Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Lam 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ⇔ ◙
⇔ …
⇔ …
⇔ …
⇔ …
OET-LV arise cry_out in/on/at/with_night[fn] at_beginning of_[the]_night-watches pour_out like_the_water heart_your in_front_of the_presence my_master lift_up to_him/it hands_your on the_life children_your the_faint in/on/at/with_hunger in/on/at/with_head of_all [the]_streets.
2:19 Variant note: ב/ליל: (x-qere) ’בַ/לַּ֗יְלָה’: lemma_b/3915 n_1.2.1 morph_HRd/Ncmsa id_25BYg בַ/לַּ֗יְלָה
UHB ק֣וּמִי ׀ רֹ֣נִּי בַלַּ֗יְלָה[fn] לְרֹאשׁ֙ אַשְׁמֻר֔וֹת שִׁפְכִ֤י כַמַּ֨יִם֙ לִבֵּ֔ךְ נֹ֖כַח פְּנֵ֣י אֲדֹנָ֑י שְׂאִ֧י אֵלָ֣יו כַּפַּ֗יִךְ עַל־נֶ֨פֶשׁ֙ עֽוֹלָלַ֔יִךְ הָעֲטוּפִ֥ים בְּרָעָ֖ב בְּרֹ֥אשׁ כָּל־חוּצֽוֹת׃ס ‡
(qūmī ronnī ⱱallaylāh ləroʼsh ʼashmurōt shifkiy kammayim libēk nokaḩ pənēy ʼₐdonāy səʼiy ʼēlāyv kapayik ˊal-nefesh ˊōlālayik hāˊₐţūfim bərāˊāⱱ bəroʼsh kāl-ḩūʦōt.ş)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
K בליל
BrLXX ΚΩΦ. Ἀνάστα, ἀγαλλίασαι ἐν νυκτὶ εἰς ἀρχὰς φυλακῆς σου, ἔκχεον ὡς ὕδωρ καρδίαν σου ἀπέναντι προσώπου Κυρίου, ἆρον πρὸς αὐτὸν χεῖράς σου περὶ ψυχῆς νηπίων σου, τῶν ἐκλυομένων λιμῷ ἐπʼ ἀρχῆς πασῶν ἐξόδων.
(KŌF. Anasta, agalliasai en nukti eis arⱪas fulakaʸs sou, ekⱪeon hōs hudōr kardian sou apenanti prosōpou Kuriou, aron pros auton ⱪeiras sou peri psuⱪaʸs naʸpiōn sou, tōn ekluomenōn limōi epʼ arⱪaʸs pasōn exodōn. )
BrTr Koph. Arise, rejoice in the night at the beginning of thy watch: pour out thy heart as water before the face of the Lord: lift up thy hands to him for the life of thine infants, who faint for hunger at the top of all the streets.
ULT Arise, shout in the night, at the center of the night watches!
⇔ Pour out your heart like water before the face of the Lord.
⇔ Lift up your hands to him for the life of your children, those fainting with hunger at the center of every street.”
UST Get up during every night and cry out;
⇔ tell Yahweh what you feel in your inner beings.
⇔ Raise your arms to plead to him
⇔ to act mercifully to prevent our children from dying;
⇔ they are fainting on the street corners
⇔ because they have no food to eat.
BSB ⇔ Arise, cry out in the night
⇔ from the first watch of the night.[fn]
⇔ Pour out your heart like water
⇔ in the presence of the Lord.
⇔ Lift up your hands to Him
⇔ for the lives of your children
⇔ who are fainting from hunger
⇔ on the corner of every street.
2:19 That is, between six and nine at night
OEB Arise, pierce the night with thy cries,
⇔ As each night-watch beginneth.
⇔ Pour out like water thy heart
⇔ In the face of the Lord.
⇔ Lift up thy hands unto Him
⇔ For the life of thy littles ones,
WEBBE ⇔ Arise, cry out in the night,
⇔ at the beginning of the watches!
⇔ Pour out your heart like water before the face of the Lord.
⇔ Lift up your hands towards him for the life of your young children,
⇔ who faint for hunger at the head of every street.
WMBB (Same as above)
NET Get up! Cry out in the night
⇔ when the night watches start!
⇔ Pour out your heart like water
⇔ before the face of the Lord!
⇔ Lift up your hands to him
⇔ for your children’s lives;
⇔ they are fainting
⇔ at every street corner.
LSV Arise, cry aloud in the night,
At the beginning of the watches. Pour out your heart as water,
Before the face of the Lord,
Lift up to Him your hands, for the soul of your infants,
Who are feeble with hunger at the head of all out-places.
