Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 14 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V70
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and seeing Peter warming himself, she looked more closely and said, “Hey, you were with that Yeshua from Nazareth!”
OET-LV and having_seen the Petros warming himself, having_focused_in to_him she_is_saying:
You also were with Yaʸsous the the Nazaraʸnos.
SR-GNT καὶ ἰδοῦσα τὸν Πέτρον θερμαινόμενον, ἐμβλέψασα αὐτῷ λέγει, “Καὶ σὺ μετὰ τοῦ Ναζαρηνοῦ ἦσθα τοῦ ˚Ἰησοῦ.” ‡
(kai idousa ton Petron thermainomenon, emblepsasa autōi legei, “Kai su meta tou Nazaraʸnou aʸstha tou ˚Yaʸsou.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And having seen Peter warming himself, having looked closely at him, she says, “You also were with the Nazarene, Jesus.”
UST When she saw Peter warming himself beside the fire, she looked at him closely. Then she said, “You also were with Jesus, that man from the town of Nazareth!”
BSB and saw him warming himself there. She looked at Peter and said, “You also were with Jesus the Nazarene.”
BLB and having seen Peter warming himself, having looked at him, she says, "You also were with the Nazarene, Jesus."
AICNT and seeing Peter warming himself, she looked at him and said, “You also were with the Nazarene, Jesus.”
OEB and, seeing Peter warming himself, she looked closely at him, and exclaimed, ‘Why, you were with Jesus, the Nazarene!’
WEBBE and seeing Peter warming himself, she looked at him and said, “You were also with the Nazarene, Jesus!”
WMBB and seeing Peter warming himself, she looked at him and said, “You were also with the Nazarene, Yeshua!”
NET When she saw Peter warming himself, she looked directly at him and said, “You also were with that Nazarene, Jesus.”
LSV and having seen Peter warming himself, having looked on him, she said, “And you were with Jesus of Nazareth!”
FBV and seeing Peter warming himself, looked straight at him and said, “You were with Jesus of Nazareth too!”
TCNT When she saw Peter warming himself, she looked at him and said, “Yoʋ also were with Jesus of Nazareth.”
T4T When she saw Peter warming himself beside the fire, she looked at him closely. Then she said, “You also were with Jesus, that man from Nazareth town!”
LEB And when[fn] she saw Peter warming himself, she looked intently at him and[fn] said, “You also were with the Nazarene, Jesus.”
14:67 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“saw”) which is understood as temporal
14:67 *Here “and” is supplied because the previous participle (“looked intently at”) has been translated as a finite verb
BBE And seeing Peter warming himself by the fire, she gave him a look, and said, You were with this Nazarene, even Jesus.
Moff No Moff MARK book available
Wymth and seeing Peter warming himself she looked at him and said, "You also were with Jesus, the Nazarene."
ASV and seeing Peter warming himself, she looked upon him, and saith, Thou also wast with the Nazarene, even Jesus.
DRA And when she had seen Peter warming himself, looking on him she saith: Thou also wast with Jesus of Nazareth.
YLT and having seen Peter warming himself, having looked on him, she said, 'And thou wast with Jesus of Nazareth!'
Drby and seeing Peter warming himself, having looked at him, says, And thou wast with the Nazarene, Jesus.
RV and seeing Peter warming himself, she looked upon him, and saith, Thou also wast with the Nazarene, even Jesus.
Wbstr And when she saw Peter warming himself, she looked upon him, and said, And thou also wast with Jesus of Nazareth.
KJB-1769 And when she saw Peter warming himself, she looked upon him, and said, And thou also wast with Jesus of Nazareth.
(And when she saw Peter warming himself, she looked upon him, and said, And thou/you also wast with Jesus of Nazareth. )
KJB-1611 And when she saw Peter warning himselfe, she looked vpon him, and said, And thou also wast with Iesus of Nazareth.
(And when she saw Peter warning himself, she looked upon him, and said, And thou/you also wast with Yesus/Yeshua of Nazareth.)
Bshps And when she sawe Peter warmyng hym selfe, she loketh on hym, and sayth: And thou also wast with Iesus of Nazareth.
(And when she saw Peter warmyng himself, she looketh/looks on him, and sayth: And thou/you also wast with Yesus/Yeshua of Nazareth.)
Gnva And when shee sawe Peter warming him selfe, shee looked on him, and sayde, Thou wast also with Iesus of Nazareth.
(And when she saw Peter warming himself, she looked on him, and said, Thou wast also with Yesus/Yeshua of Nazareth. )
Cvdl And wha she sawe Peter warmynge him, she loked vpo hi, and sayde: And thou wast with Iesus of Nazareth also.
(And wha she saw Peter warmynge him, she looked upo hi, and said: And thou/you wast with Yesus/Yeshua of Nazareth also.)
TNT and when she saw Petre warmynge him sylfe she loked on him and sayd: wast not thou also with Iesus of Nazareth?
