Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 14 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Peter followed along from a distance and went in as far as the courtyard of the residence where he joined the servants who were sitting around the fire keeping warm.
OET-LV And the Petros followed after_him from afar, as_far_as inside to the courtyard of_the chief_priest, and he_was sitting_with with the attendants, and warming himself at the light of_the_fire.
SR-GNT Καὶ ὁ Πέτρος ἀπὸ μακρόθεν ἠκολούθησεν αὐτῷ, ἕως ἔσω εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως· καὶ ἦν συγκαθήμενος μετὰ τῶν ὑπηρετῶν, καὶ θερμαινόμενος πρὸς τὸ φῶς. ‡
(Kai ho Petros apo makrothen aʸkolouthaʸsen autōi, heōs esō eis taʸn aulaʸn tou arⱪiereōs; kai aʸn sugkathaʸmenos meta tōn hupaʸretōn, kai thermainomenos pros to fōs.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And Peter followed him from a distance, as far as inside into the courtyard of the high priest, and he was sitting with the officers and warming himself at the fire.
UST Peter followed Jesus at a distance. He went into the courtyard of the house where the high priest lived, and he sat there with the men who guarded the house of the high priest. He was warming himself beside a fire.
BSB Peter followed Him at a distance, right into the courtyard of the high priest. And he sat with the officers and warmed himself by the fire.
BLB And Peter followed Him from afar off, as far as to within the court of the high priest; and he was sitting with the officers and warming himself at the fire.
AICNT And Peter followed him from a distance, even into the courtyard of the high priest, and he was sitting with the servants and warming himself by the fire.
OEB Peter, who had followed Jesus at a distance into the courtyard of the high priest, was sitting there among the guards, warming himself at the blaze of the fire.
WEBBE Peter had followed him from a distance, until he came into the court of the high priest. He was sitting with the officers, and warming himself in the light of the fire.
WMBB (Same as above)
NET And Peter had followed him from a distance, up to the high priest’s courtyard. He was sitting with the guards and warming himself by the fire.
LSV and Peter followed Him far off, to the inside of the hall of the chief priest, and he was sitting with the officers, and warming himself near the fire.
FBV Peter followed him at a distance, and went into the courtyard of the high priest's house. He sat down with the guards and warmed himself by the fire.
TCNT Peter had followed Jesus at a distance, right into the courtyard of the high priest. There he sat with the officers, warming himself in the light of the fire.
T4T Peter followed Jesus at a distance. He went into the courtyard of the house where the supreme priest lived, and sat there with the men who guarded the house of the supreme priest. He was warming himself beside a fire.
LEB And Peter followed him from a distance, right inside, into the courtyard of the high priest. And he was sitting with the officers and warming himself by the fire.
BBE And Peter had come after him at a distance, even into the house of the high priest; and he was seated with the captains, warming himself in the light of the fire.
Moff No Moff MARK book available
Wymth Peter followed Jesus at a distance, as far as the outer court of the High Priest's palace. But there he remained sitting among the officers, and warming himself by the fire.
ASV And Peter had followed him afar off, even within, into the court of the high priest; and he was sitting with the officers, and warming himself in the light of the fire.
DRA And Peter followed him from afar off, even into the court of the high priest; and he sat with the servants at the fire, and warmed himself.
YLT and Peter afar off did follow him, to the inside of the hall of the chief priest, and he was sitting with the officers, and warming himself near the fire.
Drby And Peter followed him at a distance, till [he was] within the court of the high priest's palace; and he was sitting with the officers and warming himself in the light [of the fire].
RV And Peter had followed him afar off, even within, into the court of the high priest; and he was sitting with the officers, and warming himself in the light of the fire.
Wbstr And Peter followed him at a distance, even into the palace of the high priest: and he sat with the servants, and warmed himself at the fire.
KJB-1769 And Peter followed him afar off, even into the palace of the high priest: and he sat with the servants, and warmed himself at the fire.
(And Peter followd him afar off, even into the palace of the high priest: and he sat with the servants, and warmed himself at the fire. )
KJB-1611 And Peter followed him a farre off, euen into the pallace of the high Priest: and he sate with the seruants, and warmed himselfe at the fire.
(And Peter followd him afar offf, even into the pallace of the high Priest: and he sat with the servants, and warmed himself at the fire.)
Bshps And Peter folowed hym a great way of, euen tyl he was come into the palace of the hye priest, and he sate with the seruauntes, and warmed hym selfe at the fyre.
