Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 18 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Simon Peter was still standing by the fire warming himself when he was asked, “Aren’t you also one of his followers?”
¶ But he denied it, saying, “No, I’m not.”
OET-LV And Simōn Petros was having_stood and warming himself.
Therefore they_said to_him:
Are not you also of the apprentices/followers of_him?
That one he_disowned and said:
I_am not.
SR-GNT Ἦν δὲ Σίμων Πέτρος ἑστὼς καὶ θερμαινόμενος. Εἶπον οὖν αὐτῷ, “Μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶ;” Ἠρνήσατο ἐκεῖνος καὶ εἶπεν, “Οὐκ εἰμί.” ‡
(Aʸn de Simōn Petros hestōs kai thermainomenos. Eipon oun autōi, “Maʸ kai su ek tōn mathaʸtōn autou ei;” Aʸrnaʸsato ekeinos kai eipen, “Ouk eimi.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now Simon Peter was standing and warming himself. Then they said to him, “Are you not also from among his disciples?” He denied it and said, “I am not.”
UST Meanwhile, Simon Peter was still standing and warming himself in the courtyard, when someone said to him, “You are surely also one of the disciples of this man whom they have arrested!” Peter denied this and said, “No, I am not!”
BSB § Simon Peter was still standing and warming himself. So they asked him, “Aren’t you also one of His disciples?”
§ He denied it and said, “I am not.”
BLB Now Simon Peter was standing and warming himself. Therefore they said to him, "Are you not also one of His disciples?" He denied it and said, "I am not."
AICNT Now Simon Peter was standing and warming himself. They said to him, “Are you not also one of his disciples?” He denied it and said, “I am not.”
OEB Meanwhile Simon Peter was standing there, warming himself; so they said to him, ‘Aren’t you also one of his disciples?’ Peter denied it. ‘No, I am not,’ he said.
WEBBE Now Simon Peter was standing and warming himself. They said therefore to him, “You aren’t also one of his disciples, are you?”
¶ He denied it and said, “I am not.”
WMBB (Same as above)
NET Meanwhile Simon Peter was standing in the courtyard warming himself. They said to him, “You aren’t one of his disciples too, are you?” Peter denied it: “I am not!”
LSV And Simon Peter was standing and warming himself, then they said to him, “Are you also of His disciples?” He denied and said, “I am not.”
FBV As Simon Peter stood warming himself by the fire, the people there asked him, “Aren't you one of his disciples?”
¶ Peter denied it and said, “No, I'm not.”
TCNT Meanwhile, Simon Peter was standing and warming himself. So they said to him, “Yoʋ are not also one of his disciples, are yoʋ?” He denied it and said, “I am not.”
T4T As Simon Peter was standing warming himself at the fire, someone else said to him, “You are not one of that man’s disciples, are you?” He denied that he was, and said, “I am not.”
LEB Now Simon Peter was standing there and warming himself. So they said to him, “You are not also one of his disciples, are you?”[fn] He denied it[fn] and said, “I am not!”
18:25 *The negative construction in Greek anticipates a negative answer here, indicated in the translation by the phrase “are you”
18:25 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE But Simon Peter was still there warming himself by the fire. They said to him, Are you not one of his disciples? He said, No, I am not.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth But Simon Peter remained standing and warming himself, and this led to their asking him, "Are you also one of his disciples?" He denied it, and said, "No, I am not."
ASV Now Simon Peter was standing and warming himself. They said therefore unto him, Art thou also one of his disciples? He denied, and said, I am not.
DRA And Simon Peter was standing, and warming himself. They said therefore to him: Art not thou also one of his disciples? He denied it, and said: I am not.
YLT And Simon Peter was standing and warming himself, they said then to him, 'Art thou also of his disciples?' he denied, and said, 'I am not.'
Drby But Simon Peter was standing and warming himself. They said therefore to him, Art thou also of his disciples? He denied, and said, I am not.
RV Now Simon Peter was standing and warming himself. They said therefore unto him, Art thou also one of his disciples? He denied, and said, I am not.
Wbstr And Simon Peter stood and warmed himself. They said therefore to him, Art not thou also one of his disciples? He denied it , and said, I am not.
KJB-1769 And Simon Peter stood and warmed himself. They said therefore unto him, Art not thou also one of his disciples? He denied it, and said, I am not.
(And Simon Peter stood and warmed himself. They said therefore unto him, Art not thou/you also one of his disciples? He denied it, and said, I am not. )
KJB-1611 [fn]And Simon Peter stood and warmed himselfe: They said therefore vnto him, Art not thou also one of his disciples? Hee denied it, and said, I am not.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
18:25 Mat.26. 69.
Bshps Simon Peter stoode & warmed hym selfe. Then sayde they vnto hym: Art not thou also one of his disciples? He denyed it, and sayde, I am not.
