Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 22 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23

Parallel 1SA 22:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Sa 22:19 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Also at Nob (the city of priests) he killed men and women with his sword, children and infants, cattle, donkeys, and sheep.

OET-LVAnd_DOM Nōd the_city the_priests he_struck_down to_edge of_[the]_sword from_man and_unto woman from_children and_unto a_sucking_child and_oxen and_donkeys and_sheep to_edge of_[the]_sword.

UHBוְ⁠אֵ֨ת נֹ֤ב עִיר־הַ⁠כֹּֽהֲנִים֙ הִכָּ֣ה לְ⁠פִי־חֶ֔רֶב מֵ⁠אִישׁ֙ וְ⁠עַד־אִשָּׁ֔ה מֵ⁠עוֹלֵ֖ל וְ⁠עַד־יוֹנֵ֑ק וְ⁠שׁ֧וֹר וַ⁠חֲמ֛וֹר וָ⁠שֶׂ֖ה לְ⁠פִי־חָֽרֶב׃
   (və⁠ʼēt noⱱ ˊīr-ha⁠kkohₐnīm hikkāh lə⁠fī-ḩereⱱ mē⁠ʼīsh və⁠ˊad-ʼishshāh mē⁠ˊōlēl və⁠ˊad-yōnēq və⁠shōr va⁠ḩₐmōr vā⁠seh lə⁠fī-ḩāreⱱ.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ τὴν Νομβᾶ τὴν πόλιν τῶν ἱερέων ἐπάταξεν ἐν στόματι ῥομφαίας ἀπὸ ἀνδρὸς ἕως γυναικὸς, ἀπὸ νηπίου ἕως θηλάζοντος, καὶ μόσχου, καὶ ὄνου, καὶ προβάτου.
   (Kai taʸn Nomba taʸn polin tōn hiereōn epataxen en stomati ɽomfaias apo andros heōs gunaikos, apo naʸpiou heōs thaʸlazontos, kai mosⱪou, kai onou, kai probatou. )

BrTrAnd he smote Nomba the city of the priests with the edge of the sword, both man and woman, infant and suckling, and calf, and ox, and sheep.

ULTAnd Nob, the city of the priests, he struck down by the mouth of the sword, from man and as far as woman, from child and as far as infant, and ox and donkey and sheep by the mouth of the sword.

USTHe also went and killed many people in Nob, the city where the priests lived. He killed men, women, children, babies, cattle, donkeys, and sheep there.

BSBHe also put to the sword Nob, the city of the priests, with its men and women, children and infants, oxen, donkeys, and sheep.


OEBThe priestly city Nob he put to the sword, both men and women, children and infants, oxen and donkeys and sheep.

WEBBEHe struck Nob, the city of the priests, with the edge of the sword—both men and women, children and nursing babies, and cattle, donkeys, and sheep, with the edge of the sword.

WMBB (Same as above)

NETAs for Nob, the city of the priests, he struck down with the sword men and women, children and infants, oxen, donkeys, and sheep – all with the sword.

LSVand Nob, the city of the priests, he has struck by the mouth of the sword, from man and to woman, from infant and to suckling, and ox, and donkey, and sheep, by the mouth of the sword.

FBVThen he went to Nob, the town of the priests, and slaughtered its men and women, children and infants, cattle, donkeys, and sheep.

T4THe also went and killed many people in Nob, the city where the priests lived. He killed men, women, children, babies, cattle, donkeys, and sheep there.

LEBAnd he put to the sword[fn] Nob, the city of the priests, from man to woman, from child to infant, and ox and donkey and sheep;[fn] all to the sword.[fn]


22:19 Literally “he killed with the mouth of the sword”

22:19 Or “goats”; literally, “small livestock animals”

22:19 Literally “with the mouth of the sword”

BBEAnd Nob, the town of the priests, he put to the sword, all the men and women, children and babies at the breast, and oxen and asses and sheep.

MoffNo Moff 1SA book available

JPSAnd Nob, the city of the priests, smote he with the edge of the sword, both men and women, children and sucklings, and oxen and asses and sheep, with the edge of the sword.

ASVAnd Nob, the city of the priests, smote he with the edge of the sword, both men and women, children and sucklings, and oxen and asses and sheep, with the edge of the sword.

DRAAnd Nobe the city of the priests he smote with the edge of his sword, both men and women, children, and sucklings, and ox and ass, and sheep with the edge of the sword.

