Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 49 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ◙
⇔ …
⇔ …
⇔ …
⇔ …
⇔ …
OET-LV Lift_up all_around eyes_your and_look all_them they_have_gathered_together they_have_come to/for_you(fs) [by]_the_life of_me the_utterance of_YHWH if/because all_them as_the_ornament you_will_put_on and_bind_on_them like_the_bride.
UHB שְׂאִֽי־סָבִ֤יב עֵינַ֨יִךְ֙ וּרְאִ֔י כֻּלָּ֖ם נִקְבְּצ֣וּ בָֽאוּ־לָ֑ךְ חַי־אָ֣נִי נְאֻם־יְהוָ֗ה כִּ֤י כֻלָּם֙ כָּעֲדִ֣י תִלְבָּ֔שִׁי וּֽתְקַשְּׁרִ֖ים כַּכַּלָּֽה׃ ‡
(səʼiy-şāⱱiyⱱ ˊēynayik ūrəʼiy kullām niqbəʦū ⱱāʼū-lāk ḩay-ʼānī nəʼum-yhwh kiy kullām kāˊₐdiy tilbāshī ūtəqashshəriym kakkallāh.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἆρον κύκλῳ τοὺς ὀφθαλμούς σου, καὶ ἴδε πάντας, ἰδοὺ συνήχθησαν καὶ ἤλθοσαν πρὸς σέ. Ζῶ ἐγὼ, λέγει Κύριος, ὅτι πάντας αὐτοὺς ὡς κόσμον ἐνδύσῃ, καὶ περιθήσεις αὐτοὺς ὡς κόσμον νύμφη.
(Aron kuklōi tous ofthalmous sou, kai ide pantas, idou sunaʸⱪthaʸsan kai aʸlthosan pros se. Zō egō, legei Kurios, hoti pantas autous hōs kosmon endusaʸ, kai perithaʸseis autous hōs kosmon numfaʸ. )
BrTr Lift up thine eyes round about, and look on them all; behold, they are gathered together, and are come to thee. As I live, saith the Lord, thou shalt clothe thyself with them all as with an ornament, and put them on as a bride her attire.
ULT Lift up your eyes around and see,
⇔ they are all gathering, coming to you.
⇔ As I live”—the declaration of Yahweh—
⇔ “for all of them like jewelry you will wear,
⇔ and you will put them on like a bride.
UST You will look around and see
⇔ all of your children coming back to you.
⇔ As surely as I live,
⇔ they will be with you for you to show to people
⇔ like a bride shows her wedding ornaments!
BSB Lift up your eyes and look around.
⇔ They all gather together; they come to you.
⇔ As surely as I live,” declares the LORD,
⇔ “you will wear them all as jewelry
⇔ and put them on like a bride.
OEB ⇔ Lift up your eyes round about, and behold
⇔ how they flock to you, all of them gathered together.
⇔ Yea, thus says the Lord on oath, as I live,
⇔ you will wear them upon you as jewels on a garment,
⇔ and bind them about you as bride binds her girdle.
WEBBE Lift up your eyes all around, and see:
⇔ all these gather themselves together, and come to you.
⇔ As I live,” says the LORD, “you shall surely clothe yourself with them all as with an ornament,
⇔ and dress yourself with them, like a bride.
WMBB (Same as above)
NET Look all around you!
⇔ All of them gather to you.
⇔ As surely as I live,” says the Lord,
⇔ “you will certainly wear all of them like jewelry;
⇔ you will put them on as if you were a bride.
LSV Lift up your eyes, [look] around and see,
All of them have been gathered,
They have come to you. [As] I live,” a declaration of YHWH! “Surely you put on all of them as an ornament,
And you bind them on like a bride.
FBV Take a look around. See all your children gathering and coming back to you. As I live, declares the Lord, you will wear them all as jewelry, proudly putting them on like a bride.
T4T You will look around and see
⇔ all of your children coming back to you.
⇔ As surely as I live,
⇔ they will be around you for you to show to people
⇔ like [SIM] a bride shows her wedding ornaments!
LEB • all of them gather; they come to you. • [fn] • [fn] Yahweh, • surely you shall put on all of them like an ornament, • and you shall bind them on like a bride.
BBE Let your eyes be lifted up round about, and see: they are all coming together to you. By my life, says the Lord, truly you will put them all on you as an ornament, and be clothed with them like a bride.
Moff No Moff ISA book available
JPS Lift up thine eyes round about, and behold: all these gather themselves together, and come to thee. As I live, saith the LORD, thou shalt surely clothe thee with them all as with an ornament, and gird thyself with them, like a bride.
ASV Lift up thine eyes round about, and behold: all these gather themselves together, and come to thee. As I live, saith Jehovah, thou shalt surely clothe thee with them all as with an ornament, and gird thyself with them, like a bride.
DRA Lift up thy eyes round about, and see all these are gathered together, they are come to thee: I live, saith the Lord, thou shalt be clothed with all these as with an ornament, and as a bride thou shalt put them about thee.
YLT Lift up round about thine eyes and see, All of them have been gathered, They have come to thee. I live, an affirmation of Jehovah! Surely all of them as an ornament thou puttest on, And thou bindest them on like a bride.
Drby Lift up thine eyes round about and behold: they all gather themselves together, they come to thee. As I live, saith Jehovah, thou shalt indeed clothe thee with them all as with an ornament, and bind them on as a bride doth.
RV Lift up thine eyes round about, and behold: all these gather themselves together, and come to thee. As I l live, saith the LORD, thou shalt surely clothe thee with them all as with an ornament, and gird thyself with them, like a bride.
