Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yacob/(James) IntroC1C2C3C4C5

Yac 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

Parallel YAC 2:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yac 2:16 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)and one of you says to them, ‘Go in peace and be warm and satisfied,’ but don’t help with their physical needs, what use would that be?

OET-LVand may_say anyone to_them from you_all:
Be_going in peace, be_warming and be_satisfying, not but you_all_may_give to_them the necessary things for_their body, what is profit?

SR-GNTεἴπῃ δέ τις αὐτοῖς ἐξ ὑμῶν, “Ὑπάγετε ἐν εἰρήνῃ, θερμαίνεσθε καὶ χορτάζεσθε”, μὴ δῶτε δὲ αὐτοῖς τὰ ἐπιτήδεια τοῦ σώματος, τί ὄφελος;
   (eipaʸ de tis autois ex humōn, “Hupagete en eiraʸnaʸ, thermainesthe kai ⱪortazesthe”, maʸ dōte de autois ta epitaʸdeia tou sōmatos, ti ofelos;)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTand someone of you said to them, “Go in peace, warm yourself and be satisfied,” but you did not give them the necessary things of the body, what would be the profit?

USTAnd suppose one of you says to them, “Do not worry, get warm, and have the food you need.” But suppose that you then do not give them any clothing or food. Then that will be no help to them!

BSBIf one of you tells him, “Go in peace; stay warm and well fed,” but does not provide for his physical needs, what good is that?

BLBand anyone out from you says to them, "Go in peace; be warmed and be filled," but does not give to them the needful things for the body, what is the profit?


AICNTand one of you says to them, Go in peace, be warmed and filled, but you do not give them the things needed for the body, what [is the][fn] profit?


2:16, is the: Absent from some manuscripts. B(03) C(04) SBLGNT

OEBand one of you says to them – ‘Go, and peace be with you; keep warm and eat well!’ and yet you do not actually give them the necessities of life, what good would it be to them?

WEBBEand one of you tells them, “Go in peace. Be warmed and filled;” yet you didn’t give them the things the body needs, what good is it?

WMBB (Same as above)

MSG(14-17)Dear friends, do you think you’ll get anywhere in this if you learn all the right words but never do anything? Does merely talking about faith indicate that a person really has it? For instance, you come upon an old friend dressed in rags and half-starved and say, “Good morning, friend! Be clothed in Christ! Be filled with the Holy Spirit!” and walk off without providing so much as a coat or a cup of soup—where does that get you? Isn’t it obvious that God-talk without God-acts is outrageous nonsense?

NETand one of you says to them, “Go in peace, keep warm and eat well,” but you do not give them what the body needs, what good is it?

LSVand anyone of you may say to them, “Depart in peace, be warmed, and be filled,” but may not give to them the things necessary for the body, what [is] the profit?

FBVand you say to them, “Blessings on you! Stay warm and have a good meal!” and you don't provide what they need to survive, what's the good of that?

TCNTand one of you says to them, “Go in peace, be warmed and filled,” without giving them anything to address their physical needs, what is the benefit?

T4TAnd suppose that one of you says to them, “May God bless you and supply the clothing and food that you need!” but you (sg) do not give them the things that they need. That would be no help to them!/What help is that to them?► [RHQ]

LEBand one of you should say to them, “Go in peace, keep warm and eat well[fn],” but does not give them what is necessary for the body, what is the benefit?


2:16 Literally, “be satisfied”

BBEAnd one of you says to them, Go in peace, be warm and full of food; but you do not give them the things of which their bodies have need, what profit is there in this?

MoffNo Moff YAC (JAM) book available

Wymthand one of you says to them, "I wish you well; keep yourselves warm and well fed," and yet you do not give them what they need; what is the use of that?

ASVand one of you say unto them, Go in peace, be ye warmed and filled; and yet ye give them not the things needful to the body; what doth it profit?

DRAAnd one of you say to them: Go in peace, be ye warmed and filled; yet give them not those things that are necessary for the body, what shall it profit?

YLTand any one of you may say to them, 'Depart ye in peace, be warmed, and be filled,' and may not give to them the things needful for the body, what [is] the profit?

Drbyand one from amongst you say to them, Go in peace, be warmed and filled; but give not to them the needful things for the body, what [is] the profit?

RVand one of you say unto them, Go in peace, be ye warmed and filled; and yet ye give them not the things needful to the body; what doth it profit?

