Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 60 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ⇔ ◙
⇔ …
⇔ …
⇔ …
⇔ …
OET-LV Lift_up all_around eyes_your and_see all_they they_have_gathered_together they_have_come to/for_you(fs) sons_your from_afar they_will_come and_daughters_your on a_hip they_will_be_carried.
UHB שְׂאִֽי־סָבִ֤יב עֵינַ֨יִךְ֙ וּרְאִ֔י כֻּלָּ֖ם נִקְבְּצ֣וּ בָֽאוּ־לָ֑ךְ בָּנַ֨יִךְ֙ מֵרָח֣וֹק יָבֹ֔אוּ וּבְנֹתַ֖יִךְ עַל־צַ֥ד תֵּאָמַֽנָה׃ ‡
(səʼiy-şāⱱiyⱱ ˊēynayik ūrəʼiy kullām niqbəʦū ⱱāʼū-lāk bānayik mērāḩōq yāⱱoʼū ūⱱənotayik ˊal-ʦad tēʼāmanāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἆρον κύκλῳ τοὺς ὀφθαλμούς σου, καὶ ἴδε συνηγμένα τὰ τέκνα σου· ἥκασι πάντες οἱ υἱοί σου μακρόθεν, καὶ αἱ θυγατέρες σου ἐπʼ ὤμων ἀρθήσονται.
(Aron kuklōi tous ofthalmous sou, kai ide sunaʸgmena ta tekna sou; haʸkasi pantes hoi huioi sou makrothen, kai hai thugateres sou epʼ ōmōn arthaʸsontai. )
BrTr Lift up thine eyes round about, and behold thy children gathered: all thy sons have come from far, and thy daughters shall be borne on men's shoulders.
ULT ⇔ “Lift up your eyes around and see.
⇔ They all gather to come to you:
⇔ your sons will come from far,
⇔ and your daughters supported on the side.
UST Yahweh says, “Look around, and you will see the people who will be returning from exile!
⇔ Your sons will come from distant countries;
⇔ others will carry your little daughters home.
BSB ⇔ Lift up your eyes and look around:
⇔ They all gather and come to you;
⇔ your sons will come from afar,
⇔ and your daughters will be carried on the arm.
OEB Lift up your eyes round bout and behold
⇔ how they flock to you, all of them gathered together –
⇔ your sons coming in from afar,
⇔ on the arms of their nurses your daughters.
WEBBE ⇔ “Lift up your eyes all around, and see:
⇔ they all gather themselves together.
⇔ They come to you.
⇔ Your sons will come from far away,
⇔ and your daughters will be carried in arms.
WMBB (Same as above)
NET Look all around you!
⇔ They all gather and come to you –
⇔ your sons come from far away
⇔ and your daughters are escorted by guardians.
LSV “Lift up your eyes around and see,
All of them have been gathered, they have come to you,
Your sons come from afar,
And your daughters are supported on the side.
FBV Look all around you, and see everyone gathering and coming to you—your sons returning from far away, your young daughters being carried on the hip.
T4T ⇔ Yahweh says, “Look around and you will see the people who will be returning from ◄exile/countries to which they have been forced to go►!
⇔ Your sons will come from distant countries;
⇔ others will carry your little daughters home.
LEB • All of them gather; they come to you. • Your sons shall come from afar, • and your daughters shall be looked after on the hip.
BBE Let your eyes be lifted up, and see: they are all coming together to you: your sons will come from far, and your daughters taken with loving care.
Moff No Moff ISA book available
JPS Lift up thine eyes round about, and see: they all are gathered together, and come to thee; thy sons come from far, and thy daughters are borne on the side.
ASV Lift up thine eyes round about, and see: they all gather themselves together, they come to thee; thy sons shall come from far, and thy daughters shall be carried in the arms.
DRA Lift up thy eyes round about, and see: all these are gathered together, they are come to thee: thy sons shall come from afar, and thy daughters shall rise up at thy side.
YLT Lift up round about thine eyes and see, All of them have been gathered, they have come to thee, Thy sons from afar do come, And thy daughters on the side are supported.
Drby Lift up thine eyes round about, and see: all they gather themselves together, they come to thee: thy sons come from afar, and thy daughters are carried upon the side.
RV Lift up thine eyes round about, and see: they all gather themselves together, they come to thee: thy sons shall come from far, and thy daughters shall be carried in the arms.
Wbstr Lift up thy eyes around, and see: all they assemble themselves, they come to thee: thy sons shall come from far, and thy daughters shall be nursed at thy side.
KJB-1769 Lift up thine eyes round about, and see: all they gather themselves together, they come to thee: thy sons shall come from far, and thy daughters shall be nursed at thy side.