(And Peter followd him a great way of, even tyl he was come into the palace of the high priest, and he sat with the servants, and warmed himself at the fyre.)
Gnva And Peter folowed him afarre off, euen into the hall of the hie Priest, and sate with the seruants, and warmed himselfe at the fire.
(And Peter followd him afar off, even into the hall of the high Priest, and sat with the servants, and warmed himself at the fire. )
Cvdl As for Peter, he folowed him a farre of in to the hye prestes palace. And he was there, and sat with the seruauntes, and warmed him.
(As for Peter, he followd him afar off in to the high priests palace. And he was there, and sat with the servants, and warmed him.)
TNT And Peter folowed him a greate waye of even into the pallys of the hye preste and sat with the servauntes and warmed him sylfe at the fyre.
(And Peter followd him a great way of even into the pallys of the high priest and sat with the servants and warmed himself at the fyre. )
Wyc But Petir suede hym afer in to the halle of the hiyest preest. And he sat with the mynystris, and warmede hym at the fier.
(But Peter followd him after in to the halle of the highest priest. And he sat with the mynystris, and warmede him at the fier.)
Luth Petrus aber folgete ihm nach von ferne bis hinein in des Hohenpriesters Palast; und er war da und saß bei den Knechten und wärmete sich bei dem Licht.
(Petrus but folgete him after from ferne until hinein in the Hohenpriesters Palast; and he what/which there and sat at the servants and wärmete itself/yourself/themselves at to_him light.)
ClVg Petrus autem a longe secutus est eum usque intro in atrium summi sacerdotis: et sedebat cum ministris ad ignem, et calefaciebat se.[fn]
(Petrus however from longe secutus it_is him until intro in atrium summi of_the_priest: and sedebat when/with ministris to ignem, and calefaciebat se. )
14.54 A longe. BEDA. Quia negationi proximus, si Christo proximus fuisset non negasset: in hoc tamen admirandus est, quod Dominum non reliquit etiamsi timeat. Quod timeat naturæ est, quod sequitur devotionis est: quod negat obreptionis est, quod pœnitet fidei est. Atrium. HIER. Atrium, sæcularis circumitus est. Ministri, dæmonia sunt. Ignis desiderium carnale, cum quibus qui manet, flere peccata non valet. Et calefaciebat se. BEDA. Est ignis charitatis; de quo dicitur, etc., usque ad moxque sui cordis arcana prunis inflammavit amoris.
14.54 A longe. BEDA. Because negationi proximus, when/but_if Christo proximus fuisset not/no negasset: in this tamen admirandus it_is, that Dominum not/no reliquit etiamsi timeat. That timeat naturæ it_is, that sequitur devotionis it_is: that negat obreptionis it_is, that pœnitet of_faith it_is. Atrium. HIER. Atrium, sæcularis circumitus it_is. Ministri, demons are. Ignis desiderium carnale, when/with to_whom who manet, flere sins not/no valet. And calefaciebat se. BEDA. Est ignis charitatis; about quo it_is_said, etc., until to moxque sui cordis arcana prunis inflammavit amoris.
UGNT καὶ ὁ Πέτρος ἀπὸ μακρόθεν ἠκολούθησεν αὐτῷ, ἕως ἔσω εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως; καὶ ἦν συνκαθήμενος μετὰ τῶν ὑπηρετῶν, καὶ θερμαινόμενος πρὸς τὸ φῶς.
(kai ho Petros apo makrothen aʸkolouthaʸsen autōi, heōs esō eis taʸn aulaʸn tou arⱪiereōs; kai aʸn sunkathaʸmenos meta tōn hupaʸretōn, kai thermainomenos pros to fōs.)
SBL-GNT καὶ ὁ Πέτρος ἀπὸ μακρόθεν ἠκολούθησεν αὐτῷ ἕως ἔσω εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως καὶ ἦν συγκαθήμενος μετὰ τῶν ὑπηρετῶν καὶ θερμαινόμενος πρὸς τὸ φῶς.
(kai ho Petros apo makrothen aʸkolouthaʸsen autōi heōs esō eis taʸn aulaʸn tou arⱪiereōs kai aʸn sugkathaʸmenos meta tōn hupaʸretōn kai thermainomenos pros to fōs.)
TC-GNT Καὶ ὁ Πέτρος ἀπὸ μακρόθεν ἠκολούθησεν αὐτῷ ἕως ἔσω εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως· καὶ ἦν [fn]συγκαθήμενος μετὰ τῶν ὑπηρετῶν, καὶ θερμαινόμενος πρὸς τὸ φῶς.
