Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 13 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

Parallel YHN 13:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 13:4 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So he got up from the dinner table, changed out of his clothes, and wrapped a linen towel around himself.

OET-LVhe_is_being_raised from the supper and is_laying aside his clothes, and having_taken a_linen_towel he_girded himself.

SR-GNTἐγείρεται ἐκ τοῦ δείπνου καὶ τίθησιν τὰ ἱμάτια, καὶ λαβὼν λέντιον διέζωσεν ἑαυτόν.
   (egeiretai ek tou deipnou kai tithaʸsin ta himatia, kai labōn lention diezōsen heauton.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULThe gets up from supper and takes off his outer clothing. And having taken a towel, he wrapped it around himself.

USTBecause he knew those things, Jesus got up from the table where they were eating the evening meal, took off his outer clothing, and wrapped a towel around his waist.

BSBSo He got up from the supper, laid aside His outer garments, and wrapped a towel around His waist.

BLBHe rises from the supper and lays aside the garments. And having taken a towel, He girded Himself.


AICNTrose from supper, laid aside his garments, and taking a towel, girded himself.

OEBrose from his place, and, taking off his upper garments, tied a towel round his waist.

WEBBEarose from supper, and laid aside his outer garments. He took a towel and wrapped a towel around his waist.

WMBB (Same as above)

NEThe got up from the meal, removed his outer clothes, took a towel and tied it around himself.

LSVrises from the dinner, and lays down His garments, and having taken a towel, He girded Himself;

FBVSo Jesus stood up from eating supper, took off his robe and wrapped a towel around his waist.

TCNTso he rose from supper, laid aside his outer garments, took a towel, and wrapped it around his waist.

T4TBut before he left us, he wanted to show us how we should love each other. So he got up from where he was eating. He took off his outer cloak and wrapped a long towel around his waist, as a slave would do.

LEBhe got up from the dinner and took off his[fn] outer clothing, and taking a towel, tied it[fn] around himself.


13:4 *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun

13:4 *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBEGot up from table, put off his robe and took a cloth and put it round him.

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

Wymthrose from the table, threw off His upper garments, and took a towel and tied it round Him.

ASVriseth from supper, and layeth aside his garments; and he took a towel, and girded himself.

DRAHe riseth from supper, and layeth aside his garments, and having taken a towel, girded himself.

YLTdoth rise from the supper, and doth lay down his garments, and having taken a towel, he girded himself;

Drbyrises from supper and lays aside his garments, and having taken a linen towel he girded himself:

RVriseth from supper, and layeth aside his garments; and he took a towel, and girded himself.

WbstrHe riseth from supper, and laid aside his garments; and took a towel, and girded himself.

KJB-1769He riseth from supper, and laid aside his garments; and took a towel, and girded himself.

KJB-1611He riseth from supper, and layed aside his garments, and tooke a towell, and girded himselfe.
   (He riseth from supper, and laid aside his garments, and took a towell, and girded himself.)

BshpsHe rose from supper, and layde asyde his vpper garmentes: And when he had taken a towel, he gyrded hym selfe.
   (He rose from supper, and laid asyde his upper garments: And when he had taken a towel, he gyrded himself.)

GnvaHe riseth from supper, and layeth aside his vpper garments, and tooke a towel, and girded himselfe.
   (He riseth from supper, and layeth aside his upper garments, and took a towel, and girded himself. )

Cvdlhe rose from supper, and layed asyde his vpper garmentes, and toke a towell, and gyrde it aboute him.
   (he rose from supper, and laid asyde his upper garments, and took a towell, and gyrde it about him.)

TNThe rose from supper and layde a syde his vpper garmentes and toke a towell and gyrd him selfe.
   (he rose from supper and laid a side his upper garments and took a towell and gyrd himself. )

Wycand goith to God, he risith fro the souper, and doith of hise clothis; and whanne he hadde takun a lynun cloth, he girde hym.
   (and goeth/goes to God, he riseth/rises from the souper, and doith of his clothes; and when he had taken a lynun cloth, he girde him.)

Luthstund er vom Abendmahl auf, legte seine Kleider ab und nahm einen Schurz und umgürtete sich.
   (stund he from_the Abendmahl on, laid his clothes ab and took a Schurz and umgürtete itself/yourself/themselves.)

ClVgsurgit a cœna, et ponit vestimenta sua, et cum accepisset linteum, præcinxit se.[fn]
   (surgit from cœna, and puts clothes sua, and when/with accepisset linteum, præcinxit se. )


13.4 Surgit a cœna. Ab illa cœlesti refectione, qua cum angelis reficiebatur, deponit vestimenta, gloriam æternæ beatitudinis. Et ponit vestimenta. Prætermisit altitudinem, suppositurus ejus humilitatem, ut perfecte commendetur humilitas homini cum tam altus sic se humiliaverit, ut et pedes traditoris lavaret.


13.4 Surgit from cœna. Ab that cœlesti refectione, which when/with angelis reficiebatur, deponit clothes, gloriam æternæ beatitudinis. And puts clothes. Prætermisit altitudinem, suppositurus his humilitatem, as perfecte commendetur humilitas homini when/with tam altus so se humiliaverit, as and pedes traditoris lavaret.

UGNTἐγείρεται ἐκ τοῦ δείπνου καὶ τίθησιν τὰ ἱμάτια, καὶ λαβὼν λέντιον διέζωσεν ἑαυτόν;
   (egeiretai ek tou deipnou kai tithaʸsin ta himatia, kai labōn lention diezōsen heauton;)

SBL-GNTἐγείρεται ἐκ τοῦ δείπνου καὶ τίθησιν τὰ ἱμάτια καὶ λαβὼν λέντιον διέζωσεν ἑαυτόν·
   (egeiretai ek tou deipnou kai tithaʸsin ta himatia kai labōn lention diezōsen heauton;)

TC-GNTἐγείρεται ἐκ τοῦ δείπνου, καὶ τίθησι τὰ ἱμάτια, καὶ λαβὼν λέντιον διέζωσεν ἑαυτόν.
   (egeiretai ek tou deipnou, kai tithaʸsi ta himatia, kai labōn lention diezōsen heauton. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

13:1-38 The setting is Jesus’ final Passover meal on Thursday evening, when Judas Iscariot betrays Jesus. John does not record the meal itself as the synoptic Gospels do (Matt 26:17-29; Mark 14:12-25; Luke 22:7-20; see also 1 Cor 11:23-26). John emphasizes other activities at the event, such as the foot washing (John 13:1-17), Judas’s betrayal (13:18-30), and the prediction of Peter’s denials (13:31-38).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture

ἐγείρεται & τίθησιν

˱he˲_/is_being/_raised & /is/_laying_‹aside›

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἐγείρεται ἐκ τοῦ δείπνου

˱he˲_/is_being/_raised from the supper

During Jesus’ time, people would often eat meals while lying on their sides on low couches next to the table. Here, gets up means that Jesus went from lying on his side on a couch next to the table where he was eating supper to standing up. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “he gets up from the table where he was eating supper”

τίθησιν τὰ ἱμάτια

/is/_laying_‹aside› his clothes

Here, outer clothing refers to clothing that is worn over undergarments. It does not refer to a coat that would be worn over a person’s regular clothing. Use the term in your language for the regular clothing that people wear on top of their underwear.

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

λαβὼν λέντιον

/having/_taken /a/_linen_towel

Here, towel refers to piece of cloth that is long enough to wrap around Jesus’ waist and still has enough leftover cloth to wipe the disciples’ feet. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “having taken a long towel”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Arrest, Trial, Crucifixion, and Burial

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19

On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.

BI Yhn 13:4 ©