(and when she saw Petre warmynge himself she looked on him and said: wast not thou/you also with Yesus/Yeshua of Nazareth? )
Wycl And whanne sche hadde seyn Petir warmynge hym, sche bihelde hym, and seide, And thou were with Jhesu of Nazareth.
(And when she had seen Peter warmynge him, she bihelde him, and said, And thou/you were with Yhesu of Nazareth.)
Luth Und da sie sah Petrus sich wärmen, schauete sie ihn an und sprach: Und du warest auch mit JEsu von Nazareth.
(And there they/she/them saw Petrus itself/yourself/themselves wärmen, schauete they/she/them him/it at and spoke: And you warest also with YEsu from Nazareth.)
ClVg et cum vidisset Petrum calefacientem se, aspiciens illum, ait: Et tu cum Jesu Nazareno eras.
(and when/with had_seen Petrum calefacientem se, aspiciens him, he_said: And you when/with Yesu Nazareno eras. )
UGNT καὶ ἰδοῦσα τὸν Πέτρον θερμαινόμενον, ἐμβλέψασα αὐτῷ λέγει, καὶ σὺ μετὰ τοῦ Ναζαρηνοῦ ἦσθα τοῦ Ἰησοῦ.
(kai idousa ton Petron thermainomenon, emblepsasa autōi legei, kai su meta tou Nazaraʸnou aʸstha tou Yaʸsou.)
SBL-GNT καὶ ἰδοῦσα τὸν Πέτρον θερμαινόμενον ἐμβλέψασα αὐτῷ λέγει· Καὶ σὺ μετὰ τοῦ Ναζαρηνοῦ ⸂ἦσθα τοῦ Ἰησοῦ⸃·
(kai idousa ton Petron thermainomenon emblepsasa autōi legei; Kai su meta tou Nazaraʸnou ⸂aʸstha tou Yaʸsou⸃;)
TC-GNT καὶ ἰδοῦσα τὸν Πέτρον θερμαινόμενον, ἐμβλέψασα αὐτῷ λέγει, Καὶ σὺ μετὰ τοῦ [fn]Ναζαρηνοῦ [fn]Ἰησοῦ ἦσθα.
(kai idousa ton Petron thermainomenon, emblepsasa autōi legei, Kai su meta tou Nazaraʸnou Yaʸsou aʸstha. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
14:67 The title Jesus of Nazareth might have been contemptuous, for Judeans held a low view of Galileans (John 1:46; 7:41, 52).
Jesus’ Final Night
When Jesus went into Jerusalem to celebrate the Passover, he knew it was his final night. He had come to Jerusalem to “suffer many terrible things and . . . be killed” (Mark 8:31). His disciples had prepared the meal, but he needed to prepare them for what was coming.
So Jesus celebrated the Passover with his disciples. At this meal, Jesus demonstrated true servanthood by washing his disciples’ feet (John 13:1-20). He gave his final teachings to the disciples, informed them about the coming of the Holy Spirit, and prayed for his followers (John 14:1–17:26). Jesus also established the new covenant (Mark 14:22-24). Jesus was now the Passover Lamb—his body and blood are now the sacrifice that saves his people from judgment, fulfilling the same purpose as the lamb at the first Passover.
It was on Passover that God had struck down all the firstborn males of Egypt but had spared those of Israel. Now Jesus would be struck down so that his people could be spared—just as the prophets had predicted (e.g., Zech 12:10; 13:7). Jesus warned his disciples that this was about to happen and that they were about to desert him (Mark 14:27). Jesus also warned his disciples that he would be betrayed by one of them (Mark 14:18).
After the meal, Jesus and his disciples walked to the Garden of Gethsemane on the Mount of Olives, where Jesus prayed in agony, submitting his will to the Father (Mark 14:26-42). Judas, the disciple who betrayed Jesus, then approached with a group of soldiers, who arrested Jesus (Mark 14:43-49). Jesus’ disciples fled (Mark 14:50-52), and Jesus was taken to the house of the high priest for an overnight trial, during which Peter denied Jesus three times (Mark 14:53-72).
While Jesus’ final night was marked by tragedy, nothing that happened was outside of his foreknowledge. Everything occurred according to God’s plan and was necessary in order to fulfill Scripture and to usher in the events which followed (his death and resurrection).
Passages for Further Study
Matt 26:17-56; Mark 14:12-52; Luke 22:7-46; John 13:1–18:11; 1 Cor 11:23-34
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
θερμαινόμενον
warming_‹himself›
Here Mark implies that Peter was still warming himself by the fire in the courtyard of the high priest’s house (see 14:54). If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “warming himself by the fire”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
καὶ σὺ μετὰ τοῦ Ναζαρηνοῦ ἦσθα τοῦ Ἰησοῦ
and also you with the Nazarean were ¬the Jesus
Here the servant girl means that Peter was a disciple of Jesus. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “You also were a disciple of the Nazarene, Jesus”
Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular
σὺ
you
Because the servant girl is speaking to Peter, the word You is singular.
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.