Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallelInterlinearReferenceDictionarySearch

Open English Translation (OET)

Hebrew wordlink #305109

שְׂאִיJer 3

Note: These word pages enable you to click through to the Open Scriptures Hebrew Bible (OSHB) that the Open English Translation Old Testament is translated from. The OSHB is based on the Westminster Leningrad Codex (WLC). (We are still searching for a digitized facsimile of the Leningradensis manuscript that we can easily link to. See this list and this archive for now.) This is all part of the commitment of the Open English Translation team to be transparent about all levels of the Bible translation process right back to the original manuscripts.

Other uses (7) of identical word form שְׂאִי (Morphology=Vqv2fs PoS=qal_verb Type=imperative Person=second Gender=feminine Number=singular) in the Hebrew originals

The word form ‘שְׂאִי’ (Morphology=Vqv2fs PoS=qal_verb Type=imperative Person=second Gender=feminine Number=singular) has 3 different glosses: ‘bear’, ‘lift_up’, ‘take_up’.

GEN 21:18 contextual word gloss=‘lift_up’ word gloss=‘lift_up’ OSHB GEN 21:18 word 2

OET-LV: 18Arise lift_up DOM the_lad and_take_hold DOM hand_of_your in/on/over_him/it if/because to_(a)_nation great I_will_make_him.   (GEN_21:18)

OET-RV: 18Get up and get the boy and hold on to him by the hand, because I’ll make his descendants into a great nation.” (GEN 21:18)

2 KI 4:36 contextual word gloss=‘take_up’ word gloss=‘pick_up’ OSHB 2 KI 4:36 word 13

OET-LV: 36And_he/it_called (to) Gēyḩₐ and_he/it_said summon (to) the_Shūnammit_woman (the)_this and_he_summoned_her and_she_came to_him/it and_he/it_said take_up son_of_your.   (KI2_4:36)

OET-RV: 36Then he called to Gehazi, and told him to call the Shunammite woman, and he called her, and she came and Elisha told her, “Here, take your son.” (KI2 4:36)

ISA 49:18 contextual word gloss=‘lift_up’ word gloss=‘lift_up’ OSHB ISA 49:18 word 1

OET-LV: 18Lift_up all_around eyes_of_your and_see of_them_of_all they_have_gathered_together they_have_come to/for_you(fs) by_the_life of_me the_utterance_of YHWH if/because of_them_of_all like_ornament[s] you_will_put_on and_you_will_tie_them_on like_bride.   (ISA_49:18)

OET-RV: 18
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔  (ISA 49:18)

ISA 60:4 contextual word gloss=‘lift_up’ word gloss=‘lift_up’ OSHB ISA 60:4 word 1

OET-LV: 4Lift_up all_around eyes_of_your and_see of_them_of_all they_have_gathered_together they_have_come to/for_you(fs) sons_of_your from_a_distance they_will_come and_your(pl)_of_daughters on a_hip they_will_be_carried.   (ISA_60:4)

OET-RV:  ⇔  4
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔  (ISA 60:4)

LAM 2:19 contextual word gloss=‘lift_up’ word gloss=‘lift_up’ OSHB LAM 2:19 word 12

OET-LV: 19arise cry_out in_night to_the_beginning_of the_night-watches pour_out like_water heart_of_your in_front_of the_presence_of my_master lift_up to_him/it palms_of_your on the_life_of children_of_your the_ones_enfeebled by_hunger at_the_head_of all_of the_streets.   (LAM_2:19)

OET-RV: 19Arise, shout in the night at the beginning of the night watches.
 ⇔ Pour out your heart like water in front of my master.
 ⇔ Lift up your hands to him for the life of your children who are fainting with hunger at the end of every street. (LAM 2:19)

EZE 16:52 contextual word gloss=‘bear’ word gloss=‘bear’ OSHB EZE 16:52 word 3

OET-LV: 52Also you bear disgrace_of_your that you_have_mediated for_your_of_sister by_your(pl)_of_sins which you_have_acted_abominably more_than_them they_are_righteous more_than_you and_also you be_ashamed and_bear disgrace_of_your because_you_have_made_appear_righteous sisters_of_your.   (EZE_16:52)

OET-RV: 52Also how you display your own shame—you’ve shown that your sisters were better than you by the sins you committed in all those disgusting ways. Your sisters now seem better than you. (EZE 16:52)

EZE 23:35 contextual word gloss=‘bear’ word gloss=‘bear’ OSHB EZE 23:35 word 15

OET-LV: 35for_so/thus/hence thus my_master he_says YHWH because you_have_forgotten me and_you_have_thrown me behind back_of_your and_also you bear licentiousness_of_your and_DOM prostitution(s)_of_your.   (EZE_23:35)

OET-RV: 35So the master Yahweh says this, ‘Because you’ve forgotten me and thrown me away behind your back, you’ll bear the consequences of your shameful behaviour and your prostitution.’ ” (EZE 23:35)