WbstrAnd one of you sayeth to them, Depart in peace, be you warmed and filled; notwithstanding ye give them not those things which are needful to the body; what doth it profit?

KJB-1769And one of you say unto them, Depart in peace, be ye warmed and filled; notwithstanding ye give them not those things which are needful to the body; what doth it profit?
   (And one of you say unto them, Depart in peace, be ye warmed and filled; notwithstanding ye/you_all give them not those things which are needful to the body; what doth it profit? )

KJB-1611And one of you say vnto them, Depart in peace, be you warmed & filled: notwithstanding ye giue them not those things which are needfull to the body: what doth it profit?
   (And one of you say unto them, Depart in peace, be you warmed and filled: notwithstanding ye give them not those things which are needfull to the body: what doth it profit?)

BshpsAnd one of you say vnto them, depart in peace, be you warmed and fylled: notwithstandyng, ye geue them not those thinges which are nedefull to, the body, what shall it profite?
   (And one of you say unto them, depart in peace, be you warmed and fylled: notwithstanding, ye/you_all give them not those things which are needfull to, the body, what shall it profite?)

GnvaAnd one of you say vnto them, Depart in peace: warme your selues, and fil your bellies, notwithstading ye giue them not those things which are needefull to the body, what helpeth it?
   (And one of you say unto them, Depart in peace: warme yourselves, and fil your bellies, notwithstading ye/you_all give them not those things which are needefull to the body, what helpeth it? )

Cvdl& one of you saye vnto them: Departe in peace, God sende you warmnes and fode: notwithstodinge ye geue them not tho thinges which are nedfull to the body: what helpeth it them?
   (& one of you say unto them: Depart in peace, God send you warmnes and fode: notwithstanding ye/you_all give them not those things which are nedfull to the body: what helpeth it them?)

TNTand one of you saye vnto them: Departe in peace God sende you warmnes and fode: not withstondinge ye geve the not tho thynges which are nedfull to the body: what helpeth it the?
   (and one of you say unto them: Depart in peace God send you warmnes and fode: not withstanding ye/you_all give the not those things which are nedfull to the body: what helpeth it the? )

Wycland if ony of you seie to hem, Go ye in pees, be ye maad hoot, and be ye fillid; but if ye yyuen not to hem tho thingis that ben necessarie to bodi, what schal it profite?
   (and if any of you say to them, Go ye/you_all in peace, be ye/you_all made hoot, and be ye/you_all fillid; but if ye/you_all given not to them those things that been necessarie to body, what shall it profite?)

Luthund jemand unter euch spräche zu ihnen: GOtt berate euch, wärmet euch und sättiget euch! gäbet ihnen aber nicht, was des Leibes Notdurft ist, was hülfe ihnen das?
   (and someone under you spräche to to_them: God berate you, wärmet you and sättiget you! gäbet to_them but not, what/which the Leibes Notdurft is, what/which hülfe to_them das?)

ClVgdicat autem aliquis ex vobis illis: Ite in pace, calefacimini et saturamini: non dederitis autem eis quæ necessaria sunt corpori, quid proderit?
   (let_him_say however aliwho/any from to_you illis: Ite in pace, calefacimini and saturamini: not/no dederitis however to_them which necessaria are corpori, quid proderit? )

UGNTεἴπῃ δέ τις αὐτοῖς ἐξ ὑμῶν, ὑπάγετε ἐν εἰρήνῃ, θερμαίνεσθε καὶ χορτάζεσθε, μὴ δῶτε δὲ αὐτοῖς τὰ ἐπιτήδεια τοῦ σώματος, τί τὸ ὄφελος?
   (eipaʸ de tis autois ex humōn, hupagete en eiraʸnaʸ, thermainesthe kai ⱪortazesthe, maʸ dōte de autois ta epitaʸdeia tou sōmatos, ti to ofelos?)

