Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
This root form (lemma) ‘καταισχύνω’ is used in 9 different forms in the Greek originals: καταισχυνθήσεται (V-IFP3··S), καταισχυνθῇ (V-SAP3··S), καταισχυνθῶμεν (V-SAP1··P), καταισχυνθῶσιν (V-SAP3··P), καταισχύνει (V-IPA3··S), καταισχύνετε (V-IPA2··P), καταισχύνῃ (V-SPA3··S), κατῃσχύνθην (V-IAP1··S), κατῃσχύνοντο (V-IIP3··P).
It is glossed in 7 different ways: ‘is disgracing’, ‘may_be disgraced’, ‘were_being disgraced’, ‘will_be_being disgraced’, ‘I was disgraced’, ‘he may_be disgracing’, ‘you_all are disgracing’.
Luke 13:17 κατῃσχύνοντο (kataʸsⱪunonto) IIP3··P ‘these things saying of him were_being disgraced all the ones opposing’ SR GNT Luke 13:17 word 5
OET-LV: 17 And saying of_him these things, all the ones opposing to_him were_being_disgraced, and all the crowd was_rejoicing at all the glorious things which becoming by him. (LUK_13:17)
OET-RV: 17 When he said that, the people opposing him were disgraced and all the crowd was excited about the wonderful things he was doing. (LUK 13:17)
Rom 5:5 καταισχύνει (kataisⱪunei) IPA3··S ‘and hope not is disgracing because the love’ SR GNT Rom 5:5 word 5
OET-LV: 5 And the hope not is_disgracing, because the love of_ the _god has_been_poured_out in the hearts of_us through the_spirit holy, the one having_been_given to_us. (ROM_5:5)
OET-RV: 5 and we’re not disgraced by that hope because God’s love has been poured out into our hearts through the holy spirit who has been given to us. (ROM 5:5)
Rom 9:33 καταισχυνθήσεται (kataisⱪunthaʸsetai) IFP3··S ‘in him not will_be_being disgraced’ SR GNT Rom 9:33 word 19
OET-LV: 33 as it_has_been_written: Behold, I_am_laying in Siōn/(Tsiyyōn) a_stone of_stumbling, and a_rock of_offense, and the one believing in him, not will_be_being_disgraced. (ROM_9:33)
OET-RV: 33 as it’s written:
⇔ ‘Look, I’m laying down a stumbling stone in Tsiyyon/Zion,
⇔ a rock that causes offence.
⇔ Anyone who believes in him,
⇔ won’t be disgraced.’ (ROM 9:33)
Rom 10:11 καταισχυνθήσεται (kataisⱪunthaʸsetai) IFP3··S ‘in him not will_be_being disgraced’ SR GNT Rom 10:11 word 11
OET-LV: 11 For/Because is_saying the scripture: Everyone which believing in him not will_be_being_disgraced. (ROM_10:11)
OET-RV: 11 As the scriptures say: ‘Anyone who believes in him won’t end up disgraced.’ (ROM 10:11)
1 Cor 1:27 καταισχύνῃ (kataisⱪunaʸ) SPA3··S ‘chose god in_order_that he may_be disgracing the wise and’ SR GNT 1 Cor 1:27 word 10
OET-LV: 27 But the foolish things of_the world chose the god, in_order_that he_may_be_disgracing the wise, and the weak things of_the world chose the god, in_order_that he_may_be_disgracing the strong, (CO1_1:27)
OET-RV: 27 but God chose the foolish things of the world to shame those considered to be wise, and he chose the weak things of the world to shame those considered to be strong. (CO1 1:27)
1 Cor 1:27 καταισχύνῃ (kataisⱪunaʸ) SPA3··S ‘chose god in_order_that he may_be disgracing the strong’ SR GNT 1 Cor 1:27 word 23
OET-LV: 27 But the foolish things of_the world chose the god, in_order_that he_may_be_disgracing the wise, and the weak things of_the world chose the god, in_order_that he_may_be_disgracing the strong, (CO1_1:27)
OET-RV: 27 but God chose the foolish things of the world to shame those considered to be wise, and he chose the weak things of the world to shame those considered to be strong. (CO1 1:27)
1 Cor 11:4 καταισχύνει (kataisⱪunei) IPA3··S ‘on his head having anything is disgracing the head of him’ SR GNT 1 Cor 11:4 word 9
OET-LV: 4 Every man praying or prophesying on ^his_head having anything, is_disgracing the head of_him. (CO1_11:4)