(Simon Peter stood and warmed himself. Then said they unto him: Art not thou/you also one of his disciples? He denied it, and said, I am not.)
Gnva And Simon Peter stoode and warmed himselfe, and they said vnto him, Art not thou also of his disciples? He denied it, and said, I am not.
(And Simon Peter stood and warmed himself, and they said unto him, Art not thou/you also of his disciples? He denied it, and said, I am not. )
Cvdl Symo Peter stode and warmed him self. The sayde they vnto him: Art not thou one of his disciples? He denyed, and sayde: I am not.
(Symo Peter stood and warmed him self. The said they unto him: Art not thou/you one of his disciples? He denied, and said: I am not.)
TNT And Annas sent him bounde vnto Caiphas the hye preste.
(And Annas sent him bound unto Caiphas the high priest. )
Wycl And Symount Petre stood, and warmyde him; and thei seiden to hym, Whether also thou art his disciple? He denyede, and seide, Y am not.
(And Simon Petre stood, and warmyde him; and they said to him, Whether also thou/you art his disciple? He denied, and said, I am not.)
Luth Simon Petrus aber stund und wärmete sich. Da sprachen sie zu ihm: Bist du nicht seiner Jünger einer? Er verleugnete aber und sprach: Ich bin‘s nicht.
(Simon Petrus but stood and wärmete itself/yourself/themselves. So said they/she/them to him: Bist you not his Yünger einer? He verleugnete but and spoke: I bin‘s not.)
ClVg Erat autem Simon Petrus stans, et calefaciens se. Dixerunt ergo ei: Numquid et tu ex discipulis ejus es? Negavit ille, et dixit: Non sum.[fn]
(Erat however Simon Petrus stans, and calefaciens se. Dixerunt therefore ei: Numquid and you from discipulis his es? Negavit ille, and dixit: Non sum. )
18.25 Erat autem. AUG. Dicto, quod Annas misit Jesum ad Caipham, redit ad locum narrationis ubi reliquerat Petrum, ut explicet quid in domo Annæ de trina Petri negatione contigerat.
18.25 Erat however. AUG. Dicto, that Annas he_sent Yesum to Caipham, redit to place narrationis where reliquerat Petrum, as explicet quid in domo Annæ about trina Petri negatione contigerat.
UGNT ἦν δὲ Σίμων Πέτρος ἑστὼς καὶ θερμαινόμενος. εἶπον οὖν αὐτῷ, μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶ? ἠρνήσατο ἐκεῖνος καὶ εἶπεν, οὐκ εἰμί.
(aʸn de Simōn Petros hestōs kai thermainomenos. eipon oun autōi, maʸ kai su ek tōn mathaʸtōn autou ei? aʸrnaʸsato ekeinos kai eipen, ouk eimi.)
SBL-GNT Ἦν δὲ Σίμων Πέτρος ἑστὼς καὶ θερμαινόμενος. εἶπον οὖν αὐτῷ· Μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶ; ⸀ἠρνήσατο ἐκεῖνος καὶ εἶπεν· Οὐκ εἰμί.
(Aʸn de Simōn Petros hestōs kai thermainomenos. eipon oun autōi; Maʸ kai su ek tōn mathaʸtōn autou ei; ⸀aʸrnaʸsato ekeinos kai eipen; Ouk eimi.)
TC-GNT Ἦν δὲ Σίμων Πέτρος ἑστὼς καὶ θερμαινόμενος· εἶπον οὖν αὐτῷ, Μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶ; Ἠρνήσατο [fn]οὖν ἐκεῖνος, καὶ εἶπεν, Οὐκ εἰμί.
(Aʸn de Simōn Petros hestōs kai thermainomenos; eipon oun autōi, Maʸ kai su ek tōn mathaʸtōn autou ei; Aʸrnaʸsato oun ekeinos, kai eipen, Ouk eimi. )
18:25 ουν 67.7% ¦ — CT TR 30.5%
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
18:1-40 After completing his farewell in the upper room (13:31–17:26), Jesus left the city and entered a garden just east of Jerusalem to pray. Here he was arrested, taken under guard into the city, and interrogated by the Jewish leaders. The climactic “time” that Jesus referred to repeatedly throughout the Gospel (see 2:4; see also study note on 12:23) was now at hand.
Note 1 topic: grammar-connect-time-simultaneous
δὲ
and
Now here indicates that John is changing topics to return to the story about Peter in the high priest’s courtyard. 18:25–27 describe what Peter was doing in the courtyard while the high priest was questioning Jesus. If this might confuse your readers, you can make this clear in your translation with an appropriate connecting word or phrase. Alternate translation: “In the meantime,” or “While Jesus was being questioned,”
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶ?
not also you of the disciples ˱of˲_him are
Someone in the high priest’s courtyard is using a rhetorical question here to emphasize that he believes Peter is one of Jesus’ disciples. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate these words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You are certainly also from the disciples of this man!”
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.