Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallelInterlinearReferenceDictionarySearch

Open English Translation (OET)

Koine Greek wordlink #79455

θερμαινόμενοςYhn (Jhn) 18

Note: With the help of a companion website, these word pages enable you to click through all the way back to photographs of the original manuscripts that the Open English Translation New Testament is translated from. If you go to the Statistical Restoration Greek page (by clicking on the SR Bible reference above), from there you can click on the original manuscript numbers (e.g., 𝔓1, 01, 02, etc.) in the Witness column there, to see their transcription of the original Greek page. From there, you can click on the 🔍 magnifying glass icon to view a photograph of the actual leaf of the codex. This is all part of the commitment of the Open English Translation team to be transparent about all levels of the Bible translation process right back to the original manuscripts.

Other uses (2) of identical word form θερμαινόμενος (V-PPM.NMS) in the Greek originals

The word form ‘θερμαινόμενος’ (V-PPM.NMS) is always and only glossed as ‘warming himself’.

Yhn (Jhn) 18:25 ‘Petros having stood and warming himself they said therefore to him’ SR GNT Yhn (Jhn) 18:25 word 7

Mark 14:54 ‘the attendants and warming himself at the light of_the_fire’ SR GNT Mark 14:54 word 25

The various word forms of the root word (lemma) ‘thermainō’ have 3 different glosses: ‘be warming’, ‘they were warming themselves’, ‘warming himself’.

Greek words (3) other than θερμαινόμενος (V-PPM.NMS) with a gloss related to ‘warming’

YHN 18:18ἐθερμαίνοντο (ethermainonto) V-IIM3..P ‘cold it was and they were warming themselves was and also’ SR GNT Yhn 18:18 word 15

MARK 14:67θερμαινόμενον (thermainomenon) V-PPM.AMS ‘and having seen Petros warming himself having focused_in to him she is saying’ SR GNT Mark 14:67 word 5

YAC 2:16θερμαίνεσθε (thermainesthe) V-MPM2..P ‘be going in peace be warming and be satisfying not’ SR GNT Yac 2:16 word 14

Key: V=verb IIM3..P=indicative,imperfect,middle,3rd person plural MPM2..P=imperative,present,middle,2nd person plural PPM.AMS=participle,present,middle,accusative,masculine,singular PPM.NMS=participle,present,middle,nominative,masculine,singular