Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 18 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

Parallel YHN 18:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 18:25 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Simon Peter was still standing by the fire warming himself when he was asked, “Aren’t you also one of his followers?”
¶ But he denied it, saying, “No, I’m not.”

OET-LVAnd Simōn Petros was having_stood and warming himself.
Therefore they_said to_him:
Are not you also of the apprentices/followers of_him?
That one he_disowned and said:
I_am not.

SR-GNTἮν δὲ Σίμων Πέτρος ἑστὼς καὶ θερμαινόμενος. Εἶπον οὖν αὐτῷ, “Μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶ;” Ἠρνήσατο ἐκεῖνος καὶ εἶπεν, “Οὐκ εἰμί.”
   (Aʸn de Simōn Petros hestōs kai thermainomenos. Eipon oun autōi, “Maʸ kai su ek tōn mathaʸtōn autou ei;” Aʸrnaʸsato ekeinos kai eipen, “Ouk eimi.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTNow Simon Peter was standing and warming himself. Then they said to him, “Are you not also from among his disciples?” He denied it and said, “I am not.”

USTMeanwhile, Simon Peter was still standing and warming himself in the courtyard, when someone said to him, “You are surely also one of the disciples of this man whom they have arrested!” Peter denied this and said, “No, I am not!”

BSB  § Simon Peter was still standing and warming himself. So they asked him, “Aren’t you also one of His disciples?”
§ He denied it and said, “I am not.”

BLBNow Simon Peter was standing and warming himself. Therefore they said to him, "Are you not also one of His disciples?" He denied it and said, "I am not."


AICNTNow Simon Peter was standing and warming himself. They said to him, “Are you not also one of his disciples?” He denied it and said, “I am not.”

OEBMeanwhile Simon Peter was standing there, warming himself; so they said to him, ‘Aren’t you also one of his disciples?’ Peter denied it. ‘No, I am not,’ he said.

WEBBENow Simon Peter was standing and warming himself. They said therefore to him, “You aren’t also one of his disciples, are you?”
¶ He denied it and said, “I am not.”

WMBB (Same as above)

NETMeanwhile Simon Peter was standing in the courtyard warming himself. They said to him, “You aren’t one of his disciples too, are you?” Peter denied it: “I am not!”

LSVAnd Simon Peter was standing and warming himself, then they said to him, “Are you also of His disciples?” He denied and said, “I am not.”

FBVAs Simon Peter stood warming himself by the fire, the people there asked him, “Aren't you one of his disciples?”
¶ Peter denied it and said, “No, I'm not.”

TCNTMeanwhile, Simon Peter was standing and warming himself. So they said to him, “Yoʋ are not also one of his disciples, are yoʋ?” He denied it and said, “I am not.”

T4TAs Simon Peter was standing warming himself at the fire, someone else said to him, “You are not one of that man’s disciples, are you?” He denied that he was, and said, “I am not.”

LEBNow Simon Peter was standing there and warming himself. So they said to him, “You are not also one of his disciples, are you?”[fn] He denied it[fn] and said, “I am not!”


18:25 *The negative construction in Greek anticipates a negative answer here, indicated in the translation by the phrase “are you

18:25 *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBEBut Simon Peter was still there warming himself by the fire. They said to him, Are you not one of his disciples? He said, No, I am not.

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

WymthBut Simon Peter remained standing and warming himself, and this led to their asking him, "Are you also one of his disciples?" He denied it, and said, "No, I am not."

ASVNow Simon Peter was standing and warming himself. They said therefore unto him, Art thou also one of his disciples? He denied, and said, I am not.

DRAAnd Simon Peter was standing, and warming himself. They said therefore to him: Art not thou also one of his disciples? He denied it, and said: I am not.

YLTAnd Simon Peter was standing and warming himself, they said then to him, 'Art thou also of his disciples?' he denied, and said, 'I am not.'

DrbyBut Simon Peter was standing and warming himself. They said therefore to him, Art thou also of his disciples? He denied, and said, I am not.

RVNow Simon Peter was standing and warming himself. They said therefore unto him, Art thou also one of his disciples? He denied, and said, I am not.

WbstrAnd Simon Peter stood and warmed himself. They said therefore to him, Art not thou also one of his disciples? He denied it , and said, I am not.

KJB-1769And Simon Peter stood and warmed himself. They said therefore unto him, Art not thou also one of his disciples? He denied it, and said, I am not.
   (And Simon Peter stood and warmed himself. They said therefore unto him, Art not thou/you also one of his disciples? He denied it, and said, I am not. )

KJB-1611[fn]And Simon Peter stood and warmed himselfe: They said therefore vnto him, Art not thou also one of his disciples? Hee denied it, and said, I am not.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


18:25 Mat.26. 69.

BshpsSimon Peter stoode & warmed hym selfe. Then sayde they vnto hym: Art not thou also one of his disciples? He denyed it, and sayde, I am not.
   (Simon Peter stood and warmed himself. Then said they unto him: Art not thou/you also one of his disciples? He denied it, and said, I am not.)