(Lift up thine/your eyes round about, and see: all they gather themselves together, they come to thee/you: thy/your sons shall come from far, and thy/your daughters shall be nursed at thy side. )
KJB-1611 [fn]Lift vp thine eyes round about, and see: all they gather themselues together, they come to thee: thy sonnes shall come from farre, and thy daughters shalbe nourced at thy side.
(Lift up thine/your eyes round about, and see: all they gather themselves together, they come to thee/you: thy/your sons shall come from farre, and thy/your daughters shall be nourced at thy side.)
60:4 Chap.49. 18.
Bshps Lift vp thyne eyes, and loke rounde about thee: all these gather them selues and come to thee, thy sonnes shall come vnto thee from farre, and thy daughters shall gather them selues to thee on euery side.
(Lift up thine/your eyes, and look round about thee/you: all these gather themselves and come to thee/you, thy/your sons shall come unto thee/you from farre, and thy/your daughters shall gather themselves to thee/you on every side.)
Gnva Lift vp thine eyes round about, and beholde: all these are gathered, and come to thee: thy sonnes shall come from farre, and thy daughters shalbe nourished at thy side.
(Lift up thine/your eyes round about, and beholde: all these are gathered, and come to thee/you: thy/your sons shall come from farre, and thy/your daughters shall be nourished at thy/your side. )
Cvdl Lift vp thine eyes, & loke rounde aboute the: All these gather the selues, & come to the. Sonnes shal come vnto ye from farre, & doughters shal gather the selues to the on euery side.
(Lift up thine/your eyes, and look round about them: All these gather the selves, and come to them. Sonnes shall come unto ye/you_all from farre, and daughters shall gather the selves to the on every side.)
Wycl Reise thin iyen in cumpas, and se; alle these men ben gaderid togidere, thei ben comun to thee; thi sones schulen come fro fer, and thi douytris schulen rise fro the side.
(Reise thin eyes in cumpas, and se; all these men been gathered together, they been comun to thee/you; thy/your sons should come from fer, and thy/your daughters should rise from the side.)
Luth Hebe deine Augen auf und siehe umher! Diese alle versammelt kommen zu dir! Deine Söhne werden von ferne kommen und deine Töchter zur Seite erzogen werden.
(Hebe your Augen on and siehe umher! This/These all gathered coming to dir! Deine sons become from ferne coming and your Töchter to side erzogen become.)
ClVg Leva in circuitu oculos tuos, et vide: omnes isti congregati sunt, venerunt tibi; filii tui de longe venient et filiæ tuæ de latere surgent.[fn]
(Leva in circuitu oculos tuos, and vide: everyone isti congregati are, venerunt tibi; children yours about longe venient and daughters tuæ about latere surgent. )
60.4 Leva in circuitu oculos. Cui simile: Levate oculos vestros et videte regiones, quia jam albæ sunt ad messem Joan. 4.. Filii tui. HIER. Quos in fide genuisti: Unde Paulus: Per Evangelium ego vos genui I Cor. 4.. Primi fideles de Judæis quando Spiritus sanctus datus est, erant in Jerusalem viri religiosi ex omni natione quæ sub cœlo 1304est Act. 2., vel gentes ex omnibus partibus mundi. De longe venient. Quia longe erant a Deo per idololatriam, unde: Vos qui eratis longe, facti estis prope Ephes. 2.. De latere. ID. Quidam codices habent, etc., usque ad, neque Hieronymi sensus ad hoc inclinatur.
60.4 Leva in circuitu oculos. Cui simile: Levate oculos vestros and videte regiones, because yam albæ are to messem Yoan. 4.. Children tui. HIER. Quos in fide genuisti: Unde Paulus: Per the_Gospel I you genui I Cor. 4.. Primi fideles about Yudæis when Spiritus sanctus datus it_is, erant in Yerusalem viri religiosi from all natione which under cœlo 1304est Act. 2., or gentes from to_all partibus mundi. De longe venient. Because longe they_were from Deo through idololatriam, unde: Vos who wasis longe, facti estis prope Ephes. 2.. De latere. ID. Quidam codices habent, etc., usque ad, nor Hieronymi sensus to this inclinatur.
Here Yahweh begins speaking.
(Occurrence 0) They all gather themselves
(Some words not found in UHB: lift_up all_around eyes,your and,see all,they gather_together come to/for=you(fs) sons,your from,afar they_went and,daughters,your on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in arms carried )
“They” refers to the rest of the people of Israel who will come together to return to Jerusalem.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) your daughters will be carried in their arms
(Some words not found in UHB: lift_up all_around eyes,your and,see all,they gather_together come to/for=you(fs) sons,your from,afar they_went and,daughters,your on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in arms carried )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they will carry your daughters in their arms” or “they will carry your daughters on their hips”