(Kai ho Petros apo makrothen aʸkolouthaʸsen autōi heōs esō eis taʸn aulaʸn tou arⱪiereōs; kai aʸn sugkathaʸmenos meta tōn hupaʸretōn, kai thermainomenos pros to fōs. )
14:54 συγκαθημενος ¦ συνκαθημενος TH WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
14:53-65 The story of Jesus’ trial follows immediately upon his arrest. Objections have been raised as to the historicity of the various accounts of Jesus’ trial, because of differences of detail from the rules found in the Mishnah tractate Mishnah Sanhedrin. However, (1) the Mishnah was written around AD 200, whereas the Gospel of Mark was written in the late 60s, over 130 years earlier; (2) the rules found in Mishnah Sanhedrin idealize what later rabbis thought should take place in such trials and do not necessarily describe what did in fact take place; (3) it is questionable whether the Sadducees leading the Sanhedrin would have followed the Pharisaic rules found in Mishnah Sanhedrin (see Acts 23:6-10); (4) the rules found in Mishnah Sanhedrin sometimes conflict with what the Jewish historian Josephus wrote; (5) existing laws of conduct were not necessarily followed—Jesus was being tried by a kangaroo court, in which the sentence was predetermined and only the charge for carrying it out was sought (Mark 14:55); (6) if we must choose between the trial accounts found in the Gospels and Mishnah Sanhedrin, there is no reason to choose the reliability of Mishnah Sanhedrin over that of the Gospels.
Jesus’ Final Night
When Jesus went into Jerusalem to celebrate the Passover, he knew it was his final night. He had come to Jerusalem to “suffer many terrible things and . . . be killed” (Mark 8:31). His disciples had prepared the meal, but he needed to prepare them for what was coming.
So Jesus celebrated the Passover with his disciples. At this meal, Jesus demonstrated true servanthood by washing his disciples’ feet (John 13:1-20). He gave his final teachings to the disciples, informed them about the coming of the Holy Spirit, and prayed for his followers (John 14:1–17:26). Jesus also established the new covenant (Mark 14:22-24). Jesus was now the Passover Lamb—his body and blood are now the sacrifice that saves his people from judgment, fulfilling the same purpose as the lamb at the first Passover.
It was on Passover that God had struck down all the firstborn males of Egypt but had spared those of Israel. Now Jesus would be struck down so that his people could be spared—just as the prophets had predicted (e.g., Zech 12:10; 13:7). Jesus warned his disciples that this was about to happen and that they were about to desert him (Mark 14:27). Jesus also warned his disciples that he would be betrayed by one of them (Mark 14:18).
After the meal, Jesus and his disciples walked to the Garden of Gethsemane on the Mount of Olives, where Jesus prayed in agony, submitting his will to the Father (Mark 14:26-42). Judas, the disciple who betrayed Jesus, then approached with a group of soldiers, who arrested Jesus (Mark 14:43-49). Jesus’ disciples fled (Mark 14:50-52), and Jesus was taken to the house of the high priest for an overnight trial, during which Peter denied Jesus three times (Mark 14:53-72).
While Jesus’ final night was marked by tragedy, nothing that happened was outside of his foreknowledge. Everything occurred according to God’s plan and was necessary in order to fulfill Scripture and to usher in the events which followed (his death and resurrection).
Passages for Further Study
Matt 26:17-56; Mark 14:12-52; Luke 22:7-46; John 13:1–18:11; 1 Cor 11:23-34
Note 1 topic: grammar-connect-time-simultaneous
καὶ
and
Here, the word And introduces something that was happening at the same time as what Mark narrated in the previous verse (Jesus being led to the house of the high priest). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a simultaneous action, or you could leave And untranslated. Alternate translation: “Meanwhile,” or “While that was happening,”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ Πέτρος ἀπὸ μακρόθεν ἠκολούθησεν αὐτῷ, ἕως
¬the Peter from afar followed ˱after˲_him as_far_as
Here Mark implies that Peter followed from a distance because he did not want anyone to see him and arrest him too. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “Peter, because he did not want to be seen and arrested, was following him from a distance. He went as far as”
Note 3 topic: translate-unknown
τῶν ὑπηρετῶν
the attendants
Here, the word officers refers to servants and attendants in general. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that generally refers to servants and any others who do what they are told. Alternate translation: “the attendants” or “those who served there”
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.