Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
SR GNT Luke 2:25
παράκλησιν (paraklaʸsin) ‘and devout waiting_for the comfort of Israaʸl/(Yisrāʼēl) and the spirit’
Strongs=38740 Lemma=paraklēsis
Word role=noun case=accusative gender=feminine number=singular
Note: With the help of a companion website, these word pages enable you to click through all the way back to photographs of the original manuscripts that the Open English Translation New Testament is translated from. If you go to the Statistical Restoration Greek page (by clicking on the SR Bible reference above), from there you can click on the original manuscript numbers (e.g., 𝔓1, 01, 02, etc.) in the Witness column there, to see their transcription of the original Greek page. From there, you can click on the 🔍 magnifying glass icon to view a photograph of the actual leaf of the codex. This is all part of the commitment of the Open English Translation team to be transparent about all levels of the Bible translation process right back to the original manuscripts.
The word form ‘παράκλησιν’ (N-AFS) has 4 different glosses: ‘the comfort’, ‘appeal’, ‘comfort’, ‘exhortation’.
Luke 6:24 ‘because you_all are receiving_fully the comfort of you_all’ SR GNT Luke 6:24 word 9
1Cor 14:3 ‘is speaking building and exhortation and consolation’ SR GNT 1Cor 14:3 word 8
2Cor 8:17 ‘because our indeed appeal he received more_earnest but’ SR GNT 2Cor 8:17 word 4
2Th 2:16 ‘us and having given comfort eternal and hope’ SR GNT 2Th 2:16 word 22
Phm 1:7 ‘great I had and exhortation by the love’ SR GNT Phm 1:7 word 8
Heb 6:18 ‘to lie for god strong exhortation we may_be having having taken_refuge to take_hold_of’ SR GNT Heb 6:18 word 13
The various word forms of the root word (lemma) ‘paraklēsis’ have 8 different glosses: ‘the comfort’, ‘of exhortation’, ‘to exhortation’, ‘with exhortation’, ‘appeal’, ‘comfort’, ‘comfort it_is’, ‘exhortation’.
Have 12 other words (παρακαλέσῃ, παρακλήσεως, παράκλησις, παρακλήσεως, παρακλήσεως, παρακαλέσαι, παρακαλέσαι, παρακλήσεως, παρακλήσει, παρακλήσει, παρακαλέσῃ, παρακλήσεως) with 2 lemmas altogether (parakaleō, paraklēsis)
2COR 1:3 παρακλήσεως (paraklaʸseōs) N-GFS ‘and god of all comfort’ SR GNT 2Cor 1:3 word 18
2COR 1:4 παρακλήσεως (paraklaʸseōs) N-GFS ‘tribulation through the comfort with which we are_being comforted ourselves’ SR GNT 2Cor 1:4 word 20
2COR 1:5 παράκλησις (paraklaʸsis) N-NFS ‘is being_plentiful also the comfort of us’ SR GNT 2Cor 1:5 word 18
2COR 1:6 παρακλήσεως (paraklaʸseōs) N-GFS ‘for the of you_all comfort and salvation it_is or’ SR GNT 2Cor 1:6 word 7
2COR 1:6 παρακλήσεως (paraklaʸseōs) N-GFS ‘for the of you_all comfort it_is working in the endurance’ SR GNT 2Cor 1:6 word 15
2COR 1:7 παρακλήσεως (paraklaʸseōs) N-GFS ‘thus also of the comfort’ SR GNT 2Cor 1:7 word 28
2COR 2:7 παρακαλέσαι (parakalesai) V-NAA.... Lemma=parakaleō ‘you_all are to forgive and to comfort him lest somehow with the’ SR GNT 2Cor 2:7 word 7
2COR 7:7 παρακλήσει (paraklaʸsei) N-DFS ‘also by the comfort with which he was comforted in’ SR GNT 2Cor 7:7 word 12
2COR 7:13 παρακλήσει (paraklaʸsei) N-DFS ‘to and the comfort of us more_abundantly rather’ SR GNT 2Cor 7:13 word 7
EPH 6:22 παρακαλέσῃ (parakalesaʸ) V-SAA3..S Lemma=parakaleō ‘concerning us and he may comfort the hearts of you_all’ SR GNT Eph 6:22 word 14
COL 4:8 παρακαλέσῃ (parakalesaʸ) V-SAA3..S Lemma=parakaleō ‘concerning you_all and he may comfort the hearts of you_all’ SR GNT Col 4:8 word 16
2TH 2:17 παρακαλέσαι (parakalesai) V-OAA3..S Lemma=parakaleō ‘might comfort of you_all the hearts’ SR GNT 2Th 2:17 word 1
Key: N=noun V=verb AFS=accusative,feminine,singular DFS=dative,feminine,singular GFS=genitive,feminine,singular NAA....=infinitive,aorist,active NFS=nominative,feminine,singular OAA3..S=optative,aorist,active,3rd person singular SAA3..S=subjunctive,aorist,active,3rd person singular