Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eze Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 16 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V55 V58 V61
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Also you bear disgrace_your that you_have_mediated for_sisters_your in/on/at/with_sins_your which you_have_acted_abominably more_than_they they_are_righteous more_than_you and_also you be_ashamed and_bear disgrace_your in/on/at/with_appear_righteous_you sisters_your.
UHB גַּם־אַ֣תְּ ׀ שְׂאִ֣י כְלִמָּתֵ֗ךְ אֲשֶׁ֤ר פִּלַּלְתְּ֙ לַֽאֲחוֹתֵ֔ךְ בְּחַטֹּאתַ֛יִךְ אֲשֶׁר־הִתְעַ֥בְתְּ מֵהֵ֖ן תִּצְדַּ֣קְנָה מִמֵּ֑ךְ וְגַם־אַ֥תְּ בּ֨וֹשִׁי֙ וּשְׂאִ֣י כְלִמָּתֵ֔ךְ בְּצַדֶּקְתֵּ֖ךְ אַחְיוֹתֵֽךְ׃ ‡
(gam-ʼattə səʼiy kəlimmātēk ʼₐsher pillaltə laʼₐḩōtēk bəḩaţţoʼtayik ʼₐsher-hitˊaⱱtə mēhēn tiʦdaqnāh mimmēk vəgam-ʼattə bōshī ūsəʼiy kəlimmātēk bəʦaddeqtēk ʼaḩyōtēk.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ σὺ κόμισαι βάσανόν σου, ἐν ᾗ ἔφθειρας τὰς ἀδελφάς σου ἐν ταῖς ἁμαρτίαις σου αἷς ἠνόμησας ὑπὲρ αὐτὰς, καὶ ἐδικαίωσας αὐτὰς ὑπὲρ σεαυτήν· καὶ σὺ αἰσχύνθητι, καὶ λάβε τὴν ἀτιμίαν σου ἐν τῷ δικαιῶσαί σε τὰς ἀδελφάς σου.
(Kai su komisai basanon sou, en haʸ eftheiras tas adelfas sou en tais hamartiais sou hais aʸnomaʸsas huper autas, kai edikaiōsas autas huper seautaʸn; kai su aisⱪunthaʸti, kai labe taʸn atimian sou en tōi dikaiōsai se tas adelfas sou. )
BrTr Thou therefore bear thy punishment, for that thou hast corrupted thy sisters by thy sins which thou hast committed beyond them; and thou hast made them appear more righteous than thyself: thou therefore be ashamed, and bear thy dishonour, in that thou hast justified thy sisters.
ULT Especially you, show your own shame; in this way you have shown that your sisters were better than you, because of the sins you committed in all those disgusting ways. Your sisters now seem better than you. Especially you, show your own shame, for in this way you have shown that your sisters were better than you.
UST Your sins are worse than their sins, so they seem to be less wicked than you are. So I will punish you more than I punished them. As a result, you will be ashamed and disgraced.
BSB So now you must bear your disgrace, since you have brought justification for your sisters. For they appear more righteous than you, because your sins were more vile than theirs. So you too must bear your shame and disgrace, since you have made your sisters appear righteous.
OEB Thou also, hear thine own shame, in that by thy sins thou hast pleaded for thy sisters, in that thou bast aeted more abominably than they; they are more righteous than thou: therefore, be thou also confounded, and bear thy shame in that thou hast justified thy sisters.
WEBBE You also bear your own shame yourself, in that you have given judgement for your sisters; through your sins that you have committed more abominable than they, they are more righteous than you. Yes, be also confounded, and bear your shame, in that you have justified your sisters.
WMBB (Same as above)
NET So now, bear your disgrace, because you have given your sisters reason to justify their behavior. Because the sins you have committed were more abominable than those of your sisters; they have become more righteous than you. So now, be ashamed and bear the disgrace of making your sisters appear righteous.
LSV You also—bear your shame,
That you have adjudged for your sisters,
Because of your sins that you have done more abominably than they,
They are more righteous than you,
And you, also, be ashamed and bear your shame,
In your justifying your sisters.
