Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 3 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ◙
⇔ …
⇔ …
⇔ …
⇔ …
OET-LV Lift_up eyes_your on bare_heights and_see where not have_you_been_lain_with[fn] at roads you_sat to/for_them like_nomad in/on/at/with_wilderness and_defiled [the]_land in/on/at/with_prostitution_your and_in/on/at/with_wickedness_your.
3:2 Variant note: שגלת: (x-qere) ’שֻׁכַּ֔בְתְּ’: lemma_7901 n_1.2 morph_HVPp2fs id_24YfW שֻׁכַּ֔בְתְּ
UHB שְׂאִֽי־עֵינַ֨יִךְ עַל־שְׁפָיִ֜ם וּרְאִ֗י אֵיפֹה֙ לֹ֣א שגלת עַל־דְּרָכִים֙ יָשַׁ֣בְתְּ לָהֶ֔ם כַּעֲרָבִ֖י בַּמִּדְבָּ֑ר וַתַּחֲנִ֣יפִי אֶ֔רֶץ בִּזְנוּתַ֖יִךְ וּבְרָעָתֵֽךְ׃ ‡
(səʼiy-ˊēynayik ˊal-shəfāyim ūrəʼiy ʼēyfoh loʼ shglt ˊal-dərākīm yāshaⱱtə lāhem kaˊₐrāⱱiy bammidbār vattaḩₐnifī ʼereʦ bizənūtayik ūⱱərāˊātēk.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἆρον τοὺς ὀφθαλμούς σου εἰς εὐθεῖαν, καὶ ἴδε, ποῦ οὐχὶ ἐξεφύρθης· ἐπὶ ταῖς ὁδοῖς ἐκάθισας αὐτοῖς ὡσεὶ κορώνη ἐρημουμένη, καὶ ἐμίανας τὴν γῆν ἐν ταῖς πορνείαις σου καὶ ἐν ταῖς κακίαις σου,
(Aron tous ofthalmous sou eis eutheian, kai ide, pou ouⱪi exefurthaʸs; epi tais hodois ekathisas autois hōsei korōnaʸ eraʸmoumenaʸ, kai emianas taʸn gaʸn en tais porneiais sou kai en tais kakiais sou, )
BrTr Lift up thine eyes to look straight forward, and see where thou hast not been utterly defiled. Thou hast sat for them by the wayside as a deserted crow, and hast defiled the land with thy fornications and thy wickedness.
ULT Lift up your eyes to the barren heights and see!
⇔ Where have you not been ravished?
⇔ By the roads you sat for them,
⇔ as an Arab in the wilderness.
⇔ And you have polluted the land
⇔ with your prostitution and with your evil.
UST “Look up at the barren hilltops.
⇔ On every hilltop you have given yourselves to the idols
⇔ in the way a prostitute gives herself to her lovers.
⇔ You sat along the roadsides like an Arab nomad who is always waiting in the desert for someone to come;
⇔ but you are waiting to have sex with those who pass by.
⇔ Your unfaithfulness is the worship of idols,
⇔ and your prostitution is just like your idol worship.
⇔ The whole land is made unacceptable to Yahweh,
⇔ and your worship of idols is your prostitution and your wickedness is what made you unclean.
BSB “Lift up your eyes to the barren heights and see.
⇔ Is there any place where you have not been violated?
⇔ You sat beside the highways waiting for your lovers,
⇔ like a nomad in the desert.
⇔ You have defiled the land
⇔ with your prostitution and wickedness.
OEB Lift up thine eyes to the heights, and behold,
⇔ Where hast thou not been ravished?
⇔ Thou hast waited for them by the ways,
⇔ Like a Bedouin in the desert;
⇔ Thou hast stained the land by thy whoredoms,
⇔ And by thy wicked ways,
WEBBE “Lift up your eyes to the bare heights, and see! Where have you not been lain with? You have sat waiting for them by the road, as an Arabian in the wilderness. You have polluted the land with your prostitution and with your wickedness.
WMBB (Same as above)
NET “Look up at the hilltops and consider this.
⇔ You have had sex with other gods on every one of them.
⇔ You waited for those gods like a thief lying in wait in the desert.
⇔ You defiled the land by your wicked prostitution to other gods.
LSV “Lift your eyes to the high places, and see,
Where have you not been lain with? You have sat for them on the ways,
As an Arab in a wilderness,
And you defile the land,
By your fornications, and by your wickedness.
FBV Look up at the bare hilltops. Is there anywhere that you haven't had sex? You sat at the roadside like someone from the desert waiting for your lovers to pass by. You have made the land unclean with your prostitution and evil.
