Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 18 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
OET (OET-LV) And the slaves and the attendants had_stood, having_made a_charcoal_fire, because it_was cold, and they_were_warming themselves, and the Petros was also with them having_stood and warming himself.
OET (OET-RV) Meanwhile the servants and attendants had made a fire and were standing around it warming themselves, and Peter also went and stood there to warm himself.
This section reports that Peter secretly followed Jesus to the home of the high priest. There he denied that he was a disciple of Jesus.
Here are other possible section headings:
Peter denied being Jesus’ disciple
Peter denied knowing Jesus the first time
Peter said that he was not a follower of Jesus
This paragraph explains what the people in the courtyard were doing while Annas was questioning Jesus.
Because it was cold,
Because the air was cold in the courtyard,
(Because the night was cold,
The Greek text begins this verse with a word that indicates the beginning of some parenthetical information. Some English versions translate it as “Now.” The NET puts this verse in parentheses. Indicate that this verse is parenthetical information in a way that is natural in your language.
Because it was cold: This clause refers to the weather. The air was cold. Refer to the weather here using an expression that is natural in your language. For example:
Because of the cold
Because of the cool/chilly weather
Because the night was cold
the servants and officers were standing around a charcoal fire they had made
¶ the household servants and guards had started a fire with charcoal.
¶ the high priest’s servants and guards earlier took some coal and built a fire,
the servants and officers were standing around a charcoal fire they had made: This verse gives some parenthetical background information that tells the setting of the event in 18:25–27.
the servants: The Greek word that the BSB translates as servants refers to people who worked for Annas in his house. They were domestic workers/servants who were not paid wages. It is the same word that is used in 4:51b. See the note there and how you translated the word in that verse. For example:
the slaves (NRSV)
officers: The Greek word that the BSB translates as officers refers to people who worked for Annas outside his house. It probably refers to the temple guards or those giving protection. They were not employed by the local government as modern police are. It is good to use a general word referring to armed men who give protection. See the note and how you translated this word in 18:3b. For example:
guards (GNT)
temple police (CEV)
were standing around a charcoal fire they had made: This phrase indicates that these servants and guards had built and lit a fire using charcoal (coal). For example:
the servants and guards had built a fire (NCV)
were standing around a charcoal fire: This phrase refers to standing close to the fire to make themselves warm.
to keep warm.
They were standing around the fire to get warm.
and they stood by the fire to warm themselves.
to keep warm: This phrase explains why the men were standing around the fire. It was cold and so they wanted to get warm.
In some languages it may be natural to rearrange 18:18a–c and put the reason for the people’s actions last. For example:
18aThe servants and guards had built a fire 18cand were standing around it warming themselves, 18bbecause it was cold.
Now the slaves and the guards were standing around a charcoal fire they had made, warming themselves because it was cold. (NET)
And Peter was also standing with them, warming himself.
Peter went and stood with them there to get warm also.
Peter joined them and warmed himself by the fire too.)
And Peter was also standing with them, warming himself: This is additional information that sets the scene and prepares the reader for a later part of the story.
them: This pronoun refers to the servants and guards mentioned in 18:18a.
warming himself: This phrase tells why Peter was standing with the servants and guards. See how you translated the similar phrase “warming themselves” in 18:18c.
Note 1 topic: writing-background
In this verse John interrupts the main storyline in order to provide some background information about the people who were warming themselves around the fire. Use the natural form in your language for expressing background information.
Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure
ἵστήκεισαν δὲ οἱ δοῦλοι καὶ οἱ ὑπηρέται, ἀνθρακιὰν πεποιηκότες, ὅτι ψῦχος ἦν, καὶ ἐθερμαίνοντο
(Some words not found in SR-GNT: εἱστήκεισαν Δέ οἱ δοῦλοι καί οἱ ὑπηρέται ἀνθρακιάν πεποιηκότες ὅτι ψῦχος ἦν καί ἐθερμαίνοντο ἦν δέ καί ὁ Πέτρος μετʼ αὐτῶν ἑστώς καί θερμαινόμενος)
If it would be more natural in your language, you could change the order of these clauses. Alternate translation: [Now because it was cold, the servants and the officers had made a charcoal fire and were standing there, warming themselves]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
οἱ δοῦλοι
the slaves
Here, the servants refers to the personal servants of the high priest. If it would be more natural in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [the servants of the high priest]
18:1-40 After completing his farewell in the upper room (13:31–17:26), Jesus left the city and entered a garden just east of Jerusalem to pray. Here he was arrested, taken under guard into the city, and interrogated by the Jewish leaders. The climactic “time” that Jesus referred to repeatedly throughout the Gospel (see 2:4; see also study note on 12:23) was now at hand.
OET (OET-LV) And the slaves and the attendants had_stood, having_made a_charcoal_fire, because it_was cold, and they_were_warming themselves, and the Petros was also with them having_stood and warming himself.
OET (OET-RV) Meanwhile the servants and attendants had made a fire and were standing around it warming themselves, and Peter also went and stood there to warm himself.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.