Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25
2Ki 4 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_he/it_called (to) Gehazi and_he/it_said summon (to) the_Shūnammit the_this and_called_her and_came to_him/it and_he/it_said take_up son_your.
UHB וַיִּקְרָ֣א אֶל־גֵּיחֲזִ֗י וַיֹּ֨אמֶר֙ קְרָא֙ אֶל־הַשֻּׁנַמִּ֣ית הַזֹּ֔את וַיִּקְרָאֶ֖הָ וַתָּב֣וֹא אֵלָ֑יו וַיֹּ֖אמֶר שְׂאִ֥י בְנֵֽךְ׃ ‡
(vayyiqrāʼ ʼel-gēyḩₐziy vayyoʼmer qərāʼ ʼel-hashshunammit hazzoʼt vayyiqrāʼehā vattāⱱōʼ ʼēlāyv vayyoʼmer səʼiy ⱱənēk.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐξεβόησεν Ἑλισαιὲ πρὸς Γιεζὶ, καὶ εἶπε, κάλεσον τὴν Σωμανίτην ταύτην· καὶ ἐκάλεσε, καὶ εἰσῆλθε πρὸς αὐτόν· καὶ εἶπεν Ἑλισαιὲ, λάβε τὸν υἱόν σου.
(Kai exeboaʸsen Helisaie pros Giezi, kai eipe, kaleson taʸn Sōmanitaʸn tautaʸn; kai ekalese, kai eisaʸlthe pros auton; kai eipen Helisaie, labe ton huion sou. )
BrTr And Elisaie cried out to Giezi, and said, Call this Somanite. So he called her, and she came in to him: and Elisaie said, Take thy son.
ULT And he called to Gehazi, and he said, “Call to that Shunammite woman!” And he called her, and she came to him. And he said, “Lift up your son.”
UST Then Elisha summoned Gehazi. He said, “Call the boy’s mother.” So Gehazi went and called her, and when she came in, Elisha said, “Here, take your son.”
BSB § Elisha summoned Gehazi and said, “Call the Shunammite woman.” So he called her and she came.
§ Then Elisha said, “Pick up your son.”
OEB No OEB 2KI book available
WEBBE He called Gehazi, and said, “Call this Shunammite!” So he called her.
¶ When she had come in to him, he said, “Take up your son.”
WMBB (Same as above)
NET Elisha called to Gehazi and said, “Get the Shunammite woman.” So he did so and she came to him. He said to her, “Take your son.”
LSV And he calls to Gehazi and says, “Call to this Shunammite”; and he calls her, and she comes to him, and he says, “Lift up your son.”
FBV Elisha called Gehazi and said, “Ask the Shunammite woman to come.” So he did. When she arrived, Elisha said to her, “Here's your son. You can pick him up.”
T4T Then Elisha summoned Gehazi. He said, “Call the boy’s mother!” So Gehazi went and called her, and when she came in, Elisha said, “Here, take your son!”
LEB Elisha called to Gehazi and said, “Call this Shunammite.” So he called her and she came to him; then he said, “Pick up your son.”
BBE And he gave orders to Gehazi, and said, Send for the Shunammite. And she came in answer to his voice. And he said, Take up your son.
Moff No Moff 2KI book available
JPS And he called Gehazi, and said: 'Call this Shunammite.' So he called her. And when she was come in unto him, he said: 'Take up thy son.'
ASV And he called Gehazi, and said, Call this Shunammite. So he called her. And when she was come in unto him, he said, Take up thy son.
DRA And he called Giezi, and said to him: Call this Sunamitess. And she being called, went in to him: and he said: Take up thy son.
YLT And he calleth unto Gehazi, and saith, 'Call unto this Shunammite;' and he calleth her, and she cometh in unto him, and he saith, 'Lift up thy son.'
Drby And he called Gehazi, and said, Call this Shunammite. And he called her; and she came to him. And he said, Take up thy son.
RV And he called Gehazi, and said, Call this Shunammite. So he called her. And when she was come in onto him, he said, Take up thy son.
Wbstr And he called Gehazi, and said, Call this Shunamite. So he called her. And when she had come in to him, he said, Take up thy son.
KJB-1769 And he called Gehazi, and said, Call this Shunammite. So he called her. And when she was come in unto him, he said, Take up thy son.
(And he called Gehazi, and said, Call this Shunammite. So he called her. And when she was come in unto him, he said, Take up thy/your son. )
KJB-1611 And hee called Gehazi, and said, Call this Shunammite. So hee called her: and when shee was come in vnto him, he said, Take vp thy sonne.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps And he called Gehezi, and saide: Call for this Sunamite. So he called her: which when she was come in vnto him, he saide vnto her: Take thy sonne.
(And he called Gehezi, and said: Call for this Sunamite. So he called her: which when she was come in unto him, he said unto her: Take thy/your son.)
Gnva Then he called Gehazi, and sayd, Call this Shunammite. So he called her, which came in vnto him. And he said vnto her, Take thy sonne.
(Then he called Gehazi, and said, Call this Shunammite. So he called her, which came in unto him. And he said unto her, Take thy/your son. )
Cvdl And he cried vpon Gehasi, and sayde: Call the Sunamitisse. And whan he had called her, she came in vnto him. He sayde: Take there thy sonne.
(And he cried upon Gehasi, and said: Call the Sunamitisse. And when he had called her, she came in unto him. He said: Take there thy/your son.)
Wycl And he clepide Giezi, and seide to hym, Clepe thou this Sunamyte. And sche was clepid, and entride to hym. And he seide, Take thi sone.
(And he called Giezi, and said to him, Clepe thou/you this Sunamyte. And she was called, and entered to him. And he said, Take thy/your sone.)
Luth Und er rief Gehasi und sprach: Rufe der Sunamitin. Und da er ihr rief, kam sie hinein zu ihm. Er sprach: Da nimm hin deinen Sohn!
(And he shouted Gehasi and spoke: Rufe the/of_the Sunamitin. And there he you/their/her rief, came they/she/them hinein to him. He spoke: So nimm there deinen son!)
ClVg At ille vocavit Giezi, et dixit ei: Voca Sunamitidem hanc. Quæ vocata, ingressa est ad eum. Qui ait: Tolle filium tuum.
(At ille he_called Giezi, and he_said ei: Voca Sunamitidem hanc. Quæ vocata, ingressa it_is to him. Who he_said: Tolle son tuum. )
4:8-37 Elisha’s dealings with the woman from Shunem are presented in two parallel sections (4:8-20, 21-37). Shunem was a border town in the tribal allotment to Issachar (Josh 19:18).