T4T “Look up at the barren hilltops.
⇔ On every hilltop there are [RHQ] idols that you have worshiped.
⇔ It is as though they are all lovers with whom you have had sex.
⇔ It is as though you have sat along the roadsides like an Arab, waiting to attack and steal things from those who pass by.
⇔ Because of worshiping idols and all the other wicked things that you have done,
⇔ you have caused the entire land to become unacceptable to me.
LEB • the barren heights, and see where you have not been ravished. • Beside the roads you sat for them like an Arab in the desert,[fn] • and you have defiled the land • with your fornication • and with your wickedness.
3:? Or “wilderness”
BBE Let your eyes be lifted up to the open hilltops, and see; where have you not been taken by your lovers? You have been seated waiting for them by the wayside like an Arabian in the waste land; you have made the land unclean with your loose ways and your evil-doing.
Moff No Moff JER book available
JPS Lift up thine eyes unto the high hills, and see: Where hast thou not been lain with? By the ways hast thou sat for them, as an Arabian in the wilderness; and thou hast polluted the land with thy harlotries and with thy wickedness.
ASV Lift up thine eyes unto the bare heights, and see; where hast thou not been lain with? By the ways hast thou sat for them, as an Arabian in the wilderness; and thou hast polluted the land with thy whoredoms and with thy wickedness.
DRA Lift up thy eyes on high: and see where thou hast not prostituted thyself: Thou didst sit in the ways, waiting for them as a robber in the wilderness: and thou hast polluted the land with thy fornications, and with thy wickedness.
YLT Lift thine eyes to the high places, and see, Where hast thou not been lain with? On the ways thou hast sat for them, As an Arab in a wilderness, And thou defilest the land, By thy fornications, and by thy wickedness.
Drby Lift up thine eyes unto the heights and see, where hast thou not been lain with? In the ways hast thou sat for them, as an Arab in the wilderness; and thou hast polluted the land with thy fornications and with thy wickedness.
RV Lift up thine eyes unto the bare heights, and see; where hast thou not been lain with? By the ways hast thou sat for them, as an Arabian in the wilderness; and thou hast polluted the land with thy whoredoms and with thy wickedness.
Wbstr Lift up thy eyes to the high places, and see where thou hast not been lain with. In the ways hast thou sat for them, as the Arabian in the wilderness; and thou hast polluted the land with thy acts of lewdness, and with thy wickedness.
KJB-1769 Lift up thine eyes unto the high places, and see where thou hast not been lien with. In the ways hast thou sat for them, as the Arabian in the wilderness; and thou hast polluted the land with thy whoredoms and with thy wickedness.
(Lift up thine/your eyes unto the high places, and see where thou/you hast not been lien with. In the ways hast thou/you sat for them, as the Arabian in the wilderness; and thou/you hast polluted the land with thy/your whoredoms and with thy/your wickedness. )
KJB-1611 Lift vp thine eyes vnto the high places, and see where thou hast not bene lien with: in the wayes hast thou sate for them, as the Arabian in the wildernesse, and thou hast polluted the land with thy whoredomes, and with thy wickednes.
(Lift up thine/your eyes unto the high places, and see where thou/you hast not been lien with: in the ways hast thou/you sat for them, as the Arabian in the wilderness, and thou/you hast polluted the land with thy/your whoredoms, and with thy/your wickednes.)
Bshps Lift vp thine eyes to the hygh places, and loke where thou hast not ben defiled: Thou hast wayted for them in the streetes, and as a murtherer in the wildernesse, through thy whoredome and shamefull blasphemies is the lande defiled.
(Lift up thine/your eyes to the hygh places, and look where thou/you hast not been defiled: Thou hast wayted for them in the streets, and as a murtherer in the wilderness, through thy/your whoredom and shamefull blasphemies is the land defiled.)
Gnva Lift vp thine eyes vnto the hie places, and beholde, where thou hast not plaied the harlot: thou hast sit waiting for them in the waies, as the Arabian in the wildernesse: and thou hast polluted the lande with thy whoredomes, and with thy malice.
(Lift up thine/your eyes unto the high places, and behold, where thou/you hast not plaied the harlot: thou/you hast sit waiting for them in the waies, as the Arabian in the wilderness: and thou/you hast polluted the land with thy/your whoredoms, and with thy/your malice. )
Cvdl Lift vp thine eyes on euery syde, and loke, yf thou be not defyled. Thou hast waited for them in the stretes, and as a murtherer in the wildernesse. Thorow thy whordome and shamefull blasphemies, is the londe defyled.
