” Matt 4:19). In John 21, Jesus uses fishing to reveal himself to his apostles following his resurrection.
Commercial fishermen in ancient Galilee fished exclusively with nets. Three types of nets were in use:
The drag net was the most ancient kind of net. A wall-like net with weights on the bottom and cork floats on the top was first pulled along the coast. Then the lead rope was swept across the sea by boat and pulled back to shore. The drag net pulled in many fish that could not be eaten under Jewish law. The fish were sorted, the good kept, and the bad thrown out. Jesus used the image of the drag net to describe the day of judgment (Matt 13:47-51).
The cast net was circular and measured fifteen to twenty feet across. It had lead weights attached to its edges and was tossed into the sea by a lone fisherman. It landed, sank, and caught unwary fish. The fisherman then dove into the water and either pulled the fish out individually or gathered the net and lifted it into the boat. Simon and Andrew were using cast nets when Jesus called them (Matt 4:18-20; Mark 1:16-18).
The trammel net, the only type still used today, is a compound net built from three layers of net. The two outer nets are identical and have wide openings while the inner net is finely meshed and loose, flowing easily in and out of the outer nets. The net is spread in the water in a long line, usually at night, and held while other fishermen scare the fish toward it. The fish enter the first outer net easily, push against the fine mesh inner net and then carry the fine net into the second outer net, entangling themselves hopelessly. The net is then hauled ashore, the fish are disentangled and sorted, and the many breaks in the net are repaired. When Jesus called James and John to follow him, they were repairing their trammel nets (Matt 4:18-22; Mark 1:19-20).
When Jesus instructed Simon to let down his net again after fishing all night, a miraculous catch of fish convicted Simon (Luke 5:1-11). A similar event occurred in John 21:1-11 when Simon Peter returned from a fruitless night and Jesus told him to throw out his net once more. Peter likely grabbed a cast net, which was then filled with so many fish it was difficult to haul in.
Passages for Further Study
Matt 4:19-22; 7:10; 13:47-48; Mark 1:19-20; 6:41; Luke 5:1-7; John 21:1-14
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ μαθητὴς ἐκεῖνος ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς
¬the disciple that whom /was/_loving ¬the Jesus
This phrase refers to the apostle John, who wrote this Gospel. See the discussion of this phrase in Part 1 of the Introduction to the Gospel of John and the General Notes for this chapter. See also how you translated similar phrases in 13:23, 18:15, and 20:2.
Note 2 topic: figures-of-speech / pastforfuture
λέγει
/is/_saying
Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τὸν ἐπενδύτην διεζώσατο
his outer_garment girded
Here, outer garment refers to a coat that would be worn over a person’s regular clothing. If this would confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [put on his cloak]
Note 4 topic: writing-background
ἦν γὰρ γυμνός
˱he˲_was for naked
Here, undressed does not mean that Peter was naked. Rather, Peter had taken off his outer garment so that it would be easier for him to work. Now that he was about to greet Jesus, he wanted to wear more clothing. Alternate translation: [for he had taken off most of his clothes]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ἔβαλεν ἑαυτὸν εἰς τὴν θάλασσαν
cast himself into the sea
This implies that Peter jumped into the sea in order to swim to the shore. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [threw himself into the sea and swam to shore]
On the Friday of Passover, Jesus was crucified and his body was placed in a tomb, but early Sunday morning he was raised to life again through the power of the Holy Spirit! After this he appeared to many believers over a period of forty days until he ascended into heaven (Acts 1:1-4), although it is difficult to know in what order all these events occurred. The first believers to see the risen Jesus were women, including Mary Magdalene, who had gone that morning to finish preparing Jesus’ body with spices. Later that same day (Sunday) Jesus also appeared to two disciples traveling from Jerusalem to a town called Emmaus about seven miles away (Luke 24:13-36), likely at el-Qubeiba (see “The Battle at the Pool of Gibeon” map). Still later that day when the two disciples had returned to Jerusalem and were telling Jesus’ disciples what they saw, Jesus appeared again to them and several other believers. Apparently a week after this, presumably in Jerusalem, Jesus appeared again to a group of disciples that included Thomas (John 20:24-29). At some point Jesus also met his disciples on a mountain in the region of Galilee, perhaps at Mount Tabor or the cliffs of Arbel, where he had told them earlier to meet him (Matthew 28:16). Jesus also met with Peter and some other disciples who were fishing on the Sea of Galilee, likely near Capernaum (John 21:1-14). Finally at the end of Jesus’ forty days on earth after his resurrection, Jesus led his disciples out from Jerusalem to the vicinity of Bethany and ascended to heaven (Luke 24:50-53).