Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 21 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “I can assure you that while you are young, you dress yourself and go wherever you want to go, but as you age, you’ll be stretching out your hands and others will dress you and will take you where you don’t want to go.”
OET-LV Truly, truly, I_am_saying to_you, when you_were younger, you_were_girding yourself, and you_were_walking where you_were_wanting, but whenever you_may_age, you_will_be_stretching_out the hands of_you, and another will_be_girding you, and will_be_bringing where you_are_ not _wanting.
SR-GNT Ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω σοι, ὅτε ἦς νεώτερος, ἐζώννυες σεαυτὸν, καὶ περιεπάτεις ὅπου ἤθελες· ὅταν δὲ γηράσῃς, ἐκτενεῖς τὰς χεῖράς σου, καὶ ἄλλος ζώσουσιν σε, καὶ οἴσει ὅπου οὐ θέλεις. ‡
(Amaʸn, amaʸn, legō soi, hote aʸs neōteros, ezōnnues seauton, kai periepateis hopou aʸtheles; hotan de gaʸrasaʸs, ekteneis tas ⱪeiras sou, kai allos zōsousin se, kai oisei hopou ou theleis.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Truly, truly, I say to you, when you were young, you used to gird yourself and walk wherever you wanted, but when you become old, you will stretch out your hands, and another will gird you and carry you where you do not want.”
UST I am telling you the truth: When you were young, you put your own clothes on, and you walked wherever you wanted to go. However, when you are old, you will extend your hands away from your body, and someone else will put clothes on you and take you where you do not want to go.”
BSB § Truly, truly, I tell you, when you were young, you dressed yourself and walked where you wanted; but when you are old, you will stretch out your hands, and someone else [fn] will dress you and lead you where you do not want to go.”
21:18 Or others
BLB Truly, truly, I say to you, when you were younger, you dressed yourself and walked where you desired; but when you shall be old, you will stretch forth your hands, and another will dress you and will bring you where you do not desire."
AICNT “Truly, truly, I say to you, when you were young, you used to dress yourself and walk wherever you wanted, but when you are old, you will stretch out your hands, and another will dress you and carry you where you do not want to go.”
OEB ‘In truth I tell you,’ he continued, ‘when you were young, you used to put on your own clothes, and walk wherever you wished; but, when you have grown old, you will have to stretch out your hands, while someone else puts on your clothes, and takes you where you do not wish.’
WEBBE Most certainly I tell you, when you were young, you dressed yourself and walked where you wanted to. But when you are old, you will stretch out your hands, and another will dress you and carry you where you don’t want to go.”
WMBB (Same as above)
NET I tell you the solemn truth, when you were young, you tied your clothes around you and went wherever you wanted, but when you are old, you will stretch out your hands, and others will tie you up and bring you where you do not want to go.”
LSV truly, truly, I say to you, when you were younger, you were girding yourself and were walking to where you willed, but when you may be old, you will stretch forth your hands, and another will gird you, and will carry [you] to where you do not will”;
FBV “I tell you the truth,” said Jesus, “when you were young, you dressed yourself and went wherever you wanted. But when you're old, you'll hold out your hands and someone will dress you and take you where you don't want to go.”
TCNT Truly, truly, I say to yoʋ, when yoʋ were younger, yoʋ would dress yoʋrself and walk wherever yoʋ wanted to go; but when yoʋ grow old, yoʋ will stretch out yoʋr hands, and another will dress yoʋ and bring yoʋ where yoʋ do not want to go.”
T4T Now listen to this carefully: When you were young, you put your clothes on by yourself, and you went wherever you wanted to go. But when you are old, you will stretch out your arms, and someone will fasten them with a rope and will lead you to a place where you do not want to go.”
LEB Truly, truly I say to you, when you were young, you tied your clothes[fn] around yourself and walked wherever you wanted. But when you grow old, you will stretch out your hands, and someone else will tie you up and carry you where you do not want to go.[fn]
21:18 *The words “your clothes” are not in the Greek text but are implied
21:18 *The words “to go” are not in the Greek text but are implied
BBE Truly I say to you, When you were young, you made yourself ready and went wherever you had a desire to go: but when you are old, you will put out your hands and another will make you ready, and you will be taken where you have no desire to go.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth "In most solemn truth I tell you that whereas, when you were young, you used to put on your girdle and walk whichever way you chose, when you have grown old you will stretch out your arms and some one else will put a girdle round you and carry you where you have no wish to go."
ASV Verily, verily, I say unto thee, When thou wast young, thou girdedst thyself, and walkedst whither thou wouldest: but when thou shalt be old, thou shalt stretch forth thy hands, and another shall gird thee, and carry thee whither thou wouldest not.
DRA Amen, amen I say to thee, when thou wast younger, thou didst gird thyself, and didst walk where thou wouldst. But when thou shalt be old, thou shalt stretch forth thy hands, and another shall gird thee, and lead thee whither thou wouldst not.