FBV Now you're going to have to put up with your shame, since by your disgraceful sins you made them seem far better. Compared to you they look good! Now you too have to put up with your shame and disgrace because you've made your sisters look as if they were good.
T4T Your sins are worse than their sins, so they seem to be less wicked than you are. So I will punish you more than I punished them. As a result, you will be ashamed and disgraced [DOU].
LEB Also,[fn] you bear your disgrace, by which you furnished justification to your sisters[fn] through your sins by which you acted more abominably than they; they were more righteous than you, and also,[fn] you be ashamed and bear your disgrace through your making your sister righteous.
BBE And you yourself will be put to shame, in that you have given the decision for your sisters; through your sins, which are more disgusting than theirs, they are more upright than you: truly, you will be shamed and made low, for you have made your sisters seem upright.
Moff No Moff EZE book available
JPS Thou also, bear thine own shame, in that thou hast given judgment for thy sisters; through thy sins that thou hast committed more abominable than they, they are more righteous than thou; yea, be thou also confounded, and bear thy shame, in that thou hast justified thy sisters.
ASV Thou also, bear thou thine own shame, in that thou hast given judgment for thy sisters; through thy sins that thou hast committed more abominable than they, they are more righteous than thou: yea, be thou also confounded, and bear thy shame, in that thou hast justified thy sisters.
DRA Therefore do thou also bear thy confusion, thou that hast surpassed thy sisters with thy sins, doing more wickedly than they: for they are justified above thee, therefore be thou also confounded, and bear thy shame, thou that hast justified thy sisters.
YLT Thou also — bear thy shame, That thou hast adjudged to thy sisters, Because of thy sins that thou hast done more abominably than they, They are more righteous than thou, And thou, also, be ashamed and bear thy shame, In thy justifying thy sisters.
Drby Thou also, who hast judged thy sisters, bear thine own confusion, because of thy sins in which thou hast acted more abominably than they: they are more righteous than thou. So be thou ashamed also, and bear thy confusion, in that thou hast justified thy sisters.
RV Thou also, bear thine own shame, in that thou hast given judgment for thy sisters; through thy sins that thou hast committed more abominable than they, they are more righteous than thou: yea, be thou also confounded, and bear thy shame, in that thou hast justified thy sisters.
Wbstr Thou also, who hast judged thy sisters, bear thy own shame for thy sins that thou hast committed more abominable than they: they are more righteous than thou: yes, be thou confounded also, and bear thy shame, in that thou hast justified thy sisters.
KJB-1769 Thou also, which hast judged thy sisters, bear thine own shame for thy sins that thou hast committed more abominable than they: they are more righteous than thou: yea, be thou confounded also, and bear thy shame, in that thou hast justified thy sisters.
(Thou also, which hast judged thy/your sisters, bear thine/your own shame for thy/your sins that thou/you hast committed more abominable than they: they are more righteous than thou: yea, be thou/you confounded also, and bear thy/your shame, in that thou/you hast justified thy/your sisters. )
KJB-1611 Thou also which hast iudged thy sisters, beare thine owne shame for thy sinnes, that thou hast committed more abominable then they: they are more righteous then thou: yea be thou confounded also, and beare thy shame, in that thou hast iustified thy sisters.
(Thou also which hast judged thy/your sisters, bear thine/your own shame for thy/your sins, that thou/you hast committed more abominable then they: they are more righteous then thou: yea be thou/you confounded also, and bear thy/your shame, in that thou/you hast justified thy/your sisters.)
Bshps Therfore thou which didst condemne thy sister, beare thyne owne shame: for thyne owne offences that thou hast comitted more abhominable then they dyd, which in deede are more righteous then thou art, be thou I say ashamed, and beare the shamefull rebuke, seeing that thou hast iustified thy sisters.
(Therefore thou/you which didst condemn thy/your sister, bear thine/your own shame: for thine/your own offences that thou/you hast comitted more abhominable then they did, which indeed are more righteous then thou/you art, be thou/you I say ashamed, and bear the shamefull rebuke, seeing that thou/you hast justified thy/your sisters.)