FBV Get up and cry out as the night begins. Pour out your sad thoughts like water before the Lord. Hold up your hands to him in prayer for the lives of your children who are fainting from hunger at every street corner.
T4T ⇔ Get up every night and cry out;
⇔ tell Yahweh what you are feeling.
⇔ Raise your arms to plead to him
⇔ to act mercifully to prevent our children from dying;
⇔ they are fainting on the street corners
⇔ because they have no food to eat.
LEB • at the beginning of the night watches; • pour out your heart like water, • before the face of the Lord. • Lift to him your hands, • for the life of your children, • who faint in starvation, • at the head of all streets.”
BBE Up! give cries in the night, at the starting of the night-watches; let your heart be flowing out like water before the face of the Lord, lifting up your hands to him for the life of your young children who are falling down, feeble for need of food, at the top of every street.
Moff No Moff LAM book available
JPS Arise, cry out in the night, at the beginning of the watches; pour out thy heart like water before the face of the Lord; lift up thy hands toward Him for the life of thy young children, that faint for hunger at the head of every street.'
ASV Arise, cry out in the night, at the beginning of the watches;
⇔ Pour out thy heart like water before the face of the Lord:
⇔ Lift up thy hands toward him for the life of thy young children, that faint for hunger at the head of every street.
DRA Coph. Arise, give praise in the night, in the beginning of the watches: pour out thy heart like water before the face of the Lord: lift up thy hands to him for the life of thy little children, that have fainted for hunger at the top of all the streets.
YLT Arise, cry aloud in the night, At the beginning of the watches. Pour out as water thy heart, Over against the face of the Lord, Lift up unto Him thy hands, for the soul of thine infants, Who are feeble with hunger at the head of all out-places.
Drby Arise, cry out in the night, in the beginning of the watches; pour out thy heart like water before the face of the Lord: lift up thy hands toward him for the life of thy young children, who faint from hunger at the top of all the streets.
RV Arise, cry out in the night, at the beginning of the watches; pour out thine heart like water before the face of the Lord: lift up thy hands toward him for the life of thy young children, that faint for hunger at the top of every street.
Wbstr Arise, cry out in the night: in the beginning of the watches pour out thy heart like water before the face of the LORD: lift up thy hands towards him for the life of thy young children, that faint for hunger at the head of every street.
KJB-1769 Arise, cry out in the night: in the beginning of the watches pour out thine heart like water before the face of the Lord: lift up thy hands toward him for the life of thy young children, that faint for hunger in the top of every street.
(Arise, cry out in the night: in the beginning of the watches pour out thine/your heart like water before the face of the Lord: lift up thy/your hands toward him for the life of thy/your young children, that faint for hunger in the top of every street. )
KJB-1611 Arise, cry out in the night: in the beginning of the watches powre out thine heart like water before the face of the LORD: lift vp thy handes toward him, for the life of thy yong children, that faint for hunger in the top of euery streete.
(Arise, cry out in the night: in the beginning of the watches pour out thine/your heart like water before the face of the LORD: lift up thy/your hands toward him, for the life of thy/your young children, that faint for hunger in the top of every street.)
Bshps Stand vp, and make thy prayer in the first watche of the night, powre out thine heart like water before the Lord: lift vp thyne handes for the liues of thy young chyldren that dye of hunger in the streetes.
(Stand up, and make thy/your prayer in the first watche of the night, pour out thine/your heart like water before the Lord: lift up thine/your hands for the lives of thy/your young children that dye of hunger in the streets.)
Gnva Arise, cry in the night: in the beginning of the watches powre out thine heart like water before the face of the Lord: lift vp thine handes towarde him for the life of thy yong children, that faint for hunger in the corners of all the streetes.
(Arise, cry in the night: in the beginning of the watches pour out thine/your heart like water before the face of the Lord: lift up thine/your hands towarde him for the life of thy/your young children, that faint for hunger in the corners of all the streets. )
Cvdl Stonde vp, and make thy prayer in the first watch of the night, poure out thine hert like water before the LORDE: lift vp thine hondes, for the lyues of thy yonge children, that dye of honger in the stretes.
(Stand up, and make thy/your prayer in the first watch of the night, poure out thine/your heart like water before the LORD: lift up thine/your hands, for the lives of thy/your young children, that dye of hunger in the streets.)