GnvaAnd Simon Peter stoode and warmed himselfe, and they said vnto him, Art not thou also of his disciples? He denied it, and said, I am not.
   (And Simon Peter stood and warmed himself, and they said unto him, Art not thou/you also of his disciples? He denied it, and said, I am not. )

CvdlSymo Peter stode and warmed him self. The sayde they vnto him: Art not thou one of his disciples? He denyed, and sayde: I am not.
   (Symo Peter stood and warmed him self. The said they unto him: Art not thou/you one of his disciples? He denied, and said: I am not.)

TNTAnd Annas sent him bounde vnto Caiphas the hye preste.
   (And Annas sent him bound unto Caiphas the high priest. )

WyclAnd Symount Petre stood, and warmyde him; and thei seiden to hym, Whether also thou art his disciple? He denyede, and seide, Y am not.
   (And Simon Petre stood, and warmyde him; and they said to him, Whether also thou/you art his disciple? He denied, and said, I am not.)

LuthSimon Petrus aber stund und wärmete sich. Da sprachen sie zu ihm: Bist du nicht seiner Jünger einer? Er verleugnete aber und sprach: Ich bin‘s nicht.
   (Simon Petrus but stood and wärmete itself/yourself/themselves. So said they/she/them to him: Bist you not his Yünger einer? He verleugnete but and spoke: I bin‘s not.)

ClVgErat autem Simon Petrus stans, et calefaciens se. Dixerunt ergo ei: Numquid et tu ex discipulis ejus es? Negavit ille, et dixit: Non sum.[fn]
   (Erat however Simon Petrus stans, and calefaciens se. Dixerunt therefore ei: Numquid and you from discipulis his es? Negavit ille, and dixit: Non sum. )


18.25 Erat autem. AUG. Dicto, quod Annas misit Jesum ad Caipham, redit ad locum narrationis ubi reliquerat Petrum, ut explicet quid in domo Annæ de trina Petri negatione contigerat.


18.25 Erat however. AUG. Dicto, that Annas he_sent Yesum to Caipham, redit to place narrationis where reliquerat Petrum, as explicet quid in at_home Annæ about trina Petri negatione contigerat.

UGNTἦν δὲ Σίμων Πέτρος ἑστὼς καὶ θερμαινόμενος. εἶπον οὖν αὐτῷ, μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶ? ἠρνήσατο ἐκεῖνος καὶ εἶπεν, οὐκ εἰμί.
   (aʸn de Simōn Petros hestōs kai thermainomenos. eipon oun autōi, maʸ kai su ek tōn mathaʸtōn autou ei? aʸrnaʸsato ekeinos kai eipen, ouk eimi.)

SBL-GNTἮν δὲ Σίμων Πέτρος ἑστὼς καὶ θερμαινόμενος. εἶπον οὖν αὐτῷ· Μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶ; ⸀ἠρνήσατο ἐκεῖνος καὶ εἶπεν· Οὐκ εἰμί.
   (Aʸn de Simōn Petros hestōs kai thermainomenos. eipon oun autōi; Maʸ kai su ek tōn mathaʸtōn autou ei; ⸀aʸrnaʸsato ekeinos kai eipen; Ouk eimi.)

TC-GNTἮν δὲ Σίμων Πέτρος ἑστὼς καὶ θερμαινόμενος· εἶπον οὖν αὐτῷ, Μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶ; Ἠρνήσατο [fn]οὖν ἐκεῖνος, καὶ εἶπεν, Οὐκ εἰμί.
   (Aʸn de Simōn Petros hestōs kai thermainomenos; eipon oun autōi, Maʸ kai su ek tōn mathaʸtōn autou ei; Aʸrnaʸsato oun ekeinos, kai eipen, Ouk eimi. )


18:25 ουν 67.7% ¦ — CT TR 30.5%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

18:1-40 After completing his farewell in the upper room (13:31–17:26), Jesus left the city and entered a garden just east of Jerusalem to pray. Here he was arrested, taken under guard into the city, and interrogated by the Jewish leaders. The climactic “time” that Jesus referred to repeatedly throughout the Gospel (see 2:4; see also study note on 12:23) was now at hand.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-time-simultaneous

δὲ

and

Now here indicates that John is changing topics to return to the story about Peter in the high priest’s courtyard. 18:25–27 describe what Peter was doing in the courtyard while the high priest was questioning Jesus. If this might confuse your readers, you can make this clear in your translation with an appropriate connecting word or phrase. Alternate translation: [In the meantime,] or [While Jesus was being questioned,]

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶ?

not also you of the disciples ˱of˲_him are

Someone in the high priest’s courtyard is using a rhetorical question here to emphasize that he believes Peter is one of Jesus’ disciples. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate these words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [You are certainly also from the disciples of this man!]


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Arrest, Trial, Crucifixion, and Burial

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19

On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.

BI Yhn 18:25 ©