Gnva Therefore thou which hast iustified thy sisters, beare thine owne shame for thy sinnes, that thou hast committed more abominable then they which are more righteous then thou art: be thou therefore confounded also, and beare thy shame, seeing that thou hast iustified thy sisters.
(Therefore thou/you which hast justified thy/your sisters, bear thine/your own shame for thy/your sins, that thou/you hast committed more abominable then they which are more righteous then thou/you art: be thou/you therefore confounded also, and bear thy/your shame, seeing that thou/you hast justified thy/your sisters. )
Cvdl Therfore beare thine owne shame, thou that in synne hast ouercome thy sisters: seinge thou hast done so abhominably, that they were better then thou. Be ashamed therfore (I saye) and beare thine owne confucion, thou that makest thy sisters good women.
(Therefore bear thine/your own shame, thou/you that in sin hast overcome thy/your sisters: seeing thou/you hast done so abhominably, that they were better then thou. Be ashamed therefore (I saye) and bear thine/your own confucion, thou/you that makest thy/your sisters good women.)
Wycl Therfor and thou bere thi schenschipe, that hast ouercome thi sistris with thi synnes, and didist more cursidli than thei; for thei ben iustified of thee. Therfor and be thou schent, and bere thi schenschipe, which hast iustified thi sistris.
(Therefore and thou/you bear thy/your schenschipe, that hast overcome thy/your sisters with thy/your sins, and didist more cursidli than thei; for they been justified of thee/you. Therefore and be thou/you schent, and bear thy/your schenschipe, which hast justified thy/your sisters.)
Luth So trage auch nun deine Schande, die du deine Schwester fromm machst durch deine Sünden, in welchen du größere Greuel denn sie getan hast, und machst sie frömmer, denn du bist. So sei nun auch du schamrot und trage deine Schande, daß du deine Schwester fromm gemacht hast.
(So trage also now your Schande, the you your Schwester fromm machst through your Sünden, in welchen you größere Greuel because they/she/them did hast, and machst they/she/them frömmer, because you bist. So be now also you schamrot and trage your Schande, that you your Schwester fromm made hast.)
ClVg Ergo et tu porta confusionem tuam, quæ vicisti sorores tuas peccatis tuis, sceleratius agens ab eis: justificatæ sunt enim a te: ergo et tu confundere, et porta ignominiam tuam, quæ justificasti sorores tuas.
(Ergo and you porta confusionem your, which vicisti sorores tuas sins tuis, sceleratius agens away eis: justificatæ are because from te: therefore and you confundere, and porta ignominiam your, which justificasti sorores tuas. )
16:1-63 Jerusalem is exposed as a wanton prostitute. Even in the relatively mild form of the English translation, ch 16 is hard to read, and it was at least as shocking in the ancient context. Ezekiel was graphically communicating the full ugliness and offensiveness of Judah’s sin. He refused to be polite when discussing his people’s depravity. In fact, his refusal to tone down the offensiveness of Jerusalem’s sin is precisely the point of the passage. The offensive nature of the portrayal was critical to its effectiveness because Ezekiel’s hearers could understand that God’s awful judgment upon them was justified only if they first understood the magnitude of their sin in his sight. A less graphic presentation would not have adequately communicated this message.
(Occurrence 0) Especially you, show your own shame
(Some words not found in UHB: also/yet you bear disgrace,your which/who brought_~_judgement for,sisters,your in/on/at/with,sins,your which/who acted_~_abominably more_~_than,they in_the_right more_~_than,you and=also you ashamed and,bear disgrace,your in/on/at/with,appear_righteous,you sisters,your )
Yahweh uses this phrase twice to emphasize how shamefully the people of Jerusalem have acted.
(Occurrence 0) show your own shame
(Some words not found in UHB: also/yet you bear disgrace,your which/who brought_~_judgement for,sisters,your in/on/at/with,sins,your which/who acted_~_abominably more_~_than,they in_the_right more_~_than,you and=also you ashamed and,bear disgrace,your in/on/at/with,appear_righteous,you sisters,your )
Alternate translation: “be ashamed” or “bear your disgrace”