Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 18 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

OET interlinear YHN (JHN) 18:18

YHN (JHN) 18:18 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. εἱστήκεισαν
    2. histēmi
    3. had stood
    4. -
    5. 24760
    6. VILA3··P
    7. ˓had˒ stood
    8. ˓had˒ stood
    9. -
    10. Y33
    11. 78704
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 78705
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. -
    11. 78706
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 78707
    1. δοῦλοι
    2. doulos
    3. slaves
    4. -
    5. 14010
    6. N····NMP
    7. slaves
    8. slaves
    9. -
    10. Y33; F78713; F78718; F78723
    11. 78708
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 78709
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 78710
    1. ὑπηρέται
    2. hupēretēs
    3. attendants
    4. attendants
    5. 52570
    6. N····NMP
    7. attendants
    8. attendants
    9. -
    10. Y33; F78713; F78718; F78723
    11. 78711
    1. ἀνθρακιάν
    2. anthrakia
    3. +a charcoal fire
    4. fire
    5. 4390
    6. N····AFS
    7. ˓a˒ charcoal_fire
    8. ˓a˒ charcoal_fire
    9. -
    10. Y33
    11. 78712
    1. πεποιηκότες
    2. poieō
    3. having made
    4. -
    5. 41600
    6. VPEA·NMP
    7. ˓having˒ made
    8. ˓having˒ made
    9. -
    10. Y33; R78708; R78711
    11. 78713
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. because
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. because
    8. because
    9. -
    10. Y33
    11. 78714
    1. ψῦχος
    2. psuχos
    3. cold
    4. -
    5. 55920
    6. N····NNS
    7. cold
    8. cold
    9. -
    10. Y33
    11. 78715
    1. ἦν
    2. eimi
    3. it was
    4. it
    5. 15100
    6. VIIA3··S
    7. ˱it˲ was
    8. ˱it˲ was
    9. -
    10. Y33
    11. 78716
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 78717
    1. ἐθερμαίνοντο
    2. thermainō
    3. they were warming themselves
    4. themselves
    5. 23280
    6. VIIM3··P
    7. ˱they˲ ˓were˒ warming ‹themselves›
    8. ˱they˲ ˓were˒ warming ‹themselves›
    9. -
    10. Y33; R78708; R78711
    11. 78718
    1. ἦν
    2. eimi
    3. was
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA3··S
    7. was
    8. was
    9. -
    10. Y33
    11. 78719
    1. δέ
    2. de
    3. and
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 78720
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y33
    11. 78721
    1. μετʼ
    2. meta
    3. -
    4. -
    5. 33260
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. -
    11. 78722
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. R78708; R78711
    11. 78723
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 78724
    1. Πέτρος
    2. petros
    3. Petros
    4. Peter
    5. 40740
    6. N····NMS
    7. Petros
    8. Peter
    9. W
    10. Y33
    11. 78725
    1. μετʼ
    2. meta
    3. with
    4. -
    5. 33260
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. Y33
    11. 78726
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. Y33
    11. 78727
    1. ἑστώς
    2. istaō
    3. having stood
    4. -
    5. 24760
    6. VPEA·NMS
    7. ˓having˒ stood
    8. ˓having˒ stood
    9. -
    10. Y33
    11. 78728
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 78729
    1. θερμαινόμενος
    2. thermainō
    3. warming himself
    4. himself
    5. 23280
    6. VPPM·NMS
    7. warming ‹himself›
    8. warming ‹himself›
    9. -
    10. Y33
    11. 78730

OET (OET-LV)And the slaves and the attendants had_stood, having_made a_charcoal_fire, because it_was cold, and they_were_warming themselves, and the Petros was also with them having_stood and warming himself.

OET (OET-RV)Meanwhile the servants and attendants had made a fire and were standing around it warming themselves, and Peter also went and stood there to warm himself.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 18:15–18: Peter denied Jesus

This section reports that Peter secretly followed Jesus to the home of the high priest. There he denied that he was a disciple of Jesus.

Here are other possible section headings:

Peter denied being Jesus’ disciple

Peter denied knowing Jesus the first time

Peter said that he was not a follower of Jesus

Paragraph 18:18

This paragraph explains what the people in the courtyard were doing while Annas was questioning Jesus.

18:18a

Because it was cold,

The Greek text begins this verse with a word that indicates the beginning of some parenthetical information. Some English versions translate it as “Now.” The NET puts this verse in parentheses. Indicate that this verse is parenthetical information in a way that is natural in your language.

Because it was cold: This clause refers to the weather. The air was cold. Refer to the weather here using an expression that is natural in your language. For example:

Because of the cold

Because of the cool/chilly weather

Because the night was cold

18:18b

the servants and officers were standing around a charcoal fire they had made

the servants and officers were standing around a charcoal fire they had made: This verse gives some parenthetical background information that tells the setting of the event in 18:25–27.

the servants: The Greek word that the BSB translates as servants refers to people who worked for Annas in his house. They were domestic workers/servants who were not paid wages. It is the same word that is used in 4:51b. See the note there and how you translated the word in that verse. For example:

the slaves (NRSV)

officers: The Greek word that the BSB translates as officers refers to people who worked for Annas outside his house. It probably refers to the temple guards or those giving protection. They were not employed by the local government as modern police are. It is good to use a general word referring to armed men who give protection. See the note and how you translated this word in 18:3b. For example:

guards (GNT)

temple police (CEV)

were standing around a charcoal fire they had made: This phrase indicates that these servants and guards had built and lit a fire using charcoal (coal). For example:

the servants and guards had built a fire (NCV)

were standing around a charcoal fire: This phrase refers to standing close to the fire to make themselves warm.

