Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallelInterlinearReferenceDictionarySearch

Open English Translation (OET)

Koine Greek wordlink #76697

αἰτήσητέYhn (Jhn) 14

Note: With the help of a companion website, these word pages enable you to click through all the way back to photographs of the original manuscripts that the Open English Translation New Testament is translated from. If you go to the Statistical Restoration Greek page (by clicking on the SR Bible reference above), from there you can click on the original manuscript numbers (e.g., 𝔓1, 01, 02, etc.) in the Witness column there, to see their transcription of the original Greek page. From there, you can click on the 🔍 magnifying glass icon to view a photograph of the actual leaf of the codex. This is all part of the commitment of the Open English Translation team to be transparent about all levels of the Bible translation process right back to the original manuscripts.

Only use of identical word form αἰτήσητέ (V-SAA2..P) in the Greek originals

The word form ‘αἰτήσητέ’ (V-SAA2..P) is always and only glossed as ‘you_all may request’.

The various word forms of the root word (lemma) ‘aiteō’ have 32 different glosses: ‘are requesting’, ‘be requesting’, ‘having requested’, ‘to request’, ‘to_be requesting’, ‘will_be requesting’, ‘I am requesting you_all’, ‘I may request’, ‘he will_be requesting’, ‘he requested’, ‘him let_be requesting’, ‘she may request’, ‘she requested’, ‘they may request’, ‘they were requesting’, ‘they will_be requesting’, ‘they requested’, ‘we are requesting’, ‘we have requested’, ‘we may request’, ‘we may_be requesting’, ‘you are requesting’, ‘you may ask’, ‘you may request’, ‘you_all are requesting’, ‘you_all may request’, ‘you_all will_be requesting’, ‘you_all requested’, ‘ask’, ‘request’, ‘requested’, ‘requesting’.

Greek words (13) other than αἰτήσητέ (V-SAA2..P) with a gloss related to ‘request’

Have 13 other words (αἰτήσῃ, αἰτήσητε, αἰτήσηται, αἰτήσητε, αἰτήσητε, αἰτήσωμέν, αἴτημα, αἰτήσωνται, αἰτήσασθε, αἰτήσωνται, αἰτήσωμαι, αἰτήσητε, αἰτῆσαι) with 2 lemmas altogether (aiteō, aitēma)

YHN 11:22αἰτήσῃ (aitaʸsaʸ) V-SAM2..S ‘I have known that as_much_as you may request god will_be giving to you’ SR GNT Yhn 11:22 word 9

YHN 14:13αἰτήσητε (aitaʸsaʸte) V-SAA2..P ‘and whatever anything you_all may request in the name’ SR GNT Yhn 14:13 word 6

YHN 15:7αἰτήσασθε (aitaʸsasthe) V-MAM2..P ‘may remain whatever you_all may_be wanting request and it will_be becoming to you_all’ SR GNT Yhn 15:7 word 20

YHN 15:16αἰτήσητε (aitaʸsaʸte) V-SAA2..P ‘in_order_that whatever anything you_all may request the father in’ SR GNT Yhn 15:16 word 32

YHN 16:23αἰτήσητε (aitaʸsaʸte) V-SAA2..P ‘I am saying to you_all anything you_all may request from the father in’ SR GNT Yhn 16:23 word 20

MARK 6:24αἰτήσωμαι (aitaʸsōmai) V-SAM1..S ‘mother of her what I may request she and said’ SR GNT Mark 6:24 word 10

MARK 10:35αἰτήσωμέν (aitaʸsōmen) V-SAA1..P ‘we are wanting that whatever we may request you you may do for us’ SR GNT Mark 10:35 word 26

MAT 6:8αἰτῆσαι (aitaʸsai) V-NAA.... ‘before the time you_all to request him’ SR GNT Mat 6:8 word 18

MAT 14:7αἰτήσηται (aitaʸsaʸtai) V-SAM3..S ‘to her to give whatever she may request’ SR GNT Mat 14:7 word 11

MAT 18:19αἰτήσωνται (aitaʸsōntai) V-SAM3..P ‘any matter of whatever they may request it will_be becoming for them by’ SR GNT Mat 18:19 word 28

MAT 21:22αἰτήσητε (aitaʸsaʸte) V-SAA2..P ‘and all things as_many_as you_all may request in prayer believing’ SR GNT Mat 21:22 word 6

MAT 27:20αἰτήσωνται (aitaʸsōntai) V-SAM3..P ‘the crowds that they may request Barabbas and Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)’ SR GNT Mat 27:20 word 11

LUKE 23:24αἴτημα (aitaʸma) N-ANS Lemma=aitēma ‘sentenced to become the request of them’ SR GNT Luke 23:24 word 10

Key: N=noun V=verb ANS=accusative,neuter,singular MAM2..P=imperative,aorist,middle,2nd person plural NAA....=infinitive,aorist,active SAA1..P=subjunctive,aorist,active,1st person plural SAA2..P=subjunctive,aorist,active,2nd person plural SAM1..S=subjunctive,aorist,middle,1st person singular SAM2..S=subjunctive,aorist,middle,2nd person singular SAM3..P=subjunctive,aorist,middle,3rd person plural SAM3..S=subjunctive,aorist,middle,3rd person singular