Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 60 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel ISA 60:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 60:4 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)  ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVLift_up all_around eyes_of_your and_see all_of_they they_have_gathered_together they_have_come to/for_you(fs) sons_of_your from_afar they_will_come and_daughters_of_your on a_hip they_will_be_carried.

UHBשְׂאִֽי־סָבִ֤יב עֵינַ֨יִ⁠ךְ֙ וּ⁠רְאִ֔י כֻּלָּ֖⁠ם נִקְבְּצ֣וּ בָֽאוּ־לָ֑⁠ךְ בָּנַ֨יִ⁠ךְ֙ מֵ⁠רָח֣וֹק יָבֹ֔אוּ וּ⁠בְנֹתַ֖יִ⁠ךְ עַל־צַ֥ד תֵּאָמַֽנָה׃
   (səʼiy-şāⱱiyⱱ ˊēynayi⁠k ū⁠rəʼiy kullā⁠m niqbəʦū ⱱāʼū-lā⁠k bānayi⁠k mē⁠rāḩōq yāⱱoʼū ū⁠ⱱənotayi⁠k ˊal-ʦad tēʼāmanāh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἎρον κύκλῳ τοὺς ὀφθαλμούς σου, καὶ ἴδε συνηγμένα τὰ τέκνα σου· ἥκασι πάντες οἱ υἱοί σου μακρόθεν, καὶ αἱ θυγατέρες σου ἐπʼ ὤμων ἀρθήσονται.
   (Aron kuklōi tous ofthalmous sou, kai ide sunaʸgmena ta tekna sou; haʸkasi pantes hoi huioi sou makrothen, kai hai thugateres sou epʼ ōmōn arthaʸsontai. )

BrTrLift up thine eyes round about, and behold thy children gathered: all thy sons have come from far, and thy daughters shall be borne on men's shoulders.

ULT  ⇔ “Lift up your eyes around and see.
 ⇔ They all gather to come to you:
 ⇔ your sons will come from far,
 ⇔ and your daughters supported on the side.

USTYahweh says, “Look around, and you will see the people who will be returning from exile!
 ⇔ Your sons will come from distant countries;
 ⇔ others will carry your little daughters home.

BSBLift up your eyes and look around: They all gather and come to you; your sons will come from afar, and your daughters will be carried on the arm.
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

MSBLift up your eyes and look around: They all gather and come to you; your sons will come from afar, and your daughters will be carried on the arm.
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 


OEBLift up your eyes round bout and behold
 ⇔ how they flock to you, all of them gathered together –
 ⇔ your sons coming in from afar,
 ⇔ on the arms of their nurses your daughters.

WEBBE  ⇔ “Lift up your eyes all around, and see:
 ⇔ they all gather themselves together.
 ⇔ They come to you.
 ⇔ Your sons will come from far away,
 ⇔ and your daughters will be carried in arms.

WMBB (Same as above)

NETLook all around you!
 ⇔ They all gather and come to you –
 ⇔ your sons come from far away
 ⇔ and your daughters are escorted by guardians.

LSV“Lift up your eyes around and see,
All of them have been gathered, they have come to you,
Your sons come from afar,
And your daughters are supported on the side.

FBVLook all around you, and see everyone gathering and coming to you—your sons returning from far away, your young daughters being carried on the hip.

T4T  ⇔ Yahweh says, “Look around and you will see the people who will be returning from exile/countries to which they have been forced to go►!
 ⇔ Your sons will come from distant countries;
 ⇔ others will carry your little daughters home.

LEBNo LEB ISA book available

BBELet your eyes be lifted up, and see: they are all coming together to you: your sons will come from far, and your daughters taken with loving care.

MoffNo Moff ISA book available

JPSLift up thine eyes round about, and see: they all are gathered together, and come to thee; thy sons come from far, and thy daughters are borne on the side.

ASVLift up thine eyes round about, and see: they all gather themselves together, they come to thee; thy sons shall come from far, and thy daughters shall be carried in the arms.

DRALift up thy eyes round about, and see: all these are gathered together, they are come to thee: thy sons shall come from afar, and thy daughters shall rise up at thy side.

YLTLift up round about thine eyes and see, All of them have been gathered, they have come to thee, Thy sons from afar do come, And thy daughters on the side are supported.

DrbyLift up thine eyes round about, and see: all they gather themselves together, they come to thee: thy sons come from afar, and thy daughters are carried upon the side.