18:18c

to keep warm.

to keep warm: This phrase explains why the men were standing around the fire. It was cold and so they wanted to get warm.

General Comment on 18:18a–c

In some languages it may be natural to rearrange 18:18a–c and put the reason for the people’s actions last. For example:

18aThe servants and guards had built a fire 18cand were standing around it warming themselves, 18bbecause it was cold.

Now the slaves and the guards were standing around a charcoal fire they had made, warming themselves because it was cold. (NET)

18:18d

And Peter was also standing with them, warming himself.

And Peter was also standing with them, warming himself: This is additional information that sets the scene and prepares the reader for a later part of the story.

them: This pronoun refers to the servants and guards mentioned in 18:18a.

warming himself: This phrase tells why Peter was standing with the servants and guards. See how you translated the similar phrase “warming themselves” in 18:18c.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-background

In this verse John interrupts the main storyline in order to provide some background information about the people who were warming themselves around the fire. Use the natural form in your language for expressing background information.

Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure

ἵστήκεισαν δὲ οἱ δοῦλοι καὶ οἱ ὑπηρέται, ἀνθρακιὰν πεποιηκότες, ὅτι ψῦχος ἦν, καὶ ἐθερμαίνοντο

(Some words not found in SR-GNT: εἱστήκεισαν Δέ οἱ δοῦλοι καί οἱ ὑπηρέται ἀνθρακιάν πεποιηκότες ὅτι ψῦχος ἦν καί ἐθερμαίνοντο ἦν δέ καί ὁ Πέτρος μετʼ αὐτῶν ἑστώς καί θερμαινόμενος)

If it would be more natural in your language, you could change the order of these clauses. Alternate translation: [Now because it was cold, the servants and the officers had made a charcoal fire and were standing there, warming themselves]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

οἱ δοῦλοι

the slaves

Here, the servants refers to the personal servants of the high priest. If it would be more natural in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [the servants of the high priest]

TSN Tyndale Study Notes:

18:1-40 After completing his farewell in the upper room (13:31–17:26), Jesus left the city and entered a garden just east of Jerusalem to pray. Here he was arrested, taken under guard into the city, and interrogated by the Jewish leaders. The climactic “time” that Jesus referred to repeatedly throughout the Gospel (see 2:4; see also study note on 12:23) was now at hand.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 78705
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 78707
    1. slaves
    2. -
    3. 14010
    4. doulos
    5. N-····NMP
    6. slaves
    7. slaves
    8. -
    9. Y33; F78713; F78718; F78723
    10. 78708
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 78709
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 78710
    1. attendants
    2. attendants
    3. 52570
    4. hupēretēs
    5. N-····NMP
    6. attendants
    7. attendants
    8. -
    9. Y33; F78713; F78718; F78723
    10. 78711
    1. had stood
    2. -
    3. 24760
    4. histēmi
    5. V-ILA3··P
    6. ˓had˒ stood
    7. ˓had˒ stood
    8. -
    9. Y33
    10. 78704
    1. having made
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-PEA·NMP
    6. ˓having˒ made
    7. ˓having˒ made
    8. -
    9. Y33; R78708; R78711
    10. 78713
    1. +a charcoal fire
    2. fire
    3. 4390
    4. anthrakia
    5. N-····AFS
    6. ˓a˒ charcoal_fire
    7. ˓a˒ charcoal_fire
    8. -
    9. Y33
    10. 78712
    1. because
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. because
    7. because
    8. -
    9. Y33
    10. 78714
    1. it was
    2. it
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IIA3··S
    6. ˱it˲ was
    7. ˱it˲ was
    8. -
    9. Y33
    10. 78716
    1. cold
    2. -
    3. 55920
    4. psuχos
    5. N-····NNS
    6. cold
    7. cold
    8. -
    9. Y33
    10. 78715
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 78717
    1. they were warming themselves
    2. themselves
    3. 23280
    4. thermainō
    5. V-IIM3··P
    6. ˱they˲ ˓were˒ warming ‹themselves›
    7. ˱they˲ ˓were˒ warming ‹themselves›
    8. -
    9. Y33; R78708; R78711
    10. 78718
    1. and
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 78720
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 78724
    1. Petros
    2. Peter
    3. 40740
    4. W
    5. petros
    6. N-····NMS
    7. Petros
    8. Peter
    9. W
    10. Y33
    11. 78725
    1. was
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IIA3··S
    6. was
    7. was
    8. -
    9. Y33
    10. 78719
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y33
    10. 78721
    1. with
    2. -
    3. 33260
    4. meta
    5. P-·······
    6. with
    7. with
    8. -
    9. Y33
    10. 78726
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. Y33
    10. 78727
    1. having stood
    2. -
    3. 24760
    4. istaō
    5. V-PEA·NMS
    6. ˓having˒ stood
    7. ˓having˒ stood
    8. -
    9. Y33
    10. 78728
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 78729
    1. warming himself
    2. himself
    3. 23280
    4. thermainō
    5. V-PPM·NMS
    6. warming ‹himself›
    7. warming ‹himself›
    8. -
    9. Y33
    10. 78730

OET (OET-LV)And the slaves and the attendants had_stood, having_made a_charcoal_fire, because it_was cold, and they_were_warming themselves, and the Petros was also with them having_stood and warming himself.

OET (OET-RV)Meanwhile the servants and attendants had made a fire and were standing around it warming themselves, and Peter also went and stood there to warm himself.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 18:18 ©