Wycl Coph. Rise thou togidere, herie thou in the nyyt, in the begynnyng of wakyngis; schede out thin herte as watir, bifore the siyt of the Lord; reise thin hondis to hym for the soulis of thi litle children, that failiden for hungur in the heed of alle meetyngis of weies.
(Coph. Rise thou/you together, herie thou/you in the night, in the beginning of wakyngis; schede out thin heart as water, before the sight of the Lord; raise thin hands to him for the soulis of thy/your little children, that failiden for hunger in the head of all meetyngis of ways.)
Luth Stehe des Nachts auf und schreie; schütte dein Herz aus in der ersten Wache gegen dem HErr’s wie Wasser; hebe deine Hände gegen ihn auf um der Seelen willen deiner jungen Kinder, die vor Hunger verschmachten vorne an allen Gassen.
(Stehe the Nachts on and schreie; schütte your heart out_of in the/of_the ersten Wache gegen to_him LORD’s like water; hebe your hands gegen him/it on around/by/for the/of_the Seelen willen deiner yungen children, the before/in_front_of Hunger verschmachten vorne at all Gassen.)
ClVg Coph Consurge, lauda in nocte, in principio vigiliarum; effunde sicut aquam cor tuum ante conspectum Domini: leva ad eum manus tuas pro anima parvulorum tuorum, qui defecerunt in fame in capite omnium compitorum.
(Coph Consurge, lauda in nocte, in at_the_beginning vigiliarum; effunde like waterm heart your before in_sightm Domini: leva to him hands tuas for anima parvulorum tuorum, who defecerunt in fame in capite omnium compitorum. )
2:1-22 This chapter graphically portrays the Lord as Jerusalem’s destroyer.
Note 1 topic: figures-of-speech / apostrophe
(Occurrence 0) Arise, cry out … of every street
(Some words not found in UHB: arise cry_out in/on/at/with,night at,beginning night_watches pour_out like_the,water heart,your before face/surface_of my=master lift_up to=him/it hands,your on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in creature children,your the,faint in/on/at/with,hunger in/on/at/with,head all/each/any/every street )
The writer continues speaking to the walls of Jerusalem. He wants the people of Jerusalem to do what he is telling the walls to do. Some translations take this whole section to be spoken to the “walls,” though this can be written with the first phrase “walls of the daughter of Zion!” spoken to the “walls,” and the rest of the section spoken directly to the people.
(Occurrence 0) at the beginning of the night watches
(Some words not found in UHB: arise cry_out in/on/at/with,night at,beginning night_watches pour_out like_the,water heart,your before face/surface_of my=master lift_up to=him/it hands,your on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in creature children,your the,faint in/on/at/with,hunger in/on/at/with,head all/each/any/every street )
“many times during the night.” This refers to every time a watchman came on duty.
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) Pour out your heart like water before the face of the Lord
(Some words not found in UHB: arise cry_out in/on/at/with,night at,beginning night_watches pour_out like_the,water heart,your before face/surface_of my=master lift_up to=him/it hands,your on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in creature children,your the,faint in/on/at/with,hunger in/on/at/with,head all/each/any/every street )
The phrase “pour out your heart like water” is an idiom. Here the Lord is represented by his “face” to emphasize his presence. Alternate translation: “Tell the Lord how you feel in your inner being”
Note 3 topic: translate-symaction
(Occurrence 0) Lift up your hands to him
(Some words not found in UHB: arise cry_out in/on/at/with,night at,beginning night_watches pour_out like_the,water heart,your before face/surface_of my=master lift_up to=him/it hands,your on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in creature children,your the,faint in/on/at/with,hunger in/on/at/with,head all/each/any/every street )
This was an action often performed while praying. Alternate translation: “Lift up your hands to him in prayer”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) for the lives of your children
(Some words not found in UHB: arise cry_out in/on/at/with,night at,beginning night_watches pour_out like_the,water heart,your before face/surface_of my=master lift_up to=him/it hands,your on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in creature children,your the,faint in/on/at/with,hunger in/on/at/with,head all/each/any/every street )
This means for them to request that the Lord save their children. Alternate translation: “to save the lives of your children”
Note 5 topic: figures-of-speech / hyperbole
(Occurrence 0) at the corner of every street
(Some words not found in UHB: arise cry_out in/on/at/with,night at,beginning night_watches pour_out like_the,water heart,your before face/surface_of my=master lift_up to=him/it hands,your on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in creature children,your the,faint in/on/at/with,hunger in/on/at/with,head all/each/any/every street )
The word “every” here is an exaggeration for “many.” Alternate translation: “where the streets come together” or “by the roads”