RVLift up thine eyes round about, and see: they all gather themselves together, they come to thee: thy sons shall come from far, and thy daughters shall be carried in the arms.
   (Lift up thine/your eyes round about, and see: they all gather themselves together, they come to thee/you: thy/your sons shall come from far, and thy/your daughters shall be carried in the arms. )

SLTLift up thine eyes round about, and see: they all gathered together, they came to thee: thy sons shall come from far off, and thy daughters shall be supported upon the side.

WbstrLift up thy eyes around, and see: all they assemble themselves, they come to thee: thy sons shall come from far, and thy daughters shall be nursed at thy side.

KJB-1769Lift up thine eyes round about, and see: all they gather themselves together, they come to thee: thy sons shall come from far, and thy daughters shall be nursed at thy side.
   (Lift up thine/your eyes round about, and see: all they gather themselves together, they come to thee/you: thy/your sons shall come from far, and thy/your daughters shall be nursed at thy/your side. )

KJB-1611Lift vp thine eyes round about, and see: all they gather themselues together, they come to thee: thy sonnes shall come from farre, and thy daughters shalbe nourced at thy side.
   (Lift up thine/your eyes round about, and see: all they gather themselves together, they come to thee/you: thy/your sons shall come from far, and thy/your daughters shall be nourced at thy/your side.)

BshpsNo Bshps ISA book available

GnvaLift vp thine eyes round about, and beholde: all these are gathered, and come to thee: thy sonnes shall come from farre, and thy daughters shalbe nourished at thy side.
   (Lift up thine/your eyes round about, and behold: all these are gathered, and come to thee/you: thy/your sons shall come from far, and thy/your daughters shall be nourished at thy/your side. )

CvdlNo Cvdl ISA book available

WyclNo Wycl ISA book available

LuthNo Luth ISA book available

ClVgLeva in circuitu oculos tuos, et vide: omnes isti congregati sunt, venerunt tibi; filii tui de longe venient et filiæ tuæ de latere surgent.[fn]
   (Lift_up in/into/on around the_eyes yours, and see: everyone these congregati are, they_came to_you; children yours(sg) from/about far_away they_will_come and daughters yours from/about on_the_side they_will_rise. )


60.4 Leva in circuitu oculos. Cui simile: Levate oculos vestros et videte regiones, quia jam albæ sunt ad messem Joan. 4.. Filii tui. HIER. Quos in fide genuisti: Unde Paulus: Per Evangelium ego vos genui I Cor. 4.. Primi fideles de Judæis quando Spiritus sanctus datus est, erant in Jerusalem viri religiosi ex omni natione quæ sub cœlo 1304est Act. 2., vel gentes ex omnibus partibus mundi. De longe venient. Quia longe erant a Deo per idololatriam, unde: Vos qui eratis longe, facti estis prope Ephes. 2.. De latere. ID. Quidam codices habent, etc., usque ad, neque Hieronymi sensus ad hoc inclinatur.


60.4 Lift_up in/into/on around the_eyes. To_whom simile: Levate the_eyes yours and see regions, because already albæ are to messem Yoan. 4.. Children yours(sg). HIER. Quos in/into/on fide I_gave_birth/kneelingsti: Whence Paulus: Per the_Gospel I you I_gave_birth/kneeling I Cor. 4.. Primi fideles from/about Yudæis when Spirit holy given it_is, they_were in/into/on Yerusalem men religiosi from all natione which under cœlo 1304est Act. 2., or people/nations from to_all to_the_partybus world. From/About far_away they_will_come. Because far_away they_were from to_God through idololatriam, unde: You who wasis longe, made you_are prope Ephes. 2.. From/About on_the_side. ID. Quidam codices they_have, etc., until ad, nor Hieronymi sensus to this incline/leantur.

RP-GNTNo RP-GNT ISA book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

General Information:

Here Yahweh begins speaking.

(Occurrence 0) They all gather themselves

(Some words not found in UHB: lift_up all_around eyes_of,your and,see all_of,they gather_together come to/for=you(fs) sons_of,your from,afar they_went and,daughters_of,your on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in arms carried )

“They” refers to the rest of the people of Israel who will come together to return to Jerusalem.

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) your daughters will be carried in their arms

(Some words not found in UHB: lift_up all_around eyes_of,your and,see all_of,they gather_together come to/for=you(fs) sons_of,your from,afar they_went and,daughters_of,your on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in arms carried )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they will carry your daughters in their arms” or “they will carry your daughters on their hips”

BI Isa 60:4 ©