Wbstr Lift up thy eyes around, and behold: all these assemble themselves, and come to thee. As I live, saith the LORD, thou shalt surely clothe thee with them all, as with an ornament, and bind them on thee , as a bride doeth .
KJB-1769 ¶ Lift up thine eyes round about, and behold: all these gather themselves together, and come to thee. As I live, saith the LORD, thou shalt surely clothe thee with them all, as with an ornament, and bind them on thee, as a bride doeth.
(¶ Lift up thine/your eyes round about, and behold: all these gather themselves together, and come to thee/you. As I live, saith/says the LORD, thou/you shalt surely clothe thee/you with them all, as with an ornament, and bind them on thee, as a bride doeth. )
KJB-1611 ¶ [fn]Lift vp thine eyes round about, and behold: all these gather themselues together and come to thee: as I liue, saith the LORD, thou shalt surely clothe thee with them all, as with an ornament, and bind them on thee as a bride doeth.
(¶ Lift up thine/your eyes round about, and behold: all these gather themselves together and come to thee/you: as I live, saith/says the LORD, thou/you shalt surely clothe thee/you with them all, as with an ornament, and bind them on thee/you as a bride doeth.)
49:18 Chap. 60. 4.
Bshps Lift vp thine eyes and loke about thee, all these gather them together and come to thee: As truely as I lyue saith the Lorde, thou shalt put them all vpon thee as an apparell, and girde them to thee as a bride doth her iewels.
(Lift up thine/your eyes and look about thee/you, all these gather them together and come to thee/you: As truly as I live saith/says the Lord, thou/you shalt put them all upon thee/you as an apparel, and girde them to thee/you as a bride doth her iewels.)
Gnva Lift vp thine eies round about and behold: all these gather themselues together and come to thee: as I liue, sayeth the Lord, thou shalt surely put them all vpon thee as a garment, and girde thy selfe with them like a bride.
(Lift up thine/your eyes round about and behold: all these gather themselves together and come to thee/you: as I live, saith/says the Lord, thou/you shalt surely put them all upon thee/you as a garment, and girde thyself/yourself with them like a bride. )
Cvdl Lift vp thine eyes, and loke aboute the: all these shal gather them together, and come to the. As truly as I lyue (saieth the LORDE) thou shalt put them all vpo the, as an apparell, and gyrde the to the, as a bryde doth hir Iewels.
(Lift up thine/your eyes, and look about them: all these shall gather them together, and come to them. As truly as I live (saieth the LORD) thou/you shalt put them all upo them, as an apparel, and gyrde the to them, as a bride doth her Yewels.)
Wycl Reise thin iyen in cumpas, and se; alle these men ben gaderid togidere, thei ben comun to thee. Y lyue, seith the Lord, for thou schalt be clothid with alle these as with an ournement, and thou as a spousesse schalt bynde hem to thee.
(Reise thin eyes in compass, and se; all these men been gathered together, they been comun to thee/you. I live, saith/says the Lord, for thou/you shalt be clothid with all these as with an ournement, and thou/you as a spousesse shalt bind them to thee/you.)
Luth Hebe deine Augen auf umher und siehe! Alle diese kommen versammelt zu dir. So wahr ich lebe, spricht der HErr, du sollst mit diesen allen wie mit einem Schmuck angetan werden und wirst sie um dich legen wie eine Braut.
(Hebe your Augen on around/about and siehe! Alle this/these coming gathered to dir. So wahr I lebe, says the/of_the LORD, you should with this all like with one Schmuck angetan become and will they/she/them around/by/for you/yourself place like one Braut.)
ClVg Leva in circuitu oculos tuos, et vide: omnes isti congregati sunt, venerunt tibi. Vivo ego, dicit Dominus, quia omnibus his velut ornamento vestieris, et circumdabis tibi eos quasi sponsa;[fn]
(Leva in around oculos tuos, and vide: everyone isti congregati are, venerunt tibi. Vivo ego, he_says Master, because to_all his velut ornamento vestieris, and circumdabis to_you them as_if sponsa; )
49.18 Omnes isti congregati. Judæi ex omni natione, etc., usque ad quotidie congregantur ad fidem Ecclesiæ. Ornamento. Variis Spiritus sancti gratiis, quibus ornatur sponsæ ambitio, de qua dicitur: Astitit regina a dextris tuis in vestitu deaurato, circumdata varietate Psal. 44..
49.18 All_of_them isti congregati. Yudæi from all natione, etc., until to quotidie congregantur to faith Ecclesiæ. Ornamento. Variis Spiritus sancti gratiis, to_whom ornatur sponsæ ambitio, about which it_is_said: Astitit regina from on_the_right tuis in vestitu deaurato, circumdata varietate Psal. 44..
49:18 like jewels or bridal ornaments: As a wedding calls for festivity and public display, so God’s restoration of Israel would be an open act for all to see (see also 61:10).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) you will surely wear them like jewelry, and you will put them on like a bride
(Some words not found in UHB: lift_up around eyes,your and,look all,them gather come to/for=you(fs) he/it_lived I declares YHWH that/for/because/then/when all,them as_the,ornament wear and,bind_~_on,them like_the,bride )
Yahweh speaks of the inhabitants of Zion as if they were jewelry that the city wears to show her beauty and joy.
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
(Occurrence 0) you will put them on like a bride
(Some words not found in UHB: lift_up around eyes,your and,look all,them gather come to/for=you(fs) he/it_lived I declares YHWH that/for/because/then/when all,them as_the,ornament wear and,bind_~_on,them like_the,bride )
The last part of the phrase can be clarified from the previous line. Alternate translation: “you will put them on, like a bride wears jewelry”