SBL-GNTεἴπῃ δέ τις αὐτοῖς ἐξ ὑμῶν· Ὑπάγετε ἐν εἰρήνῃ, θερμαίνεσθε καὶ χορτάζεσθε, μὴ δῶτε δὲ αὐτοῖς τὰ ἐπιτήδεια τοῦ σώματος, ⸀τί ὄφελος;
   (eipaʸ de tis autois ex humōn; Hupagete en eiraʸnaʸ, thermainesthe kai ⱪortazesthe, maʸ dōte de autois ta epitaʸdeia tou sōmatos, ⸀ti ofelos;)

TC-GNTεἴπῃ δέ τις αὐτοῖς ἐξ ὑμῶν, Ὑπάγετε ἐν εἰρήνῃ, θερμαίνεσθε καὶ χορτάζεσθε, μὴ δῶτε δὲ αὐτοῖς τὰ ἐπιτήδεια τοῦ σώματος, τί [fn]τὸ ὄφελος;
   (eipaʸ de tis autois ex humōn, Hupagete en eiraʸnaʸ, thermainesthe kai ⱪortazesthe, maʸ dōte de autois ta epitaʸdeia tou sōmatos, ti to ofelos; )


2:16 το ¦ — SBL WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:14-26 James explains why Christians need to be concerned about the judgment of their actions (2:12-13): Real faith must be accompanied by good deeds (see 1:22-25).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hypo

δέ

and

James is continuing to describe the condition of the hypothetical situation that he is using to teach. Alternate translation: “and suppose that”

Note 2 topic: writing-pronouns

αὐτοῖς & αὐτοῖς

˱to˲_them & ˱to˲_them

Even though in the previous verse James spoke in the singular of “a brother or sister,” he now speaks of needy people generally in the plural, saying them. If this might be confusing for your readers, you could use the singular in this verse as well. Alternate translation: “to him or her … him or her”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

θερμαίνεσθε καὶ χορτάζεσθε

/be/_warming and /be/_satisfying

The person who would say this to people in need would be speaking of clothing by association with the way its keeps people warm and of food by association with the way it satisfies people. Alternate translation: “have adequate clothing and enough food”

θερμαίνεσθε

/be/_warming

Alternate translation: “stay warm”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

χορτάζεσθε

/be/_satisfying

If your language does not use this passive form, you can express this with an equivalent expression that uses an active verbal form. Alternate translation: “have enough food to satisfy you”

Note 5 topic: figures-of-speech / hypo

δὲ

but

James is continuing to describe the hypothetical situation that he is using to teach. Alternate translation: “but also suppose that”

Note 6 topic: writing-pronouns

μὴ δῶτε

not ˱you_all˲_/may/_give

At the beginning of this verse, James speaks in the third-person singular of one of you. But he now speaks of believers generally in the second-person plural, saying you, to indicate how the community as a whole might respond to this situation. If this might be confusing for your readers, you could use the third-person singular here as well. Alternate translation: “he does not give”

Note 7 topic: figures-of-speech / nominaladj

τὰ ἐπιτήδεια

the necessary_‹things›

James is using the adjective necessary in the plural as a noun. (ULT adds things to show this.) Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate the term with an equivalent phrase. Alternate translation: “the things that are necessary”

Note 8 topic: figures-of-speech / metonymy

τοῦ σώματος

˱for˲_their body

James is speaking of meeting physical needs that also have an emotional and spiritual dimension by association with the way that these are needs of the human body. Alternate translation: “for people to be warm and well-fed”

Note 9 topic: figures-of-speech / rquestion

τί τὸ ὄφελος?

what_‹is› (Some words not found in SR-GNT: εἴπῃ δέ τις αὐτοῖς ἐξ ὑμῶν ὑπάγετε ἐν εἰρήνῃ θερμαίνεσθε καὶ χορτάζεσθε μὴ δῶτε δὲ αὐτοῖς τὰ ἐπιτήδεια τοῦ σώματος τί ὄφελος)

James is using the question form as a teaching tool. If it would be helpful in your language, you could express this question by translating his words as a statement or an exclamation. See how you translated the similar expression in 2:14. Alternate translation: “that does no good!”

Note 10 topic: figures-of-speech / hypo

τί τὸ ὄφελος?

what_‹is› (Some words not found in SR-GNT: εἴπῃ δέ τις αὐτοῖς ἐξ ὑμῶν ὑπάγετε ἐν εἰρήνῃ θερμαίνεσθε καὶ χορτάζεσθε μὴ δῶτε δὲ αὐτοῖς τὰ ἐπιτήδεια τοῦ σώματος τί ὄφελος)

This is the result of the hypothetical situation that James has been using to teach. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “Then that does no good!”

BI Yac 2:16 ©