Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25

2Ki 4 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel 2KI 4:36

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Ki 4:36 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_he/it_called (to) Gehazi and_he/it_said summon (to) the_Shūnammit the_this and_called_her and_came to_him/it and_he/it_said take_up son_your.

UHBוַ⁠יִּקְרָ֣א אֶל־גֵּיחֲזִ֗י וַ⁠יֹּ֨אמֶר֙ קְרָא֙ אֶל־הַ⁠שֻּׁנַמִּ֣ית הַ⁠זֹּ֔את וַ⁠יִּקְרָאֶ֖⁠הָ וַ⁠תָּב֣וֹא אֵלָ֑י⁠ו וַ⁠יֹּ֖אמֶר שְׂאִ֥י בְנֵֽ⁠ךְ׃
   (va⁠yyiqrāʼ ʼel-gēyḩₐziy va⁠yyoʼmer qərāʼ ʼel-ha⁠shshunammit ha⁠zzoʼt va⁠yyiqrāʼe⁠hā va⁠ttāⱱōʼ ʼēlāy⁠v va⁠yyoʼmer səʼiy ənē⁠k.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἐξεβόησεν Ἑλισαιὲ πρὸς Γιεζὶ, καὶ εἶπε, κάλεσον τὴν Σωμανίτην ταύτην· καὶ ἐκάλεσε, καὶ εἰσῆλθε πρὸς αὐτόν· καὶ εἶπεν Ἑλισαιὲ, λάβε τὸν υἱόν σου.
   (Kai exeboaʸsen Helisaie pros Giezi, kai eipe, kaleson taʸn Sōmanitaʸn tautaʸn; kai ekalese, kai eisaʸlthe pros auton; kai eipen Helisaie, labe ton huion sou. )

BrTrAnd Elisaie cried out to Giezi, and said, Call this Somanite. So he called her, and she came in to him: and Elisaie said, Take thy son.

ULTAnd he called to Gehazi, and he said, “Call to that Shunammite woman!” And he called her, and she came to him. And he said, “Lift up your son.”

USTThen Elisha summoned Gehazi. He said, “Call the boy’s mother.” So Gehazi went and called her, and when she came in, Elisha said, “Here, take your son.”

BSB  § Elisha summoned Gehazi and said, “Call the Shunammite woman.” So he called her and she came.
§ Then Elisha said, “Pick up your son.”


OEBNo OEB 2KI book available

WEBBEHe called Gehazi, and said, “Call this Shunammite!” So he called her.
¶ When she had come in to him, he said, “Take up your son.”

WMBB (Same as above)

NETElisha called to Gehazi and said, “Get the Shunammite woman.” So he did so and she came to him. He said to her, “Take your son.”

LSVAnd he calls to Gehazi and says, “Call to this Shunammite”; and he calls her, and she comes to him, and he says, “Lift up your son.”

FBVElisha called Gehazi and said, “Ask the Shunammite woman to come.” So he did. When she arrived, Elisha said to her, “Here's your son. You can pick him up.”

T4TThen Elisha summoned Gehazi. He said, “Call the boy’s mother!” So Gehazi went and called her, and when she came in, Elisha said, “Here, take your son!”

LEBElisha called to Gehazi and said, “Call this Shunammite.” So he called her and she came to him; then he said, “Pick up your son.”

BBEAnd he gave orders to Gehazi, and said, Send for the Shunammite. And she came in answer to his voice. And he said, Take up your son.

MoffNo Moff 2KI book available

JPSAnd he called Gehazi, and said: 'Call this Shunammite.' So he called her. And when she was come in unto him, he said: 'Take up thy son.'

ASVAnd he called Gehazi, and said, Call this Shunammite. So he called her. And when she was come in unto him, he said, Take up thy son.

DRAAnd he called Giezi, and said to him: Call this Sunamitess. And she being called, went in to him: and he said: Take up thy son.

YLTAnd he calleth unto Gehazi, and saith, 'Call unto this Shunammite;' and he calleth her, and she cometh in unto him, and he saith, 'Lift up thy son.'

DrbyAnd he called Gehazi, and said, Call this Shunammite. And he called her; and she came to him. And he said, Take up thy son.

RVAnd he called Gehazi, and said, Call this Shunammite. So he called her. And when she was come in onto him, he said, Take up thy son.

WbstrAnd he called Gehazi, and said, Call this Shunamite. So he called her. And when she had come in to him, he said, Take up thy son.

KJB-1769And he called Gehazi, and said, Call this Shunammite. So he called her. And when she was come in unto him, he said, Take up thy son.
   (And he called Gehazi, and said, Call this Shunammite. So he called her. And when she was come in unto him, he said, Take up thy/your son. )

KJB-1611And hee called Gehazi, and said, Call this Shunammite. So hee called her: and when shee was come in vnto him, he said, Take vp thy sonne.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsAnd he called Gehezi, and saide: Call for this Sunamite. So he called her: which when she was come in vnto him, he saide vnto her: Take thy sonne.
   (And he called Gehezi, and said: Call for this Sunamite. So he called her: which when she was come in unto him, he said unto her: Take thy/your son.)

GnvaThen he called Gehazi, and sayd, Call this Shunammite. So he called her, which came in vnto him. And he said vnto her, Take thy sonne.
   (Then he called Gehazi, and said, Call this Shunammite. So he called her, which came in unto him. And he said unto her, Take thy/your son. )

CvdlAnd he cried vpon Gehasi, and sayde: Call the Sunamitisse. And whan he had called her, she came in vnto him. He sayde: Take there thy sonne.
   (And he cried upon Gehasi, and said: Call the Sunamitisse. And when he had called her, she came in unto him. He said: Take there thy/your son.)

WyclAnd he clepide Giezi, and seide to hym, Clepe thou this Sunamyte. And sche was clepid, and entride to hym. And he seide, Take thi sone.
   (And he called Giezi, and said to him, Clepe thou/you this Sunamyte. And she was called, and entered to him. And he said, Take thy/your sone.)

LuthUnd er rief Gehasi und sprach: Rufe der Sunamitin. Und da er ihr rief, kam sie hinein zu ihm. Er sprach: Da nimm hin deinen Sohn!
   (And he shouted Gehasi and spoke: Rufe the/of_the Sunamitin. And there he you/their/her rief, came they/she/them hinein to him. He spoke: So nimm there deinen son!)

ClVgAt ille vocavit Giezi, et dixit ei: Voca Sunamitidem hanc. Quæ vocata, ingressa est ad eum. Qui ait: Tolle filium tuum.
   (At ille he_called Giezi, and he_said ei: Voca Sunamitidem hanc. Quæ vocata, ingressa it_is to him. Who he_said: Tolle son tuum. )


TSNTyndale Study Notes:

4:8-37 Elisha’s dealings with the woman from Shunem are presented in two parallel sections (4:8-20, 21-37). Shunem was a border town in the tribal allotment to Issachar (Josh 19:18).


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) the Shunammite

(Some words not found in UHB: and=he/it_called to/towards Gehazi and=he/it_said call to/towards the,Shunammite the,this and,called,her and,came to=him/it and=he/it_said pick_up son,your )

Alternate translation: “the Shunammite woman”

BI 2Ki 4:36 ©