(Lift up thine/your eyes on every side, and loke, if thou/you be not defyled. Thou hast waited for them in the streets, and as a murtherer in the wilderness. Thorow thy/your whordome and shamefull blasphemies, is the land defyled.)
Wycl Reise thin iyen in to streiyt, and se, where thou art not cast doun. Thou hast setun in weies, abidynge hem as a theef in wildirnesse, and thou hast defoulid the erthe in thi fornicaciouns and in thi malices.
(Reise thin eyes in to streiyt, and se, where thou/you art not cast doun. Thou hast setun in ways, abidynge them as a thief in wilderness, and thou/you hast defoulid the earth in thy/your fornicaciouns and in thy/your malices.)
Luth Hebe deine Augen auf zu den Höhen und siehe, wie du allenthalben Hurerei treibest. An den Straßen sitzest du und wartest auf sie, wie ein Araber in der Wüste, und verunreinigest das Land mit deiner Hurerei und Bosheit.
(Hebe your Augen on to the Höhen and look, like you allenthalben Hurerei treibest. An the roadn sitzest you and wartest on sie, like a Araber in the/of_the desert, and verunreinigest the Land with deiner Hurerei and Bosheit.)
ClVg Leva oculos tuos in directum, et vide ubi non prostrata sis. In viis sedebas, exspectans eos quasi latro in solitudine: et polluisti terram in fornicationibus tuis, et in malitiis tuis.[fn]
(Leva oculos yours in directum, and vide where not/no prostrata sis. In viis sedebas, exspectans them as_if latro in solitudine: and polluisti the_earth/land in fornicationibus tuis, and in malitiis tuis. )
3.2 Leva oculos tuos. Juxta anagogen: His qui hæreticos errores deserere se promittunt, præcipitur ut levent oculos in directum. Nisi enim recta viderint, pristinam pravitatem damnare non possunt. Quasi latro. Sicut solent latrones ad vesperam, etc., usque ad et descendentibus de Jerusalem in Jericho obsidet vias.
3.2 Leva oculos tuos. Yuxta anagogen: His who hæreticos errores deserere se promittunt, præcipitur as levent oculos in directum. Nisi because recta viderint, pristinam pravitatem damnare not/no possunt. Quasi latro. Sicut solent latrones to vesperam, etc., until to and descendentibus about Yerusalem in Yericho obsidet vias.
3:2 As the Lord’s bride (see 2:2), Israel was not supposed to commit adultery with other gods.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) Lift up your eyes
(Some words not found in UHB: lift_up eyes,your on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in barren_heights and,see where not ravished on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in roads sat to/for=them like,nomad in/on/at/with,desert and,defiled earth/land in/on/at/with,prostitution,your and,in/on/at/with,wickedness,your )
Here “your eyes” represents looking at something. Alternate translation: “Look up”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
God speaks of Israel worshiping idols as if they were a woman who had sex with many different men. He uses this question to tell the Israelites that he knows that they have worshiped idols everywhere. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “There is no place where you have not had illicit sex!” or “As a whore sleeps with many men, you have worshiped your idols everywhere!” (See also: figs-rquestion)
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) By the roadsides you sat waiting for your lovers
(Some words not found in UHB: lift_up eyes,your on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in barren_heights and,see where not ravished on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in roads sat to/for=them like,nomad in/on/at/with,desert and,defiled earth/land in/on/at/with,prostitution,your and,in/on/at/with,wickedness,your )
God speaks of his people being eager to worship any idol as being like a prostitute waiting by the road for any man to come along. Alternate translation: “Like a prostitutes waiting at the roadside for her lovers, you were eager to worship any idol you learned about”
Note 4 topic: figures-of-speech / simile
(Occurrence 0) as an Arab in the wilderness
(Some words not found in UHB: lift_up eyes,your on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in barren_heights and,see where not ravished on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in roads sat to/for=them like,nomad in/on/at/with,desert and,defiled earth/land in/on/at/with,prostitution,your and,in/on/at/with,wickedness,your )
God speaks of his people being eager to worship any idol as being like someone in the wilderness waiting for anyone to come along so he could rob them. Alternate translation: “like an Arab in the wilderness waiting for people he might rob”
Note 5 topic: translate-names
(Occurrence 0) an Arab in the wilderness
(Some words not found in UHB: lift_up eyes,your on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in barren_heights and,see where not ravished on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in roads sat to/for=them like,nomad in/on/at/with,desert and,defiled earth/land in/on/at/with,prostitution,your and,in/on/at/with,wickedness,your )
An Arab is a person from Arabia. Some Arabs lived as nomads in the desert and would rob others who came near them. Alternate translation: “a nomad in the wilderness” or “a robber in the wilderness” (See also: translate-unknown)