YLTand Nob, the city of the priests, he hath smitten by the mouth of the sword, from man even unto woman, from infant even unto suckling, and ox, and ass, and sheep, by the mouth of the sword.

DrbyAnd Nob, the city of the priests, he smote with the edge of the sword, both men and women, infants and sucklings, and oxen, and asses, and sheep, with the edge of the sword.

RVAnd Nob, the city of the priests, smote he with the edge of the sword, both men and women, children and sucklings, and oxen and asses and sheep, with the edge of the sword.

WbstrAnd Nob, the city of the priests, he smote with the edge of the sword, both men and women, children and sucklings, and oxen, and asses, and sheep, with the edge of the sword.

KJB-1769And Nob, the city of the priests, smote he with the edge of the sword, both men and women, children and sucklings, and oxen, and asses, and sheep, with the edge of the sword.

KJB-1611And Nob the citie of the Priests smote he with the edge of the sword, both men and women, children and sucklings, and oxen and asses, and sheepe, with the edge of the sword.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsAnd Nob the citie of ye priestes, smote he with the edge of the sword, both men and women, children and sucklinges, oxen and asses, & sheepe, with the edge of the sworde.
   (And Nob the city of ye/you_all priests, smote he with the edge of the sword, both men and women, children and sucklinges, oxen and asses, and sheep, with the edge of the sword.)

GnvaAlso Nob the citie of the Priestes smote he with the edge of the sword, both man and woman, both childe and suckling, both oxe and asse, and sheepe with the edge of the sword.
   (Also Nob the city of the Priests smote he with the edge of the sword, both man and woman, both child and suckling, both ox and ass, and sheep with the edge of the sword. )

CvdlAnd Nob the cite of the prestes smote he with the edge of the swerde, both men and wemen, children and sucklynges, oxen and asses, and shepe.
   (And Nob the cite of the priests smote he with the edge of the sword, both men and women, children and sucklynges, oxen and asses, and sheep.)

WyclForsothe he smoot Nobe, the citee of preestis, by the scharpnesse of swerd, men and wymmen, litle children and soukynge, and oxe, and asse, and sheep, bi the scharpnesse of swerd.
   (Forsothe he smote Nobe, the city of priests, by the scharpnesse of sword, men and women, little children and soukynge, and oxe, and ass, and sheep, by the scharpnesse of sword.)

LuthUnd die Stadt der Priester, Nobe, schlug er mit der Schärfe des Schwerts, beide Mann und Weib, Kinder und Säuglinge, Ochsen und Esel und Schafe.
   (And the city the/of_the priest(s), Nobe, hit/beat he with the/of_the Schärfe the Schwerts, both man and woman, children and Säuglinge, oxen and donkey and Schafe.)

ClVgNobe autem civitatem sacerdotum percussit in ore gladii, viros et mulieres, et parvulos et lactentes, bovemque, et asinum, et ovem in ore gladii.
   (Nobe however civitatem sacerdotum he_struck in ore gladii, men and mulieres, and parvulos and lactentes, bovemque, and asinum, and ovem in ore gladii. )


TSNTyndale Study Notes:

22:19 Saul had been unwilling to carry out God’s orders to destroy completely the Amalekites and their possessions (15:3, 9). Yet now, in his rage, he did not hesitate to decimate the priests’ families and their possessions (see Prov 14:29; 16:14; 27:4).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) He also put to the sword … he put to the sword

(Some words not found in UHB: and=DOM Nōd (a)_city the,priests put to,edge sword from=man and=unto woman/wife from,children and=unto infants and,oxen and,donkeys and,sheep to,edge sword )

This could mean: (1) Doeg killed all the priests himself or (2) the word “Doeg” is a synecdoche for Doeg and the men who went with him. Alternate translation: “They also put to the sword … they put to the sword” (See also: figs-synecdoche)

(Occurrence 0) put to the sword

(Some words not found in UHB: and=DOM Nōd (a)_city the,priests put to,edge sword from=man and=unto woman/wife from,children and=unto infants and,oxen and,donkeys and,sheep to,edge sword )

Alternate translation: “killed with the sword”

Note 2 topic: translate-names

(Occurrence 0) Nob

(Some words not found in UHB: and=DOM Nōd (a)_city the,priests put to,edge sword from=man and=unto woman/wife from,children and=unto infants and,oxen and,donkeys and,sheep to,edge sword )

Nob is the name of a city. Here the name “Nob” represents the people of that city. Alternate translation: “the people in the city of Nob” or “the people of Nob” (See also: figs-metonymy)

BI 1Sa 22:19 ©