Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
OSHB Sng 8:1 יוֹנֵק (yōnēq) Strongs=3243 Lemma=‘יָנַק’
contextual word gloss=‘the_sucking_child’ word gloss=‘who_nursed’
Morphology=Vqrmsa PoS=qal_verb Type=active_participle Gender=masculine Number=singular State=absolute
Year=-1014
Note: These word pages enable you to click through to the Open Scriptures Hebrew Bible (OSHB) that the Open English Translation Old Testament is translated from. The OSHB is based on the Westminster Leningrad Codex (WLC). (We are still searching for a digitized facsimile of the Leningradensis manuscript that we can easily link to. See this list and this archive for now.) This is all part of the commitment of the Open English Translation team to be transparent about all levels of the Bible translation process right back to the original manuscripts.
The word form ‘יוֹנֵק’ (Morphology=Vqrmsa PoS=qal_verb Type=active_participle Gender=masculine Number=singular State=absolute) has 2 different glosses: ‘a_sucking_child’, ‘the_sucking_child’.
DEU 32:25 contextual word gloss=‘a_sucking_child’ word gloss=‘infant’ OSHB DEU 32:25 word 10
OET-LV: 25 From_outside it_will_make_childless a_sword and_will_be_from_inner_rooms terror both young_man as_well_as young_woman a_sucking_child with a_person_of gray_hair. (DEU_32:25)
OET-RV: 25 Outside the sword will leave people dead,
⇔ ≈ and inside, in the bedrooms, there’ll be terror,
⇔ whether it’s for a young man or young woman,
⇔ ≈ or the baby or the gray-haired man. (DEU 32:25)
1 SAM 15:3 contextual word gloss=‘a_sucking_child’ word gloss=‘infant’ OSHB 1 SAM 15:3 word 20
OET-LV: 3 Now go and_you_will_attack DOM ˊAmālēq and_you(pl)_will_totally_destroy DOM all_of that to_him/it and_not you_must_have_compassion on/upon/above_him/it and_you_will_put_to_death from_man unto a_woman from_a_child and_unto a_sucking_child from_an_ox and_unto a_sheep from_a_camel and_unto a_donkey. (SA1_15:3)
OET-RV: 3 So go now and attack Amalek and destroy them completely without compassion, putting men and women, children and infants to death, along with their cattle and sheep, camels and donkeys.’ ” (SA1 15:3)
1 SAM 22:19 contextual word gloss=‘a_sucking_child’ word gloss=‘infants’ OSHB 1 SAM 22:19 word 13
OET-LV: 19 And_DOM Nōd the_city_of the_priests he_struck_down to_the_mouth_of the_sword from_man and_unto woman from_a_child and_unto a_sucking_child and_ox[en] and_donkey[s] and_sheep to_the_mouth_of the_sword. (SA1_22:19)
OET-RV: 19 Also at Nob (the city of priests) he killed men and women with his sword, children and infants, cattle, donkeys, and sheep. (SA1 22:19)
ISA 11:8 contextual word gloss=‘a_sucking_child’ word gloss=‘infant’ OSHB ISA 11:8 word 2
OET-LV: 8 And_he_will_play a_sucking_child over the_hole_of a_cobra and_over the_nest_of a_viper a_weaned_child his/its_hand he_will_put_out. (ISA_11:8)
OET-RV: 8 A child will play over the cobra’s hole,
⇔ ≈ and the toddler will stretch his hand over the viper’s nest. (ISA 11:8)
LAM 4:4 contextual word gloss=‘a_sucking_child’ word gloss=‘infant’ OSHB LAM 4:4 word 3
OET-LV: 4 the_tongue_of it_has_cleaved a_sucking_child to palate_of_its by_thirst children they_have_asked_for bread one_who_breaks_it there_was_not to/for_them. (LAM_4:4)
OET-RV: 4 The tongue of the breast-feeding baby sticks to the roof of his mouth with thirst.
⇔ The children ask for food from those distributing it, but there’s none for them. (LAM 4:4)