OET-RV: 4 Any man who prays or speaks out a prophecy with his head covered is dishonouring his head, (CO1 11:4)
1 Cor 11:5 καταισχύνει (kataisⱪunei) IPA3··S ‘uncovered with her head is disgracing the head of her’ SR GNT 1 Cor 11:5 word 12
OET-LV: 5 But every woman praying or prophesying uncovered with_her head, is_disgracing the head of_her, because/for one it_is and the same which with_having_been_shaved. (CO1_11:5)
OET-RV: 5 but any woman who prays or prophesies with her head uncovered dishonours her head, because it’s just as if her head had been shaved. (CO1 11:5)
1 Cor 11:22 καταισχύνετε (kataisⱪunete) IPA2··P ‘of god you_all are despising and you_all are disgracing the ones not having’ SR GNT 1 Cor 11:22 word 18
OET-LV: 22 For/Because not houses not you_all_are_having in which to_be_eating and to_be_drinking? Or of_the assembly of_ the _god you_all_are_despising, and you_all_are_disgracing the ones not having? What I_may_say to_you_all? I_may_praise you_all in this? Not I_am_praising. (CO1_11:22)
OET-RV: 22 For eating and drinking, don’t you all have your own houses to do that in? Why are you showing contempt for God’s assembly and humiliating those left with nothing? What should I say about that? Should I praise you for that? No, I can’t! (CO1 11:22)
2 Cor 7:14 κατῃσχύνθην (kataʸsⱪunthaʸn) IAP1··S ‘you_all I have boasted not I was disgraced but as all things’ SR GNT 2 Cor 7:14 word 10
OET-LV: 14 Because if anything to_him about you_all I_have_boasted, not I_was_disgraced, but as all things in truth we_spoke to_you_all, thus also the boasting of_us to Titos truth was_become. (CO2_7:14)
OET-RV: 14 Yes, if I’ve boasted anything about you all to him, I wasn’t disgraced, but as we spoke the truth to you all about everything, so also did our boasting to Titos become true (CO2 7:14)
2 Cor 9:4 καταισχυνθῶμεν (kataisⱪunthōmen) SAP1··P ‘they may find you_all unprepared may_be disgraced we in_order_that not’ SR GNT 2 Cor 9:4 word 13
OET-LV: 4 Not somehow if may_come with me ones_from_Makedonia, and they_may_find you_all unprepared, may_be_disgraced we, in_order_that not we_may_be_saying you_all, by the confidence this. (CO2_9:4)
OET-RV: 4 Otherwise if somehow some might come with me from Macedonia and find you unprepared, then we (or might we say you all as well) might be disgraced by our confidence. (CO2 9:4)
1 Pet 2:6 καταισχυνθῇ (kataisⱪunthaʸ) SAP3··S ‘him by_no_means not may_be disgraced’ SR GNT 1 Pet 2:6 word 26
OET-LV: 6 Because it_is_contained in in_scripture: Behold, I_am_laying a_stone in Siōn/(Tsiyyōn), a_cornerstone chosen honoured, and the one believing in him, by_no_means may_ not _be_disgraced. (PE1_2:6)
OET-RV: 6 because it’s written in the scriptures:
⇔ ‘Look, I’m placing a building-stone in Tsiyyon/Zion,
⇔ the vital cornerstone that’s chosen and honoured,
⇔ and anyone who believes in him certainly won’t be disgraced.’ (PE1 2:6)
1 Pet 3:16 καταισχυνθῶσιν (kataisⱪunthōsin) SAP3··P ‘of you_all as evildoers may_be disgraced the ones mistreating of you_all’ SR GNT 1 Pet 3:16 word 18
OET-LV: 16 but with gentleness and respect, having a_ good _conscience, in_order_that in which they_are_slandering of_you_all as evildoers, the ones mistreating of_you_all may_be_disgraced the good conduct in chosen_one/messiah. (PE1_3:16)
OET-RV: 16 but do it with gentleness and respect, keeping a clear conscience, so that if you’re accused falsely of doing evil, then it’ll be the ones who mistreat you all because of your good conduct in the message who will be disgraced. (PE1 3:16)
Key: V=verb