Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 13 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So he got up from the dinner table, changed out of his clothes, and wrapped a linen towel around himself.
OET-LV he_is_being_raised from the supper and is_laying aside his clothes, and having_taken a_linen_towel he_girded himself.
SR-GNT ἐγείρεται ἐκ τοῦ δείπνου καὶ τίθησιν τὰ ἱμάτια, καὶ λαβὼν λέντιον διέζωσεν ἑαυτόν. ‡
(egeiretai ek tou deipnou kai tithaʸsin ta himatia, kai labōn lention diezōsen heauton.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT he gets up from supper and takes off his outer clothing. And having taken a towel, he wrapped it around himself.
UST Because he knew those things, Jesus got up from the table where they were eating the evening meal, took off his outer clothing, and wrapped a towel around his waist.
BSB So He got up from the supper, laid aside His outer garments, and wrapped a towel around His waist.
BLB He rises from the supper and lays aside the garments. And having taken a towel, He girded Himself.
AICNT rose from supper, laid aside his garments, and taking a towel, girded himself.
OEB rose from his place, and, taking off his upper garments, tied a towel round his waist.
WEBBE arose from supper, and laid aside his outer garments. He took a towel and wrapped a towel around his waist.
WMBB (Same as above)
NET he got up from the meal, removed his outer clothes, took a towel and tied it around himself.
LSV rises from the dinner, and lays down His garments, and having taken a towel, He girded Himself;
FBV So Jesus stood up from eating supper, took off his robe and wrapped a towel around his waist.
TCNT so he rose from supper, laid aside his outer garments, took a towel, and wrapped it around his waist.
T4T But before he left us, he wanted to show us how we should love each other. So he got up from where he was eating. He took off his outer cloak and wrapped a long towel around his waist, as a slave would do.
LEB he got up from the dinner and took off his[fn] outer clothing, and taking a towel, tied it[fn] around himself.
13:4 *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun
13:4 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE Got up from table, put off his robe and took a cloth and put it round him.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth rose from the table, threw off His upper garments, and took a towel and tied it round Him.
ASV riseth from supper, and layeth aside his garments; and he took a towel, and girded himself.
DRA He riseth from supper, and layeth aside his garments, and having taken a towel, girded himself.
YLT doth rise from the supper, and doth lay down his garments, and having taken a towel, he girded himself;
Drby rises from supper and lays aside his garments, and having taken a linen towel he girded himself:
RV riseth from supper, and layeth aside his garments; and he took a towel, and girded himself.
Wbstr He riseth from supper, and laid aside his garments; and took a towel, and girded himself.
KJB-1769 He riseth from supper, and laid aside his garments; and took a towel, and girded himself.
KJB-1611 He riseth from supper, and layed aside his garments, and tooke a towell, and girded himselfe.
(He riseth from supper, and laid aside his garments, and took a towell, and girded himself.)
Bshps He rose from supper, and layde asyde his vpper garmentes: And when he had taken a towel, he gyrded hym selfe.
(He rose from supper, and laid asyde his upper garments: And when he had taken a towel, he gyrded himself.)
Gnva He riseth from supper, and layeth aside his vpper garments, and tooke a towel, and girded himselfe.
(He riseth from supper, and layeth aside his upper garments, and took a towel, and girded himself. )
Cvdl he rose from supper, and layed asyde his vpper garmentes, and toke a towell, and gyrde it aboute him.
(he rose from supper, and laid asyde his upper garments, and took a towell, and gyrde it about him.)
TNT he rose from supper and layde a syde his vpper garmentes and toke a towell and gyrd him selfe.
(he rose from supper and laid a side his upper garments and took a towell and gyrd himself. )
Wycl and goith to God, he risith fro the souper, and doith of hise clothis; and whanne he hadde takun a lynun cloth, he girde hym.
(and goeth/goes to God, he riseth/rises from the souper, and doith of his clothes; and when he had taken a lynun cloth, he girde him.)
Luth stund er vom Abendmahl auf, legte seine Kleider ab und nahm einen Schurz und umgürtete sich.
(stund he from_the Abendmahl on, laid his clothes ab and took a Schurz and umgürtete itself/yourself/themselves.)
ClVg surgit a cœna, et ponit vestimenta sua, et cum accepisset linteum, præcinxit se.[fn]
(surgit from cœna, and puts clothes sua, and when/with accepisset linteum, præcinxit se. )
13.4 Surgit a cœna. Ab illa cœlesti refectione, qua cum angelis reficiebatur, deponit vestimenta, gloriam æternæ beatitudinis. Et ponit vestimenta. Prætermisit altitudinem, suppositurus ejus humilitatem, ut perfecte commendetur humilitas homini cum tam altus sic se humiliaverit, ut et pedes traditoris lavaret.
13.4 Surgit from cœna. Ab that cœlesti refectione, which when/with angelis reficiebatur, deponit clothes, gloriam æternæ beatitudinis. And puts clothes. Prætermisit altitudinem, suppositurus his humilitatem, as perfecte commendetur humilitas homini when/with tam altus so se humiliaverit, as and pedes traditoris lavaret.
UGNT ἐγείρεται ἐκ τοῦ δείπνου καὶ τίθησιν τὰ ἱμάτια, καὶ λαβὼν λέντιον διέζωσεν ἑαυτόν;
(egeiretai ek tou deipnou kai tithaʸsin ta himatia, kai labōn lention diezōsen heauton;)
SBL-GNT ἐγείρεται ἐκ τοῦ δείπνου καὶ τίθησιν τὰ ἱμάτια καὶ λαβὼν λέντιον διέζωσεν ἑαυτόν·
(egeiretai ek tou deipnou kai tithaʸsin ta himatia kai labōn lention diezōsen heauton;)
TC-GNT ἐγείρεται ἐκ τοῦ δείπνου, καὶ τίθησι τὰ ἱμάτια, καὶ λαβὼν λέντιον διέζωσεν ἑαυτόν.
(egeiretai ek tou deipnou, kai tithaʸsi ta himatia, kai labōn lention diezōsen heauton. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
13:1-38 The setting is Jesus’ final Passover meal on Thursday evening, when Judas Iscariot betrays Jesus. John does not record the meal itself as the synoptic Gospels do (Matt 26:17-29; Mark 14:12-25; Luke 22:7-20; see also 1 Cor 11:23-26). John emphasizes other activities at the event, such as the foot washing (John 13:1-17), Judas’s betrayal (13:18-30), and the prediction of Peter’s denials (13:31-38).
Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture
ἐγείρεται & τίθησιν
˱he˲_/is_being/_raised & /is/_laying_‹aside›
Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἐγείρεται ἐκ τοῦ δείπνου
˱he˲_/is_being/_raised from the supper
During Jesus’ time, people would often eat meals while lying on their sides on low couches next to the table. Here, gets up means that Jesus went from lying on his side on a couch next to the table where he was eating supper to standing up. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [he gets up from the table where he was eating supper]
τίθησιν τὰ ἱμάτια
/is/_laying_‹aside› his clothes
Here, outer clothing refers to clothing that is worn over undergarments. It does not refer to a coat that would be worn over a person’s regular clothing. Use the term in your language for the regular clothing that people wear on top of their underwear.
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
λαβὼν λέντιον
/having/_taken /a/_linen_towel
Here, towel refers to piece of cloth that is long enough to wrap around Jesus’ waist and still has enough leftover cloth to wipe the disciples’ feet. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [having taken a long towel]
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.