YLT verily, verily, I say to thee, When thou wast younger, thou wast girding thyself and wast walking whither thou didst will, but when thou mayest be old, thou shalt stretch forth thy hands, and another will gird thee, and shall carry [thee] whither thou dost not will;'
Drby Verily, verily, I say to thee, When thou wast young, thou girdedst thyself, and walkedst where thou desiredst; but when thou shalt be old, thou shalt stretch forth thy hands, and another shall gird thee, and bring thee where thou dost not desire.
RV Verily, verily, I say unto thee, When thou wast young, thou girdedst thyself, and walkedst whither thou wouldest: but when thou shalt be old, thou shalt stretch forth thy hands, and another shall gird thee, and carry thee whither thou wouldest not.
Wbstr Verily, verily, I say to thee, When thou wast young, thou didst gird thyself and walk whither thou wouldest: but when thou shalt be old, thou shalt stretch forth thy hands, and another shall gird thee, and carry thee whither thou wouldst not.
KJB-1769 Verily, verily, I say unto thee, When thou wast young, thou girdedst thyself, and walkedst whither thou wouldest: but when thou shalt be old, thou shalt stretch forth thy hands, and another shall gird thee, and carry thee whither thou wouldest not.
( Verily/Truly, verily/truly, I say unto thee/you, When thou/you wast young, thou/you girdedst thyself/yourself, and walkedst whither thou/you wouldest: but when thou/you shalt be old, thou/you shalt stretch forth thy/your hands, and another shall gird thee/you, and carry thee whither thou/you wouldest not. )
KJB-1611 Uerily, verily I say vnto thee, whē thou wast yong, thou girdedst thy selfe, and walkedst whither thou wouldest: but when thou shalt be old, thou shalt stretch forth thy hands, and another shall gird thee, and carie thee whither thou wouldest not.
(Verily/Truly, verily/truly I say unto thee/you, whē thou/you wast yong, thou/you girdedst thyself/yourself, and walkedst whither thou/you wouldest: but when thou/you shalt be old, thou/you shalt stretch forth thy/your hands, and another shall gird thee/you, and carie thee/you whither thou/you wouldest not.)
Bshps Ueryly veryly I say vnto thee, when thou wast young, thou gyrdedst thy selfe, and walkedst whither thou wouldest: but when thou shalt be olde, thou shalt stretch foorth thy handes, and another shall gyrde thee, and leade thee whither thou wouldest not.
(Verily/Truly verily/truly I say unto thee/you, when thou/you wast young, thou/you gyrdedst thyself/yourself, and walkedst whither thou/you wouldest: but when thou/you shalt be old, thou/you shalt stretch forth thy/your hands, and another shall gyrde thee/you, and leade thee/you whither thou/you wouldest not.)
Gnva Verely, verely I say vnto thee, When thou wast yong, thou girdedst thy selfe, and walkedst whither thou wouldest: but when thou shalt be olde, thou shalt stretch foorth thine hands, and another shall gird thee, and lead thee whither thou wouldest not.
(Verily/Truly, verily/truly I say unto thee/you, When thou/you wast yong, thou/you girdedst thyself/yourself, and walkedst whither thou/you wouldest: but when thou/you shalt be old, thou/you shalt stretch forth thine/your hands, and another shall gird thee/you, and lead thee/you whither thou/you wouldest not. )
Cvdl Verely verely I saye vnto the: Whan thou wast yoge, thou gerdedst thyselfe, and walkedst whither thou woldest. But wha thou art olde, thou shalt stretch forth thy handes, and another shal gyrde the, and lede the whither thou woldest not.
(Verily/Truly verily/truly I say unto them: When thou/you wast yoge, thou/you gerdedst thyselfe, and walkedst whither thou/you woldest. But wha thou/you art old, thou/you shalt stretch forth thy/your hands, and another shall gyrde them, and lead the whither thou/you would not.)
TNT Verely verely I saye vnto the when thou wast yonge thou gerdedst thy selfe and walkedst whyther thou woldest: but when thou arte olde thou shalt stretche forthe thy hondes and a nother shall gyrde the and leade the whyther thou woldest not.
(Verily/Truly verily/truly I say unto the when thou/you wast young thou/you gerdedst thyself/yourself and walkedst whyther thou/you woldest: but when thou/you art old thou/you shalt stretche forth thy/your hands and a nother shall gyrde the and leade the whyther thou/you would not. )
Wycl Treuli, treuli, Y seie to thee, whanne thou were yongere, thou girdidist thee, and wandridist where thou woldist; but whanne thou schalt waxe eldere, thou schalt holde forth thin hondis, and another schal girde thee, and schal lede thee whidur thou wolt not.
(Truly, truly, I say to thee/you, when thou/you were yongere, thou/you girdidist thee/you, and wandridist where thou/you woldist; but when thou/you shalt waxe eldere, thou/you shalt hold forth thin hands, and another shall girde thee/you, and shall lead thee/you whidur thou/you wolt not.)
Luth Wahrlich, wahrlich, ich sage dir: Da du jünger warest, gürtetest du dich selbst und wandeltest, wo du hin wolltest; wenn du aber alt wirst, wirst du deine Hände ausstrecken, und ein anderer wird dich gürten und führen, wo du nicht hin willst.
(Wahrlich, wahrlich, I said dir: So you jünger warest, gürtetest you you/yourself himself/itself and wandeltest, where you there wantedst; when you but old wirst, will you your hands ausstrecken, and a anderer becomes you/yourself gürten and lead, where you not there willst.)
ClVg Amen, amen dico tibi: cum esses junior, cingebas te, et ambulabas ubi volebas: cum autem senueris, extendes manus tuas, et alius te cinget, et ducet quo tu non vis.[fn]
(Amen, amen dico tibi: when/with esses yunior, cingebas you(sg), and ambulabas where volebas: when/with however senueris, extendes hands tuas, and alius you(sg) cinget, and ducet quo you not/no vis. )
21.18 Cum autem senueris. Passurum prædicit qui negaturum prædixerat, hoc jam poterat resurrectione firmatus, quod immature pollicebatur infirmus. Jam non metuit hujus vitæ interitum, quia resurgente Domino vitæ alterius præcessit exemplum.
21.18 Since however senueris. Passurum prædicit who negaturum prædixerat, this yam poterat resurrectione firmatus, that immature pollicebatur infirmus. Yam not/no metuit huyus of_life interitum, because resurgente Master of_life alterius præcessit exemplum.
UGNT ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω σοι, ὅτε ἦς νεώτερος, ἐζώννυες σεαυτὸν, καὶ περιεπάτεις ὅπου ἤθελες; ὅταν δὲ γηράσῃς, ἐκτενεῖς τὰς χεῖράς σου, καὶ ἄλλος ζώσει σε, καὶ οἴσει ὅπου οὐ θέλεις.
(amaʸn, amaʸn, legō soi, hote aʸs neōteros, ezōnnues seauton, kai periepateis hopou aʸtheles; hotan de gaʸrasaʸs, ekteneis tas ⱪeiras sou, kai allos zōsei se, kai oisei hopou ou theleis.)
SBL-GNT ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, ὅτε ἦς νεώτερος, ἐζώννυες σεαυτὸν καὶ περιεπάτεις ὅπου ἤθελες· ὅταν δὲ γηράσῃς, ἐκτενεῖς τὰς χεῖράς σου, καὶ ἄλλος ⸂σε ζώσει⸃ καὶ οἴσει ὅπου οὐ θέλεις.
(amaʸn amaʸn legō soi, hote aʸs neōteros, ezōnnues seauton kai periepateis hopou aʸtheles; hotan de gaʸrasaʸs, ekteneis tas ⱪeiras sou, kai allos ⸂se zōsei⸃ kai oisei hopou ou theleis.)
TC-GNT Ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, ὅτε ἦς νεώτερος, ἐζώννυες σεαυτόν, καὶ περιεπάτεις ὅπου ἤθελες· ὅταν δὲ γηράσῃς, ἐκτενεῖς τὰς χεῖράς σου, καὶ ἄλλος [fn]σε ζώσει, καὶ οἴσει ὅπου οὐ θέλεις.
(Amaʸn amaʸn legō soi, hote aʸs neōteros, ezōnnues seauton, kai periepateis hopou aʸtheles; hotan de gaʸrasaʸs, ekteneis tas ⱪeiras sou, kai allos se zōsei, kai oisei hopou ou theleis. )
21:18 σε ζωσει ¦ ζωσει σε TH WH
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
21:18 you will stretch out your hands: Jesus was probably predicting crucifixion, which according to tradition is how Peter died.
• others will dress you (literally bind you): Jesus alludes to captivity, bondage, and even crucifixion—victims were often tied to the cross.
Note 1 topic: figures-of-speech / doublet
ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω σοι
truly truly ˱I˲_/am/_saying ˱to˲_you
Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. See how you translated this phrase in 1:51.
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐζώννυες σεαυτὸν & ζώσει σε
˱you˲_/were/_girding yourself & (Some words not found in SR-GNT: ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι ὅτε ἦς νεώτερος ἐζώννυες σεαυτὸν καὶ περιεπάτεις ὅπου ἤθελες ὅταν δὲ γηράσῃς ἐκτενεῖς τὰς χεῖράς σου καὶ ἄλλος ζώσουσιν σε καὶ οἴσει ὅπου οὐ θέλεις)
Although gird means to put on a belt, Jesus uses it in this verse to refer to putting on clothes. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “you used to dress yourself … will dress you”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἐκτενεῖς τὰς χεῖράς σου
˱you˲_/will_be/_stretching_out the hands ˱of˲_you
Here, stretch out means to extend one’s hands away from one’s sides. This describes the posture of someone who is being crucified. It does not mean that the hands themselves stretch. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “you will extend your hands out from your sides”